Can stereotypes ever be good? - Sheila Marie Orfano and Densho

583,282 views ・ 2021-12-02

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Martín Sosa Revisor: Sebastian Betti
00:06
In 2007, researchers surveyed over 180 teachers
0
6794
4922
En 2007, unos investigadores encuestaron a más de 180 profesores
00:11
to understand if they held stereotypes about students from three racial groups.
1
11716
4796
para saber si tenían estereotipos sobre estudiantes de tres grupos étnicos.
00:16
The results surfaced several negative stereotypes,
2
16888
3211
Los resultados afloraron varios estereotipos negativos,
00:20
labeling Black students as aggressive and stubborn,
3
20099
2962
catalogando a los estudiantes de color como agresivos y tercos,
00:23
white students as selfish and materialistic,
4
23061
2836
a los estudiantes blancos como egoístas y materialistas,
00:25
and Asian students as shy and meek.
5
25897
2627
y a los estudiantes asiáticos como tímidos y humildes.
00:28
But regardless of the teachers’ other biases,
6
28900
2752
Pero independientemente de los sesgos de los profesores,
00:31
the most commonly held opinion was that Asian students
7
31652
3337
la opinión más comúnmente sostenida era que los estudiantes asiáticos
00:34
were significantly more industrious, intelligent, and gentle than their peers.
8
34989
4838
eran significativamente más trabajadores, inteligentes y amables que sus compañeros.
00:39
On the surface, this might seem like a good thing,
9
39952
2419
A primera vista, esto puede parecer una cosa buena,
00:42
or at least better than other, negative characterizations.
10
42371
3129
o al menos mejor que otras caracterizaciones negativas.
00:45
But treating this seemingly favorable stereotype as reality
11
45708
3545
Pero tratar este estereotipo aparentemente favorable como algo real
00:49
can actually cause a surprising amount of harm—
12
49253
2586
puede causar una cantidad sorprendente de daños
00:51
to those it describes, those it doesn’t, and even those who believe it to be true.
13
51839
4588
a aquellos que describe, a los que no, e incluso a quienes creen que es cierto.
00:56
This image of humble, hard-working Asians is actually well-known
14
56761
3587
Esta imagen de asiáticos humildes y trabajadores es conocida
01:00
as the “model minority” stereotype.
15
60348
2544
como el estereotipo de “la minoría modelo”.
01:03
Versions of this stereotype emerged in the mid-20th century
16
63226
3545
Versiones de este estereotipo emergieron a mediados del siglo XX
01:06
to describe Chinese Americans.
17
66771
1793
para describir a los sino-estadounidenses.
01:08
But following World War II,
18
68898
1752
Pero tras la Segunda Guerra Mundial,
01:10
the label became commonly used to claim that Japanese Americans
19
70650
3879
la etiqueta se volvió comúnmente usada
para señalar que los estadounidenses japoneses
01:14
had overcome their mistreatment in US incarceration camps,
20
74529
3670
habían superado el maltrato en los campos de reclusión de EE. UU.,
01:18
and successfully integrated into American society.
21
78199
3170
y se habían integrado con éxito en la sociedad estadounidense.
01:21
Former incarcerees were praised as compliant, diligent,
22
81828
3837
Antiguos encarcelados eran catalogados como obedientes, diligentes,
01:25
and respectful of authority.
23
85665
1668
y respetuosos con la autoridad.
01:27
In the following decades, “model minority” became a label
24
87500
3629
En las décadas siguientes, “la minoría modelo” se convirtió en una etiqueta
01:31
for many Asian populations in the US.
25
91129
2460
para muchos habitantes asiáticos en EE. UU.
01:33
But the truth behind this story of thriving Asian Americans
26
93673
3295
Pero la verdad detrás de esta historia de estadounidenses asiáticos prósperos
01:36
is much more complicated.
27
96968
1668
es mucho más complicada.
01:39
During World War II,
28
99554
1459
Durante la Segunda Guerra Mundial,
01:41
the US government tried to “Americanize” incarcerated Japanese Americans.
29
101013
5256
el gobierno de EE. UU. trató de “americanizar”
a los estadounidenses japoneses presos.
01:46
They did this through English language classes, patriotic exercises,
30
106519
4254
Lo hicieron a través de clases de inglés, ejercicios patrióticos
01:50
and lessons on how to behave in white American society.
31
110773
3379
y lecciones sobre cómo comportarse en la sociedad blanca estadounidense.
01:54
When incarcerees were released,
32
114443
1919
Cuando los encarcelados fueron liberados,
01:56
they were instructed to avoid returning to their own communities
33
116362
3045
fueron instruidos para evitar volver a sus propias comunidades,
01:59
and cultural practices,
34
119407
1543
y prácticas culturales,
02:00
and instead, integrate into white society.
35
120950
2711
y en su lugar, integrarse en la sociedad blanca.
Pero después de décadas de políticas y propaganda,
02:04
But after decades of anti-Asian policies and propaganda,
36
124287
3253
02:07
white Americans had to be persuaded that Japanese Americans
37
127540
3337
los americanos blancos tuvieron que ser convencidos
de que los estadounidenses japoneses no eran ya una amenaza.
02:10
were no longer a threat.
38
130877
1543
02:12
So the government organized media coverage to transform the public perception
39
132879
4504
Y el gobierno organizó la cobertura de los medios para cambiar la opinión pública
02:17
of Japanese Americans from suspected traitors to an American success story.
40
137383
5214
sobre los americanos japoneses de posibles traidores a una historia de éxito.
02:22
In fact, the phrase “model minority” was coined by one such article from 1966.
41
142972
6423
De hecho, la frase “minoría modelo” fue acuñada por uno de esos artículos de 1966.
02:29
But this article, and others like it,
42
149645
2253
Pero este artículo, y otros como él,
02:31
didn’t just cast Asian Americans as an obedient and respectful “model minority."
43
151898
4921
no solo clasificó a los estadounidenses asiáticos
como una “minoría modelo” obediente y respetuosa.
02:36
They also criticized so-called “problem minorities,”
44
156944
3629
También criticó a las llamadas “minorías problemáticas”,
02:40
primarily Black Americans.
45
160573
1752
sobre todo a los afroestadounidenses.
02:43
Politicians who were threatened by the rising Civil Rights movement
46
163242
3796
Los políticos amenazados por el creciente movimiento de Derechos Humanos
usó esta retórica para desacreditar las demandas de los afroestadounidenses
02:47
used this rhetoric to discredit Black Americans’ demands
47
167038
3211
02:50
for justice and equality.
48
170249
1669
de justicia e igualdad.
02:52
They presented a fabricated story of Asian American success
49
172293
3712
Presentaron una historia inventada del éxito de los estadounidenses asiáticos
02:56
to paint struggling Black communities as inferior.
50
176005
2961
para pintar a las comunidades negras afroestadounidenses como inferiores.
02:59
This narrative put a wedge between Black and Asian Americans.
51
179383
3754
Esta narrativa puso una barrera entre afroestadounidenses y asiáticos.
03:03
It erased their shared history of fighting oppression
52
183137
2878
Borró su historia compartida de lucha contra la opresión
03:06
alongside other marginalized groups,
53
186015
2461
junto con otros grupos marginados,
03:08
and pit the two communities against each other.
54
188476
2669
e hizo que las dos comunidades se enfrentaran entre ellas.
03:11
In doing so, the model minority myth also enforced a racial hierarchy,
55
191520
5005
Al hacer eso, el mito de la minoría modelo también impuso una jerarquía racial,
03:16
with white Americans on top and everyone else underneath.
56
196817
3629
con los americanos blancos en la cima y todos los demás debajo.
03:20
Certainly, many people who still believe the model minority stereotype,
57
200905
4379
Es cierto que muchas personas que todavía creen en la minoría modelo,
03:25
either consciously or unconsciously, might not agree with that idea.
58
205284
4213
ya sea de forma consciente o no, pueden disentir con esta idea.
03:29
But comparing the imagined strengths and weaknesses of racial groups
59
209997
3754
Pero hacer comparaciones entre las fortalezas y debilidades de grupos étnicos
03:33
places value on how well those groups meet certain standards—
60
213751
3462
pone en valor cuánto estos grupos cumplen con los estándares;
03:37
typically, standards set by a white majority.
61
217213
2669
típicamente, estándares establecidos por la mayoría blanca.
03:40
In this case, the model minority stereotype
62
220258
3211
En este caso, el estereotipo de la minoría modelo
03:43
suggests that marginalized groups who are compliant, gentle, and respectful
63
223469
4254
sugiere que los grupos marginados que son obedientes, amables y respetuosos
03:47
of white authority are deserving of tolerance,
64
227723
3254
de la autoridad blanca merecen tolerancia,
03:50
while groups that challenge the status quo are not.
65
230977
3086
mientras que los grupos que desafía el statu quo no la merecen.
03:54
This stereotype also negatively impacts the Asian individuals it describes.
66
234397
5005
Este estereotipo también tiene impacto negativo en los asiáticos que representa.
03:59
According to a psychological phenomenon known as stereotype threat,
67
239735
4922
De acuerdo con un fenómeno psicológico conocido como amenaza de estereotipo,
04:04
members of a group often place pressure on their individual actions
68
244657
3962
los miembros de un grupo a menudo presionan el accionar de otros individuos
04:08
to avoid encouraging negative group stereotypes.
69
248619
2711
para evitar fomentar estereotipos negativos.
04:11
But this phenomenon can occur around seemingly positive stereotypes as well.
70
251914
4380
Pero este fenómeno puede ocurrir entre supuestos estereotipos positivos también.
04:16
The pressure associated with living up to impossibly high standards
71
256294
4254
Las presiones asociadas a llevar una vida manteniendo estándares altos
04:20
can lead to poor performance.
72
260548
1960
puede causar bajo rendimiento.
04:22
And teachers are less likely to notice when Asian students are struggling.
73
262883
3921
Y es posible que los maestros no noten que los estudiantes asiáticos tengan problemas
04:27
Outside the classroom, social programs catering to Asian communities
74
267680
4129
Fuera del aula, los programas sociales para ayudar a los asiáticos
04:31
are frequently overlooked or cut,
75
271809
1877
son ignorados o suspendidos,
04:33
because they’re assumed to need less support than other disadvantaged groups.
76
273686
3879
porque se supone que ellos necesitan menos apoyo que otros grupos inferiores.
04:38
The favorable portrait created by this stereotype
77
278482
2962
La imagen favorable creada por este estereotipo
04:41
can also make it harder to recognize racially motivated violence
78
281444
3753
puede que también haga más difícil reconocer la violencia racial
04:45
and discrimination against Asian Americans.
79
285197
2419
y la discriminación entre los estadounidenses asiáticos.
04:47
And since this stereotype carelessly groups all Asians under the same umbrella,
80
287992
5047
Y dado que este estereotipo sin pensar agrupa a todos los asiáticos por igual,
04:53
it impacts people with various backgrounds and unique histories of discrimination.
81
293039
4546
perjudica a las personas con diferentes entornos e historias
únicas de discriminación
04:58
So while the model minority label might appear
82
298169
2961
Así que mientras que la etiqueta de minoría modelo al principio
05:01
to benefit Asian populations at first,
83
301130
2669
parece beneficiar a la población asiática,
05:03
in practice, it works like every other racial stereotype.
84
303799
4004
en la práctica, funciona como cualquier otro estereotipo racial.
05:08
It reduces a group of people to a one-dimensional image.
85
308095
3712
Reduce a un grupo de personas a una misma imagen dimensional.
05:12
And that single image hinders our ability to understand the history,
86
312016
4629
Y esa imagen nos ayuda a entender la historia,
05:16
struggles, and triumphs of the individuals within that group.
87
316645
4004
la lucha, y los triunfos de cada individuo de ese grupo.
05:21
Acknowledging and challenging these labels is essential for building coalitions
88
321317
4629
Es esencial reconocer y desafiar estas etiquetas para construir alianzas
05:25
across communities and eliminating harmful stereotypes for good.
89
325946
4463
entre las comunidades y eliminar los estereotipos dañinos para siempre.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7