Can stereotypes ever be good? - Sheila Marie Orfano and Densho

625,912 views ・ 2021-12-02

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Cristina Maria Leoni Revisore: Chiara Polesinanti
00:06
In 2007, researchers surveyed over 180 teachers
0
6794
4922
Nel 2007, alcuni ricercatori intervistarono oltre 180 insegnanti
00:11
to understand if they held stereotypes about students from three racial groups.
1
11716
4796
per capire se avessero degli stereotipi sugli studenti di tre gruppi razziali.
00:16
The results surfaced several negative stereotypes,
2
16888
3211
I risultati evidenziarono la presenza di vari stereotipi negativi
00:20
labeling Black students as aggressive and stubborn,
3
20099
2962
che etichettavano gli studenti neri come aggressivi e testardi,
00:23
white students as selfish and materialistic,
4
23061
2836
quelli bianchi come egoisti e materialisti
00:25
and Asian students as shy and meek.
5
25897
2627
e quelli asiatici come timidi e remissivi.
00:28
But regardless of the teachers’ other biases,
6
28900
2752
Ma indipendentemente dagli altri pregiudizi degli insegnanti,
00:31
the most commonly held opinion was that Asian students
7
31652
3337
l’opinione più diffusa era che gli studenti asiatici
00:34
were significantly more industrious, intelligent, and gentle than their peers.
8
34989
4838
fossero notevolmente più laboriosi, intelligenti e gentili dei loro coetanei.
00:39
On the surface, this might seem like a good thing,
9
39952
2419
In apparenza, potrebbe sembrare un aspetto positivo,
00:42
or at least better than other, negative characterizations.
10
42371
3129
o comunque migliore di altre descrizioni negative.
00:45
But treating this seemingly favorable stereotype as reality
11
45708
3545
Ma dare credito a questo stereotipo apparentemente positivo,
00:49
can actually cause a surprising amount of harm—
12
49253
2586
può essere davvero molto dannoso,
00:51
to those it describes, those it doesn’t, and even those who believe it to be true.
13
51839
4588
per i soggetti etichettati, per gli esclusi
e anche semplicemente per coloro che ci credono.
00:56
This image of humble, hard-working Asians is actually well-known
14
56761
3587
Questa visione dell’asiatico umile e diligente,
in realtà, è nota come lo stereotipo della “minoranza modello”.
01:00
as the “model minority” stereotype.
15
60348
2544
01:03
Versions of this stereotype emerged in the mid-20th century
16
63226
3545
Altre versioni di questo stereotipo emersero durante la metà del XX secolo,
01:06
to describe Chinese Americans.
17
66771
1793
per descrivere i cinoamericani.
01:08
But following World War II,
18
68898
1752
Ma dopo la Seconda guerra mondiale,
01:10
the label became commonly used to claim that Japanese Americans
19
70650
3879
l’etichetta divenne comunemente usata per descrivere quei nippoamericani
01:14
had overcome their mistreatment in US incarceration camps,
20
74529
3670
che avevano superato gli abusi nei campi di detenzione degli USA
01:18
and successfully integrated into American society.
21
78199
3170
ed erano riusciti a integrarsi nella società americana.
01:21
Former incarcerees were praised as compliant, diligent,
22
81828
3837
Gli ex prigionieri furono elogiati come obbedienti, diligenti
01:25
and respectful of authority.
23
85665
1668
e rispettosi dell’autorità.
01:27
In the following decades, “model minority” became a label
24
87500
3629
Nei decenni successivi, “minoranza modello”
divenne un’etichetta per molti gruppi asiatici residenti negli USA.
01:31
for many Asian populations in the US.
25
91129
2460
01:33
But the truth behind this story of thriving Asian Americans
26
93673
3295
Ma la verità in questa storia di lodevoli asiatici americani
01:36
is much more complicated.
27
96968
1668
è molto più complicata.
01:39
During World War II,
28
99554
1459
Durante la Seconda guerra mondiale,
01:41
the US government tried to “Americanize” incarcerated Japanese Americans.
29
101013
5256
il governo degli Stati Uniti cercò di “americanizzare”
i nippoamericani incarcerati.
01:46
They did this through English language classes, patriotic exercises,
30
106519
4254
Lo fece mediante corsi di inglese, esercizi patriottici,
01:50
and lessons on how to behave in white American society.
31
110773
3379
e lezioni su come comportarsi nella società bianca americana.
01:54
When incarcerees were released,
32
114443
1919
Quando i prigionieri venivano rilasciati,
01:56
they were instructed to avoid returning to their own communities
33
116362
3045
gli veniva intimato di non tornare alle loro comunità
01:59
and cultural practices,
34
119407
1543
o pratiche culturali,
02:00
and instead, integrate into white society.
35
120950
2711
ma di integrarsi nella società bianca.
02:04
But after decades of anti-Asian policies and propaganda,
36
124287
3253
Ma dopo decenni di politiche e propaganda anti-asiatiche,
02:07
white Americans had to be persuaded that Japanese Americans
37
127540
3337
bisognava convincere gli americani bianchi
che i nippoamericani non erano più una minaccia.
02:10
were no longer a threat.
38
130877
1543
02:12
So the government organized media coverage to transform the public perception
39
132879
4504
Il governo, quindi, organizzò una rassegna stampa
per trasformare la percezione pubblica dei nippoamericani,
02:17
of Japanese Americans from suspected traitors to an American success story.
40
137383
5214
da sospetti traditori, a un esempio di successo americano.
02:22
In fact, the phrase “model minority” was coined by one such article from 1966.
41
142972
6423
Di fatto l’espressione “minoranza modello”
fu coniata nel 1966, da uno di quegli articoli.
02:29
But this article, and others like it,
42
149645
2253
Ma questo e altri articoli simili, non rappresentavano solo gli asioamericani
02:31
didn’t just cast Asian Americans as an obedient and respectful “model minority."
43
151898
4921
come una “minoranza modello” ubbidiente e rispettosa.
02:36
They also criticized so-called “problem minorities,”
44
156944
3629
Criticavano anche le cosiddette “minoranze problematiche”,
02:40
primarily Black Americans.
45
160573
1752
in particolare gli afroamericani.
02:43
Politicians who were threatened by the rising Civil Rights movement
46
163242
3796
I politici che si sentivano minacciati
dal nascente movimento per i diritti civili,
usarono questa retorica per screditare le richieste dei neri americani
02:47
used this rhetoric to discredit Black Americans’ demands
47
167038
3211
02:50
for justice and equality.
48
170249
1669
di giustizia e uguaglianza.
02:52
They presented a fabricated story of Asian American success
49
172293
3712
Diffusero una storia fittizia sul successo degli asiatici americani
02:56
to paint struggling Black communities as inferior.
50
176005
2961
per poter dipingerecome inferiori le comunità nere in difficoltà.
02:59
This narrative put a wedge between Black and Asian Americans.
51
179383
3754
Questa vicenda creò ostilità tra i neri e gli asiatici americani.
03:03
It erased their shared history of fighting oppression
52
183137
2878
Cancellò la loro storia condivisa
di lotta all’oppressione al fianco di altri gruppi emarginati,
03:06
alongside other marginalized groups,
53
186015
2461
03:08
and pit the two communities against each other.
54
188476
2669
e mise le due comunità l’una contro l’altra.
03:11
In doing so, the model minority myth also enforced a racial hierarchy,
55
191520
5005
Così, il mito della minoranza modello impose anche una gerarchia razziale,
03:16
with white Americans on top and everyone else underneath.
56
196817
3629
con gli americani bianchi al vertice e tutti gli altri al di sotto.
03:20
Certainly, many people who still believe the model minority stereotype,
57
200905
4379
Certo, molti di quelli che credono ancora allo stereotipo della minoranza modello,
03:25
either consciously or unconsciously, might not agree with that idea.
58
205284
4213
che sia più o meno consciamente,
potrebbero non condividere questa idea.
03:29
But comparing the imagined strengths and weaknesses of racial groups
59
209997
3754
Ma mettere a confronto punti di forza e di debolezza dei gruppi razziali
03:33
places value on how well those groups meet certain standards—
60
213751
3462
tende a rimarcare quanto quei gruppi soddisfino certi standard,
03:37
typically, standards set by a white majority.
61
217213
2669
standard in genere stabiliti da una maggioranza bianca.
03:40
In this case, the model minority stereotype
62
220258
3211
In questo caso specifico, lo stereotipo della minoranza modello
03:43
suggests that marginalized groups who are compliant, gentle, and respectful
63
223469
4254
suggerisce che i gruppi marginalizzati
che sono docili, gentili e rispettosi dell’autorità dei bianchi,
03:47
of white authority are deserving of tolerance,
64
227723
3254
sono meritevoli di tolleranza,
03:50
while groups that challenge the status quo are not.
65
230977
3086
mentre i gruppi che contestano lo status quo non lo sono.
03:54
This stereotype also negatively impacts the Asian individuals it describes.
66
234397
5005
Questo stereotipo incide negativamente anche sugli individui asiatici stessi.
03:59
According to a psychological phenomenon known as stereotype threat,
67
239735
4922
Secondo un fenomeno psicologico noto come la minaccia dello stereotipo,
04:04
members of a group often place pressure on their individual actions
68
244657
3962
spesso i membri di un gruppo tendono a sforzarsi nel loro agire individuale
04:08
to avoid encouraging negative group stereotypes.
69
248619
2711
per evitare di incoraggiare stereotipi negativi collettivi.
04:11
But this phenomenon can occur around seemingly positive stereotypes as well.
70
251914
4380
Ma questo fenomeno può verificarsi anche con gli stereotipi in apparenza positivi.
04:16
The pressure associated with living up to impossibly high standards
71
256294
4254
La pressione associata al dover essere all’altezza di standard altissimi
04:20
can lead to poor performance.
72
260548
1960
può portare a prestazioni scadenti.
04:22
And teachers are less likely to notice when Asian students are struggling.
73
262883
3921
E gli insegnanti notano meno
quando gli studenti asiatici sono in difficoltà.
04:27
Outside the classroom, social programs catering to Asian communities
74
267680
4129
Al di fuori della scuola,
i programmi sociali per queste comunità sono spesso trascurati o tagliati,
04:31
are frequently overlooked or cut,
75
271809
1877
04:33
because they’re assumed to need less support than other disadvantaged groups.
76
273686
3879
perché si presume che necessitino di meno sostegno rispetto ad altre categorie.
04:38
The favorable portrait created by this stereotype
77
278482
2962
Il ritratto privilegiato derivante da questo stereotipo
04:41
can also make it harder to recognize racially motivated violence
78
281444
3753
può anche rendere più difficile riconoscere la violenza a sfondo razziale
e la discriminazione contro gli asiatici americani.
04:45
and discrimination against Asian Americans.
79
285197
2419
04:47
And since this stereotype carelessly groups all Asians under the same umbrella,
80
287992
5047
E dato che questo stereotipo raggruppa indistintamente tutti gli asiatici,
incide su persone con diversi background e storie uniche di discriminazione.
04:53
it impacts people with various backgrounds and unique histories of discrimination.
81
293039
4546
04:58
So while the model minority label might appear
82
298169
2961
Così, sebbene l’etichetta della minoranza modello
potrebbe inizialmente sembrare vantaggiosa per le popolazioni asiatiche,
05:01
to benefit Asian populations at first,
83
301130
2669
05:03
in practice, it works like every other racial stereotype.
84
303799
4004
in realtà, funziona esattamente come ogni altro stereotipo razziale.
Riduce un gruppo di persone a un’immagine unidimensionale.
05:08
It reduces a group of people to a one-dimensional image.
85
308095
3712
E questa singola immagine
05:12
And that single image hinders our ability to understand the history,
86
312016
4629
ostacola la nostra capacità di comprendere la storia,
05:16
struggles, and triumphs of the individuals within that group.
87
316645
4004
le lotte e i trionfi degli individui all’interno di quel gruppo.
05:21
Acknowledging and challenging these labels is essential for building coalitions
88
321317
4629
Riconoscere e contestare queste etichette
è essenziale per costruire alleanze fra le comunità
05:25
across communities and eliminating harmful stereotypes for good.
89
325946
4463
e per eliminare tutti gli stereotipi una volta per tutte.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7