Can stereotypes ever be good? - Sheila Marie Orfano and Densho

625,912 views ・ 2021-12-02

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Niki Sachpatzidou Επιμέλεια: Thanasis Zantrimas
00:06
In 2007, researchers surveyed over 180 teachers
0
6794
4922
Το 2007 ερευνητές έκαναν δημοσκόπηση σε πάνω από 180 δασκάλους
00:11
to understand if they held stereotypes about students from three racial groups.
1
11716
4796
για να καταλάβουν αν ήταν προκατειλημμένοι σε μαθητές τριών φυλετικών ομάδων.
00:16
The results surfaced several negative stereotypes,
2
16888
3211
Τα αποτελέσματα αποκάλυψαν αρκετά αρνητικά στερεότυπα,
00:20
labeling Black students as aggressive and stubborn,
3
20099
2962
βαφτίζοντας τους μαύρους ως επιθετικούς και πεισματάρηδες,
00:23
white students as selfish and materialistic,
4
23061
2836
τους λευκούς ως εγωιστές και επιφανειακούς,
00:25
and Asian students as shy and meek.
5
25897
2627
και τους Ασιάτες ως ντροπαλούς και ταπεινούς.
00:28
But regardless of the teachers’ other biases,
6
28900
2752
Αλλά ανεξάρτητα από τις άλλες μεροληψίες των καθηγητών,
00:31
the most commonly held opinion was that Asian students
7
31652
3337
η πιο ευρέως διαδεδομένη άποψη ήταν ότι οι Ασιάτες μαθητές
00:34
were significantly more industrious, intelligent, and gentle than their peers.
8
34989
4838
ήταν σημαντικά πιο εργατικοί, έξυπνοι και ευγενικοί από τους συνομηλικούς τους.
00:39
On the surface, this might seem like a good thing,
9
39952
2419
Με μια πρώτη ματιά αυτό μπορεί να φαίνεται θετικό
00:42
or at least better than other, negative characterizations.
10
42371
3129
ή τουλάχιστον καλύτερο από τους άλλους αρνητικούς χαρακτηρισμούς.
00:45
But treating this seemingly favorable stereotype as reality
11
45708
3545
Αλλά το να αντιμετωπίζεις αυτό το ευνοϊκό στερεότυπο ως πραγματικότητα
00:49
can actually cause a surprising amount of harm—
12
49253
2586
μπορεί παραδόξως να προκαλέσει αρκετό κακό
00:51
to those it describes, those it doesn’t, and even those who believe it to be true.
13
51839
4588
σε όσους περιγράφει, όσους δεν περιγράφει και σε όσους το θεωρούν αληθινό.
00:56
This image of humble, hard-working Asians is actually well-known
14
56761
3587
Η εικόνα του ταπεινού, σκληρά εργαζόμενου Ασιάτη είναι γενικά πολύ γνωστή
01:00
as the “model minority” stereotype.
15
60348
2544
ως το στερεότυπο της «πρότυπης μειονότητας».
01:03
Versions of this stereotype emerged in the mid-20th century
16
63226
3545
Εκδοχές αυτού του στερεοτύπου προέκυψαν στα μέσα του 20ού αιώνα
01:06
to describe Chinese Americans.
17
66771
1793
για να περιγράψουν τους Κινέζο-Αμερικανούς.
01:08
But following World War II,
18
68898
1752
Αλλά μετά τον Β′ Παγκόσμιο Πόλεμο,
01:10
the label became commonly used to claim that Japanese Americans
19
70650
3879
η ετικέτα χρησιμοποιήθηκε ευρέως για να τονίσει ότι οι Ιάπωνες Αμερικανοί
01:14
had overcome their mistreatment in US incarceration camps,
20
74529
3670
είχαν ξεπεράσει την κακομεταχείρισή τους στα στρατόπεδα φυλάκισης
01:18
and successfully integrated into American society.
21
78199
3170
κι είχαν ενσωματωθεί με επιτυχία στην αμερικανική κοινωνία.
01:21
Former incarcerees were praised as compliant, diligent,
22
81828
3837
Οι πρώην φυλακισμένοι επαινούνταν ως υπάκουοι, εργατικοί,
01:25
and respectful of authority.
23
85665
1668
και γεμάτοι σεβασμό στην εξουσία.
01:27
In the following decades, “model minority” became a label
24
87500
3629
Τις επόμενες δεκαετίες, η «πρότυπη μειονότητα» έγινε ταμπέλα
01:31
for many Asian populations in the US.
25
91129
2460
για πολλούς Ασιατικούς πληθυσμούς των ΗΠΑ.
01:33
But the truth behind this story of thriving Asian Americans
26
93673
3295
Αλλά η αλήθεια πίσω από την ιστορία της ευημερίας των Ασιατών Αμερικανών
01:36
is much more complicated.
27
96968
1668
είναι πολύ πιο μπερδεμένη.
01:39
During World War II,
28
99554
1459
Στον Β′ Παγκόσμιο Πόλεμο η κυβέρνηση των ΗΠΑ προσπάθησε
01:41
the US government tried to “Americanize” incarcerated Japanese Americans.
29
101013
5256
να «αμερικανοποιήσει» τους φυλακισμένους Ιάπωνες.
01:46
They did this through English language classes, patriotic exercises,
30
106519
4254
Το πέτυχαν μέσω μαθημάτων αγγλικής γλώσσας, πατριωτικών ασκήσεων
01:50
and lessons on how to behave in white American society.
31
110773
3379
και μαθημάτων συμπεριφοράς στη λευκή αμερικανική κοινωνία.
01:54
When incarcerees were released,
32
114443
1919
Όταν οι φυλακισμένοι αφέθηκαν ελεύθεροι,
01:56
they were instructed to avoid returning to their own communities
33
116362
3045
διδάχτηκαν να αποφύγουν την επιστροφή στις κοινότητές τους και τις πρακτικές
01:59
and cultural practices,
34
119407
1543
02:00
and instead, integrate into white society.
35
120950
2711
και αντ′ αυτού, να ενσωματωθούν στη λευκή κοινωνία.
02:04
But after decades of anti-Asian policies and propaganda,
36
124287
3253
Αλλά μετά από δεκαετίες προπαγάνδας ενάντια στους Ασιάτες,
02:07
white Americans had to be persuaded that Japanese Americans
37
127540
3337
οι λευκοί έπρεπε να πειστούν ότι οι Ιάπωνες Αμερικανοί
02:10
were no longer a threat.
38
130877
1543
δεν ήταν πλέον κίνδυνος.
02:12
So the government organized media coverage to transform the public perception
39
132879
4504
Έτσι, η κυβέρνηση χρησιμοποίησε τα ΜΜΕ για να αλλάξει τη δημόσια αντίληψη
02:17
of Japanese Americans from suspected traitors to an American success story.
40
137383
5214
των Ασιατών από ύποπτους προδότες σε επιτυχημένους Αμερικανούς.
02:22
In fact, the phrase “model minority” was coined by one such article from 1966.
41
142972
6423
Στην ουσία, η φράση «πρότυπη μειονότητα» δημιουργήθηκε από ένα άρθρο του 1966.
02:29
But this article, and others like it,
42
149645
2253
Αλλά αυτό το άρθρο, όπως και άλλα σαν αυτό,
02:31
didn’t just cast Asian Americans as an obedient and respectful “model minority."
43
151898
4921
δεν παρουσίαζαν απλά τους Ασιάτες ως υπάκουους και ως πρότυπο σεβασμού.
02:36
They also criticized so-called “problem minorities,”
44
156944
3629
Aσκούσαν επίσης κριτική στις «προβληματικές μειονότητες»,
02:40
primarily Black Americans.
45
160573
1752
κυρίως των Αφροαμερικανών.
02:43
Politicians who were threatened by the rising Civil Rights movement
46
163242
3796
Οι πολιτικοί που απειλούνταν από το κίνημα Πολιτικών Δικαιωμάτων
δυσφήμισαν με τη ρητορική τους τα αιτήματα των Αφροαμερικανών
02:47
used this rhetoric to discredit Black Americans’ demands
47
167038
3211
02:50
for justice and equality.
48
170249
1669
για δικαιοσύνη και ισότητα.
02:52
They presented a fabricated story of Asian American success
49
172293
3712
Κατασκεύασαν μια ιστορία της επιτυχίας των Ασιατών,
02:56
to paint struggling Black communities as inferior.
50
176005
2961
για να στιγματίσουν ως κατώτερους τους Αφροαμερικανούς.
02:59
This narrative put a wedge between Black and Asian Americans.
51
179383
3754
Αυτό το αφήγημα δημιούργησε ένα χάσμα μεταξύ των μαύρων και των Ασιατών.
03:03
It erased their shared history of fighting oppression
52
183137
2878
Διέγραψε την κοινή τους ιστορία στη μάχη κατά της καταπίεσης
03:06
alongside other marginalized groups,
53
186015
2461
μαζί με άλλες περιθωριοποιημένες ομάδες,
03:08
and pit the two communities against each other.
54
188476
2669
και έστρεψαν τη μία ομάδα εναντίoν της άλλης.
03:11
In doing so, the model minority myth also enforced a racial hierarchy,
55
191520
5005
Έτσι, ο μύθος του πρότυπου μειονότητας δημιούργησε μια φυλετική ιεραρχία,
03:16
with white Americans on top and everyone else underneath.
56
196817
3629
με τους λευκούς Αμερικανούς στην κορυφή κι όλους τους άλλους από κάτω.
03:20
Certainly, many people who still believe the model minority stereotype,
57
200905
4379
Σίγουρα, πολλοί που ακόμα πιστεύουν σ′ αυτό το στερεότυπο,
03:25
either consciously or unconsciously, might not agree with that idea.
58
205284
4213
συνειδητά ή ασυνείδητα, μπορεί να μην συμφωνήσουν μ′ αυτήν την ιδέα.
03:29
But comparing the imagined strengths and weaknesses of racial groups
59
209997
3754
Συγκρίνοντας τα φανταστικά πλεονεκτήματα και αδυναμίες των φυλετικών ομάδων,
03:33
places value on how well those groups meet certain standards—
60
213751
3462
αξιολογούμε πώς οι ομάδες ανταποκρίνονται σε συγκεκριμένες προδιαγραφές
03:37
typically, standards set by a white majority.
61
217213
2669
που τυπικά ορίζονται από τη λευκή πλειοψηφία.
03:40
In this case, the model minority stereotype
62
220258
3211
Σ′ αυτήν την περίπτωση το στερεοτυπικό πρότυπο μειονότητας
03:43
suggests that marginalized groups who are compliant, gentle, and respectful
63
223469
4254
συνιστά ότι οι περιθωριοποιημένες ομάδες που είναι υπάκουες, ευγενικές κι ευσεβείς
03:47
of white authority are deserving of tolerance,
64
227723
3254
για τη λευκή εξουσία αξίζουν την αποδοχή,
03:50
while groups that challenge the status quo are not.
65
230977
3086
σε αντίθεση με άλλες ομάδες που κατακρίνουν το κατεστημένο.
03:54
This stereotype also negatively impacts the Asian individuals it describes.
66
234397
5005
Αυτό το στερεότυπο επηρεάζει αρνητικά και τους ίδιους τους Ασιάτες.
03:59
According to a psychological phenomenon known as stereotype threat,
67
239735
4922
Σύμφωνα με το ψυχολογικό φαινόμενο γνωστό ως στερεοτυπική απειλή,
04:04
members of a group often place pressure on their individual actions
68
244657
3962
τα μέλη μιας ομάδας συχνά καθορίζουν τις ατομικές τους πράξεις
04:08
to avoid encouraging negative group stereotypes.
69
248619
2711
για να αποφύγουν τη διάδοση αρνητικών στερεοτύπων.
04:11
But this phenomenon can occur around seemingly positive stereotypes as well.
70
251914
4380
Αλλά αυτό το φαινόμενο μπορεί να προκύψει και με φαινομενικά θετικά στερεότυπα.
04:16
The pressure associated with living up to impossibly high standards
71
256294
4254
Η πίεση που σχετίζεται με την ανταπόκριση σε πολύ υψηλές προδιαγραφές
04:20
can lead to poor performance.
72
260548
1960
οδηγεί σε χαμηλή απόδοση.
04:22
And teachers are less likely to notice when Asian students are struggling.
73
262883
3921
Οι καθηγητές είναι λιγότερο πιθανό να προσέξουν
αν οι Ασιάτες μαθητές δυσκολεύονται.
04:27
Outside the classroom, social programs catering to Asian communities
74
267680
4129
Έξω από την αίθουσα, κοινωνικά προγράμματα που εξυπηρετούν την Ασιατική κοινότητα
04:31
are frequently overlooked or cut,
75
271809
1877
συχνά παραβλέπονται ή κόβονται,
04:33
because they’re assumed to need less support than other disadvantaged groups.
76
273686
3879
επειδή υποτίθεται ότι αυτοί χρειάζονται λιγότερη υποστήριξη από άλλες ομάδες.
04:38
The favorable portrait created by this stereotype
77
278482
2962
Η πλεονεκτική απεικόνιση που πλάστηκε από αυτό το στερεότυπο
04:41
can also make it harder to recognize racially motivated violence
78
281444
3753
μπορεί να δυσκολέψει την αναγνώριση της φυλετική βία και του διαχωρισμού
04:45
and discrimination against Asian Americans.
79
285197
2419
κατά των Ασιατών Αμερικανών.
04:47
And since this stereotype carelessly groups all Asians under the same umbrella,
80
287992
5047
Και αφού αυτό το στερεότυπο απερίσκεπτα ομαδοποιεί όλους τους Ασιάτες,
04:53
it impacts people with various backgrounds and unique histories of discrimination.
81
293039
4546
επηρεάζει ανθρώπους με ποικίλα υπόβαθρα και μοναδικές ιστορίες διακρίσεων.
04:58
So while the model minority label might appear
82
298169
2961
Ενώ η ταμπέλα του προτύπου μειονότητας μπορεί να φαίνεται
05:01
to benefit Asian populations at first,
83
301130
2669
ως όφελος για τους Ασιατικούς πληθυσμούς,
05:03
in practice, it works like every other racial stereotype.
84
303799
4004
πρακτικά, αυτό λειτουργεί όπως κάθε άλλο φυλετικό στερεότυπο.
05:08
It reduces a group of people to a one-dimensional image.
85
308095
3712
Περιορίζει μία ομάδα ανθρώπων σε μια μονοδιάστατη απεικόνιση.
05:12
And that single image hinders our ability to understand the history,
86
312016
4629
Και αυτό εμποδίζει την ικανότητά μας να καταλάβουμε την ιστορία,
05:16
struggles, and triumphs of the individuals within that group.
87
316645
4004
τους αγώνες και τις επιτυχίες των ατόμων μέσα σε αυτή την κοινότητα.
05:21
Acknowledging and challenging these labels is essential for building coalitions
88
321317
4629
Η αναγνώριση κι η πρόκληση αυτών των ταμπελών είναι σημαντική
στη δημιουργία συμμαχιών στις κοινωνίες, καταρρίπτοντας τα αρνητικά στερεότυπα.
05:25
across communities and eliminating harmful stereotypes for good.
89
325946
4463
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7