Can stereotypes ever be good? - Sheila Marie Orfano and Densho

579,977 views ・ 2021-12-02

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mirela Puzderie Corector: Claudia Pravat
00:06
In 2007, researchers surveyed over 180 teachers
0
6794
4922
În 2007, cercetătorii au intervievat peste 180 de profesori,
00:11
to understand if they held stereotypes about students from three racial groups.
1
11716
4796
pentru a vedea dacă au stereotipuri în legătură cu trei grupuri etnice.
00:16
The results surfaced several negative stereotypes,
2
16888
3211
Rezultatele au scos la iveală câteva stereotipuri negative:
00:20
labeling Black students as aggressive and stubborn,
3
20099
2962
etichetarea elevilor negri ca fiind agresivi și încăpățânați,
00:23
white students as selfish and materialistic,
4
23061
2836
a celor albi ca egoiști și materialiști,
00:25
and Asian students as shy and meek.
5
25897
2627
iar a celor asiatici ca timizi și supuși.
00:28
But regardless of the teachers’ other biases,
6
28900
2752
Dar indiferent de celelalte prejudecăți ale profesorilor,
00:31
the most commonly held opinion was that Asian students
7
31652
3337
cea mai frecventă opinie e că elevii asiatici
00:34
were significantly more industrious, intelligent, and gentle than their peers.
8
34989
4838
sunt semnificativ mai inteligenți, silitori și mai amabili decât colegii lor.
00:39
On the surface, this might seem like a good thing,
9
39952
2419
La suprafață, ar putea părea un lucru bun,
00:42
or at least better than other, negative characterizations.
10
42371
3129
sau cel puțin mai bun decât alte caracterizări negative.
00:45
But treating this seemingly favorable stereotype as reality
11
45708
3545
Dar dacă luăm acest stereotip ca pe un adevăr,
00:49
can actually cause a surprising amount of harm—
12
49253
2586
am putea cauza surprinzător de mult rău
00:51
to those it describes, those it doesn’t, and even those who believe it to be true.
13
51839
4588
celor cărora li se aplică, celor cărora nu li se aplică
și chiar celor care îl cred.
00:56
This image of humble, hard-working Asians is actually well-known
14
56761
3587
Această imagine a asiaticilor foarte muncitori e cunoscută
01:00
as the “model minority” stereotype.
15
60348
2544
sub numele de „minoritate model”.
01:03
Versions of this stereotype emerged in the mid-20th century
16
63226
3545
Versiuni ale acestui stereotip au apărut la jumătatea secolului XX,
01:06
to describe Chinese Americans.
17
66771
1793
pentru a descrie chinezii americani.
01:08
But following World War II,
18
68898
1752
Dar după Al Doilea Război Mondial,
01:10
the label became commonly used to claim that Japanese Americans
19
70650
3879
această etichetă s-a folosit pentru a-i descrie pe japonezo-americanii
01:14
had overcome their mistreatment in US incarceration camps,
20
74529
3670
care au depășit abuzurile suferite în taberele de încarcerare americane
01:18
and successfully integrated into American society.
21
78199
3170
și s-au integrat cu succes în societatea americană.
01:21
Former incarcerees were praised as compliant, diligent,
22
81828
3837
Foștii deținuți au fost lăudați ca fiind ascultători, muncitori
01:25
and respectful of authority.
23
85665
1668
și cu respect față de autorități.
01:27
In the following decades, “model minority” became a label
24
87500
3629
În deceniile următoare, „minoritatea model” a devenit o etichetă
01:31
for many Asian populations in the US.
25
91129
2460
pentru multe populații asiatice din USA.
01:33
But the truth behind this story of thriving Asian Americans
26
93673
3295
Dar adevărul din spatele poveștii despre asiaticii-americani prosperi
01:36
is much more complicated.
27
96968
1668
e mult mai complicat.
01:39
During World War II,
28
99554
1459
În Al Doilea Război Mondial,
01:41
the US government tried to “Americanize” incarcerated Japanese Americans.
29
101013
5256
guvernul SUA a încercat „americanizarea” japonezo-americanilor încarcerați,
01:46
They did this through English language classes, patriotic exercises,
30
106519
4254
prin cursuri de limba engleză, prin exerciții patriotice
01:50
and lessons on how to behave in white American society.
31
110773
3379
și lecții de comportament într-o societate americană „a albilor”.
01:54
When incarcerees were released,
32
114443
1919
Când deținuții au fost eliberați,
01:56
they were instructed to avoid returning to their own communities
33
116362
3045
au fost instruiți să nu se întoarcă în fostele lor comunități
01:59
and cultural practices,
34
119407
1543
și la obiceiurile lor,
02:00
and instead, integrate into white society.
35
120950
2711
ci să se integreze în societatea albilor.
02:04
But after decades of anti-Asian policies and propaganda,
36
124287
3253
Dar după decade de politici și propagandă anti-asiatici,
02:07
white Americans had to be persuaded that Japanese Americans
37
127540
3337
americanii caucazieni trebuiau convinși că japonezo-americanii
02:10
were no longer a threat.
38
130877
1543
nu mai reprezentau o amenințare.
02:12
So the government organized media coverage to transform the public perception
39
132879
4504
Astfel guvernul a organizat mediatizarea care a transformat percepția publică
02:17
of Japanese Americans from suspected traitors to an American success story.
40
137383
5214
despre japonezo-americani
din presupuși trădători, în povești americane de succes.
02:22
In fact, the phrase “model minority” was coined by one such article from 1966.
41
142972
6423
De fapt, expresia „minoritate model” a fost creată de presă în 1966.
02:29
But this article, and others like it,
42
149645
2253
Dar ziarul care a inventat-o, și altele ca el,
02:31
didn’t just cast Asian Americans as an obedient and respectful “model minority."
43
151898
4921
nu doar au prezentat asiatico-americanii ca pe o „minoritate model”,
02:36
They also criticized so-called “problem minorities,”
44
156944
3629
ci au și criticat așa-numitele „minorități-problemă”,
02:40
primarily Black Americans.
45
160573
1752
în special pe afro-americani.
02:43
Politicians who were threatened by the rising Civil Rights movement
46
163242
3796
Politicienii amenințați de ascensiunea mișcării Drepturilor Civile
02:47
used this rhetoric to discredit Black Americans’ demands
47
167038
3211
au folosit acest discurs pentru discreditarea afro-americanilor
02:50
for justice and equality.
48
170249
1669
care cereau justiție și egalitate.
02:52
They presented a fabricated story of Asian American success
49
172293
3712
Au fabricat o poveste a asiatico-americanilor de succes,
02:56
to paint struggling Black communities as inferior.
50
176005
2961
pentru a-i prezenta pe afro-americani ca fiind inferiori.
02:59
This narrative put a wedge between Black and Asian Americans.
51
179383
3754
Acest scenariu a creat o ruptură între asiatici și afro-americani.
03:03
It erased their shared history of fighting oppression
52
183137
2878
A șters istoria lor comună de luptă împotriva opresiunii,
03:06
alongside other marginalized groups,
53
186015
2461
împreună cu alte grupuri marginalizate,
03:08
and pit the two communities against each other.
54
188476
2669
și a determinat cele două comunități să se dușmănească.
03:11
In doing so, the model minority myth also enforced a racial hierarchy,
55
191520
5005
În acest proces, mitul minorității model a consolidat ierarhia socială,
03:16
with white Americans on top and everyone else underneath.
56
196817
3629
americanii albi în vârf și toți ceilalți sub ei.
03:20
Certainly, many people who still believe the model minority stereotype,
57
200905
4379
Sigur că mulți oameni au și acum stereotipul minorității model,
03:25
either consciously or unconsciously, might not agree with that idea.
58
205284
4213
fie conștient, fie inconștient, și nu acceptă această idee.
03:29
But comparing the imagined strengths and weaknesses of racial groups
59
209997
3754
Dar compararea punctelor tari și slabe ale grupurilor rasiale
03:33
places value on how well those groups meet certain standards—
60
213751
3462
arată cât de bine îndeplinesc standardele aceste grupuri,
03:37
typically, standards set by a white majority.
61
217213
2669
în principal, standarde stabilite de minoritatea albă.
03:40
In this case, the model minority stereotype
62
220258
3211
În acest caz, stereotipul minorității model
03:43
suggests that marginalized groups who are compliant, gentle, and respectful
63
223469
4254
sugerează că grupurile marginalizate,
care sunt conformiste, amabile și respectuoase cu autoritățile albe,
03:47
of white authority are deserving of tolerance,
64
227723
3254
merită mai multă toleranță,
03:50
while groups that challenge the status quo are not.
65
230977
3086
în timp ce grupurile care contestă starea de fapt, nu merită.
03:54
This stereotype also negatively impacts the Asian individuals it describes.
66
234397
5005
Acest stereotip are un impact negativ și asupra asiaticilor ca indivizi.
03:59
According to a psychological phenomenon known as stereotype threat,
67
239735
4922
Conform fenomenului psihologic numit amenințarea stereotipului,
04:04
members of a group often place pressure on their individual actions
68
244657
3962
membrii unui grup pun adesea presiune pe acțiunile individuale,
04:08
to avoid encouraging negative group stereotypes.
69
248619
2711
ca să evite stereotipuri de grup negative.
04:11
But this phenomenon can occur around seemingly positive stereotypes as well.
70
251914
4380
Dar acest fenomen poate apărea și la stereotipuri aparent pozitive.
04:16
The pressure associated with living up to impossibly high standards
71
256294
4254
Presiunea asociată cu atingerea unor standarde imposibile
04:20
can lead to poor performance.
72
260548
1960
poate duce la performanțe reduse.
04:22
And teachers are less likely to notice when Asian students are struggling.
73
262883
3921
Și profesorii observă mai greu când elevii asiatici au dificultăți.
04:27
Outside the classroom, social programs catering to Asian communities
74
267680
4129
În afara școlii, programele sociale pentru comunitățile asiatice
04:31
are frequently overlooked or cut,
75
271809
1877
sunt adesea uitate sau tăiate,
04:33
because they’re assumed to need less support than other disadvantaged groups.
76
273686
3879
pentru că se presupune că nu au nevoie de atâta sprijin ca celelalte grupuri.
04:38
The favorable portrait created by this stereotype
77
278482
2962
Portretul favorabil creat de acest stereotip
04:41
can also make it harder to recognize racially motivated violence
78
281444
3753
poate face mai greu de recunoscut violența socială
04:45
and discrimination against Asian Americans.
79
285197
2419
și discriminarea asiatico-americanilor.
04:47
And since this stereotype carelessly groups all Asians under the same umbrella,
80
287992
5047
Acest stereotip grupează toți asiaticii sub aceeași umbrelă
04:53
it impacts people with various backgrounds and unique histories of discrimination.
81
293039
4546
și afectează indivizi din medii diferite, cu experiențe de discriminare diferite.
04:58
So while the model minority label might appear
82
298169
2961
Deși eticheta de minoritate model
05:01
to benefit Asian populations at first,
83
301130
2669
ar părea că avantajează populațiile asiatice,
05:03
in practice, it works like every other racial stereotype.
84
303799
4004
ea funcționează ca orice alt stereotip rasial.
05:08
It reduces a group of people to a one-dimensional image.
85
308095
3712
Reduce un grup de oameni la o imagine unidimensională.
05:12
And that single image hinders our ability to understand the history,
86
312016
4629
Și acea imagine ne împiedică să înțelegem istoria,
05:16
struggles, and triumphs of the individuals within that group.
87
316645
4004
greutățile și reușitele indivizilor din acel grup.
05:21
Acknowledging and challenging these labels is essential for building coalitions
88
321317
4629
Conștientizarea și contestarea acestor etichete e esențială
pentru construirea alianțelor între comunități
05:25
across communities and eliminating harmful stereotypes for good.
89
325946
4463
și eliminarea definitivă a stereotipurilor dăunătoare.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7