Can stereotypes ever be good? - Sheila Marie Orfano and Densho

619,883 views ・ 2021-12-02

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Nikolett Kovács Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:06
In 2007, researchers surveyed over 180 teachers
0
6794
4922
2007-ben kutatók felmérést készítettek 180 tanár részvételével,
00:11
to understand if they held stereotypes about students from three racial groups.
1
11716
4796
hogy megértsék, voltak-e sztereotípiáik három faji csoportba tartozó diákjaikról.
00:16
The results surfaced several negative stereotypes,
2
16888
3211
Az eredmények több negatív sztereotípiát is a felszínre hoztak:
00:20
labeling Black students as aggressive and stubborn,
3
20099
2962
a fekete diákokat agresszívnek és makacsnak,
00:23
white students as selfish and materialistic,
4
23061
2836
a fehér diákokat önzőnek és anyagiasnak,
00:25
and Asian students as shy and meek.
5
25897
2627
az ázsiai diákokat pedig félénknek és szelídnek könyvelték el.
00:28
But regardless of the teachers’ other biases,
6
28900
2752
De a tanárok többi előítéletétől függetlenül
00:31
the most commonly held opinion was that Asian students
7
31652
3337
az volt a legelterjedtebb vélemény, hogy az ázsiai diákok
00:34
were significantly more industrious, intelligent, and gentle than their peers.
8
34989
4838
sokkal szorgalmasabbak, intelligensebbek és kedvesebbek voltak társaiknál.
00:39
On the surface, this might seem like a good thing,
9
39952
2419
A felszínen ez egy jó dolognak tűnhet,
00:42
or at least better than other, negative characterizations.
10
42371
3129
vagy legalábbis jobbnak, mint a negatív jellemzések.
00:45
But treating this seemingly favorable stereotype as reality
11
45708
3545
De ha ezt a látszólag kedvező sztereotípiát valóságként kezeljük,
00:49
can actually cause a surprising amount of harm—
12
49253
2586
az valójában meglepő mennyiségű kárt okozhat –
00:51
to those it describes, those it doesn’t, and even those who believe it to be true.
13
51839
4588
azoknak, akiket leír, azoknak, akiket nem, és még azoknak is, akik igaznak hiszik.
00:56
This image of humble, hard-working Asians is actually well-known
14
56761
3587
Ez a kép az alázatos, szorgalmas ázsiaiakról
01:00
as the “model minority” stereotype.
15
60348
2544
a „mintakisebbség” sztereotípiájaként vált közismertté.
01:03
Versions of this stereotype emerged in the mid-20th century
16
63226
3545
E sztereotípia többféle változatban a 20. század közepén alakult ki
01:06
to describe Chinese Americans.
17
66771
1793
a kínai-amerikaiak jellemzésére.
01:08
But following World War II,
18
68898
1752
A második világháború után azonban
01:10
the label became commonly used to claim that Japanese Americans
19
70650
3879
jellemzően annak bizonyítására használták, hogy a japán-amerikaiak túlléptek
01:14
had overcome their mistreatment in US incarceration camps,
20
74529
3670
az amerikai fogolytáborokban elszenvedett rossz bánásmódon,
01:18
and successfully integrated into American society.
21
78199
3170
és sikeresen integrálódtak az amerikai társadalomba.
01:21
Former incarcerees were praised as compliant, diligent,
22
81828
3837
A volt bebörtönzötteket dicsérték engedelmességükért, szorgalmukért
01:25
and respectful of authority.
23
85665
1668
és a hatóságok tiszteléséért.
01:27
In the following decades, “model minority” became a label
24
87500
3629
A következő évtizedekben a „mintakisebbség” címkéjét ráaggatták
01:31
for many Asian populations in the US.
25
91129
2460
az USA-ban élő sok más ázsiai közösségre is.
01:33
But the truth behind this story of thriving Asian Americans
26
93673
3295
De az igazság a sikeres ázsiai-amerikaiak története mögött
01:36
is much more complicated.
27
96968
1668
sokkal komplikáltabb.
01:39
During World War II,
28
99554
1459
A második világháború idején
01:41
the US government tried to “Americanize” incarcerated Japanese Americans.
29
101013
5256
az USA kormánya próbálta „amerikanizálni” a bebörtönzött japán-amerikaiakat.
01:46
They did this through English language classes, patriotic exercises,
30
106519
4254
Tették ezt angol nyelvi órákkal, hazafias gyakorlatokkal,
01:50
and lessons on how to behave in white American society.
31
110773
3379
és leckékkel a fehér amerikai társadalomban való viselkedésről.
01:54
When incarcerees were released,
32
114443
1919
Amikor a fogvatartottakat szabadon engedték,
01:56
they were instructed to avoid returning to their own communities
33
116362
3045
utasították őket, hogy ne térjenek vissza
saját közösségeikbe és hagyományaikhoz,
01:59
and cultural practices,
34
119407
1543
02:00
and instead, integrate into white society.
35
120950
2711
hanem illeszkedjenek be a fehér társadalomba.
02:04
But after decades of anti-Asian policies and propaganda,
36
124287
3253
De több évtizedes Ázsia-ellenes politika és propaganda után
02:07
white Americans had to be persuaded that Japanese Americans
37
127540
3337
a fehér amerikaiakat meg kellett győzni, hogy a japán-amerikaiak
02:10
were no longer a threat.
38
130877
1543
már nem jelentenek fenyegetést.
02:12
So the government organized media coverage to transform the public perception
39
132879
4504
Ezért a kormány médiakampányt szervezett, hogy megváltoztassa a közfelfogást,
02:17
of Japanese Americans from suspected traitors to an American success story.
40
137383
5214
és az árulónak vélt japán-amerikaiakból amerikai sikertörténetet formáljon.
02:22
In fact, the phrase “model minority” was coined by one such article from 1966.
41
142972
6423
Valójában a „mintakisebbség” kifejezést egy ilyen cikk alkotta meg 1966-ban.
02:29
But this article, and others like it,
42
149645
2253
De ez a cikk és a hozzá hasonlók
02:31
didn’t just cast Asian Americans as an obedient and respectful “model minority."
43
151898
4921
nemcsak engedelmes és tisztelettudó „mintakisebbségként” tüntették fel
az ázsiai-amerikaiakat,
02:36
They also criticized so-called “problem minorities,”
44
156944
3629
hanem bírálták az úgynevezett „problémás kisebbségeket” is,
02:40
primarily Black Americans.
45
160573
1752
elsősorban a fekete amerikaiakat.
02:43
Politicians who were threatened by the rising Civil Rights movement
46
163242
3796
A feltörekvő polgárjogi mozgalomtól fenyegetett politikusok
02:47
used this rhetoric to discredit Black Americans’ demands
47
167038
3211
ezt a retorikát használták az igazságot és egyenlőséget követelő
02:50
for justice and equality.
48
170249
1669
fekete amerikaiak elhiteltelenítésére.
02:52
They presented a fabricated story of Asian American success
49
172293
3712
Egy kitalált történetet mutattak be az ázsiai-amerikai sikerről,
02:56
to paint struggling Black communities as inferior.
50
176005
2961
hogy a küszködő fekete közösségeket alsóbbrendűként tüntessék fel.
02:59
This narrative put a wedge between Black and Asian Americans.
51
179383
3754
Ez a narratíva éket ütött a fekete és az ázsiai amerikaiak közé.
03:03
It erased their shared history of fighting oppression
52
183137
2878
Eltörölte az elnyomás elleni közös küzdelmük történetét
03:06
alongside other marginalized groups,
53
186015
2461
a többi perifériára szorult csoporttal együtt,
03:08
and pit the two communities against each other.
54
188476
2669
és a két közösséget egymás ellen hangolta.
03:11
In doing so, the model minority myth also enforced a racial hierarchy,
55
191520
5005
Ennek során a mintakisebbségi mítosz egy faji hierarchiát is érvényesített,
03:16
with white Americans on top and everyone else underneath.
56
196817
3629
fehér amerikaiakkal a tetején, mindenki más pedig alattuk.
03:20
Certainly, many people who still believe the model minority stereotype,
57
200905
4379
Bizonyára sokan, akik még mindig hisznek a mintakisebbségi sztereotípiában,
03:25
either consciously or unconsciously, might not agree with that idea.
58
205284
4213
akár tudatosan, akár öntudatlanul, lehet, hogy nem értenek egyet ezzel az ötlettel.
03:29
But comparing the imagined strengths and weaknesses of racial groups
59
209997
3754
De a faji csoportok elképzelt erősségeinek és gyengeségeinek összehasonlítása
03:33
places value on how well those groups meet certain standards—
60
213751
3462
azt értékeli, hogy e csoportok hogyan felelnek meg egyes szabványoknak –
03:37
typically, standards set by a white majority.
61
217213
2669
amiket tipikusan egy fehér többség alkotott meg.
03:40
In this case, the model minority stereotype
62
220258
3211
Ebben az esetben a mintakisebbségi sztereotípia
03:43
suggests that marginalized groups who are compliant, gentle, and respectful
63
223469
4254
azt sugallja, hogy az engedelmes, gyengéd és a fehér tekintélyt elfogadó
03:47
of white authority are deserving of tolerance,
64
227723
3254
marginalizált csoportok megérdemlik a toleranciát,
03:50
while groups that challenge the status quo are not.
65
230977
3086
míg a status quot vitató csoportok nem.
03:54
This stereotype also negatively impacts the Asian individuals it describes.
66
234397
5005
Ez a sztereotípia az általa jellemzett ázsiai egyénekre is negatívan hat.
03:59
According to a psychological phenomenon known as stereotype threat,
67
239735
4922
A sztereotípiás fenyegetésként ismert pszichológiai jelenség szerint
04:04
members of a group often place pressure on their individual actions
68
244657
3962
egy csoport tagjai gyakran nyomást gyakorolnak az egyén tetteire,
04:08
to avoid encouraging negative group stereotypes.
69
248619
2711
hogy elkerüljék a negatív csoportsztereotípiák megerősítését.
04:11
But this phenomenon can occur around seemingly positive stereotypes as well.
70
251914
4380
De ez a jelenség megjelenhet látszólag pozitív sztereotípiák körül is.
04:16
The pressure associated with living up to impossibly high standards
71
256294
4254
A hihetetlenül magas elvárások okozta nyomás
04:20
can lead to poor performance.
72
260548
1960
gyenge teljesítményhez vezethet.
04:22
And teachers are less likely to notice when Asian students are struggling.
73
262883
3921
A tanárok pedig kevésbé veszik észre, amikor az ázsiai diákok küszködnek.
04:27
Outside the classroom, social programs catering to Asian communities
74
267680
4129
A tantermen kívül, az ázsiai közösségeket segítő szociális programokat
04:31
are frequently overlooked or cut,
75
271809
1877
gyakran lenézik vagy megnyirbálják,
04:33
because they’re assumed to need less support than other disadvantaged groups.
76
273686
3879
mert úgy vélik, nem kell annyi támogatás, mint más hátrányos helyzetű csoportoknak.
04:38
The favorable portrait created by this stereotype
77
278482
2962
Az ilyen sztereotípiával létrejött kedvező portré
04:41
can also make it harder to recognize racially motivated violence
78
281444
3753
meg is nehezítheti az ázsiai-amerikaiak elleni
04:45
and discrimination against Asian Americans.
79
285197
2419
faji indíttatású erőszak és diszkrimináció felismerését.
04:47
And since this stereotype carelessly groups all Asians under the same umbrella,
80
287992
5047
És mivel ez a sztereotípia hanyagul az összes ázsiait egy kalap alá vonja,
04:53
it impacts people with various backgrounds and unique histories of discrimination.
81
293039
4546
egyedi diszkriminációs történettel bíró és különböző hátterű embereket érint.
04:58
So while the model minority label might appear
82
298169
2961
Habár úgy tűnhet elsőre, hogy a mintakisebbségi címke
05:01
to benefit Asian populations at first,
83
301130
2669
hasznos az ázsiai lakosság számára,
05:03
in practice, it works like every other racial stereotype.
84
303799
4004
a gyakorlatban úgy működik, mint minden más faji sztereotípia.
05:08
It reduces a group of people to a one-dimensional image.
85
308095
3712
Emberek egy csoportját egydimenziós képre egyszerűsíti le.
05:12
And that single image hinders our ability to understand the history,
86
312016
4629
És ez az egyszerű kép gátolja képességünket, hogy megértsük
05:16
struggles, and triumphs of the individuals within that group.
87
316645
4004
a csoporthoz tartozó egyének történetét, küzdelmeit és győzelmeit.
05:21
Acknowledging and challenging these labels is essential for building coalitions
88
321317
4629
E címkék felismerése és megkérdőjelezése nélkülözhetetlen
05:25
across communities and eliminating harmful stereotypes for good.
89
325946
4463
a közösségek közötti koalíciók építéséhez és a káros sztereotípiák megszüntetéséhez.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7