Can stereotypes ever be good? - Sheila Marie Orfano and Densho

625,912 views ・ 2021-12-02

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Noémie B Relecteur: Guillaume Rouy
00:06
In 2007, researchers surveyed over 180 teachers
0
6794
4922
En 2007, des chercheurs ont interrogé plus de 180 enseignants
00:11
to understand if they held stereotypes about students from three racial groups.
1
11716
4796
pour savoir s’ils avaient des stéréotypes
sur des étudiants de trois origines différentes.
00:16
The results surfaced several negative stereotypes,
2
16888
3211
Les résultats ont montré plusieurs stéréotypes négatifs,
00:20
labeling Black students as aggressive and stubborn,
3
20099
2962
qualifiant les étudiants noirs d’agressifs et têtus,
00:23
white students as selfish and materialistic,
4
23061
2836
les étudiants blancs d’égoïstes et matérialistes,
00:25
and Asian students as shy and meek.
5
25897
2627
et les étudiants asiatiques de timides et dociles.
00:28
But regardless of the teachers’ other biases,
6
28900
2752
Indépendamment des autres préjugés qu’ont les enseignants,
00:31
the most commonly held opinion was that Asian students
7
31652
3337
le plus commun veut que les étudiants asiatiques
00:34
were significantly more industrious, intelligent, and gentle than their peers.
8
34989
4838
soient beaucoup plus travailleurs, intelligents et gentils que leurs pairs.
00:39
On the surface, this might seem like a good thing,
9
39952
2419
À première vue, cela peut paraître positif,
00:42
or at least better than other, negative characterizations.
10
42371
3129
du moins, par rapport aux autres caractérisations négatives.
00:45
But treating this seemingly favorable stereotype as reality
11
45708
3545
Mais considérer ce stéréotype prétendument positif comme étant la réalité
00:49
can actually cause a surprising amount of harm—
12
49253
2586
peut faire plus de mal que de bien
00:51
to those it describes, those it doesn’t, and even those who believe it to be true.
13
51839
4588
à ceux qu’il qualifie, ceux qu’ils ne qualifie pas et même à ceux qui y croient.
00:56
This image of humble, hard-working Asians is actually well-known
14
56761
3587
Cette image de l’asiatique humble et travailleur est connue
01:00
as the “model minority” stereotype.
15
60348
2544
sous le nom de « minorité modèle ».
01:03
Versions of this stereotype emerged in the mid-20th century
16
63226
3545
Plusieurs versions de ce stéréotype sont apparues au milieu du 20ème siècle
01:06
to describe Chinese Americans.
17
66771
1793
pour décrire les Sino-Américains.
01:08
But following World War II,
18
68898
1752
Mais après la Seconde Guerre mondiale,
01:10
the label became commonly used to claim that Japanese Americans
19
70650
3879
ce terme fut utilisé pour affirmer que les Américains d’origine japonaise
01:14
had overcome their mistreatment in US incarceration camps,
20
74529
3670
s’étaient remis des mauvais traitements reçus dans les camps d’incarcération,
01:18
and successfully integrated into American society.
21
78199
3170
et s’étaient bien intégrés dans la société américaine.
01:21
Former incarcerees were praised as compliant, diligent,
22
81828
3837
Des anciens prisonniers ont été décrits comme étant conciliants, assidus,
01:25
and respectful of authority.
23
85665
1668
et respectueux de l’autorité.
01:27
In the following decades, “model minority” became a label
24
87500
3629
Au cours des décennies suivantes, le terme « minorité modèle » fut utilisé
01:31
for many Asian populations in the US.
25
91129
2460
pour décrire les populations asiatiques aux États-Unis.
01:33
But the truth behind this story of thriving Asian Americans
26
93673
3295
Mais la vérité derrière cette histoire d’Américains d’origine asiatique prospères
01:36
is much more complicated.
27
96968
1668
est plus compliquée que ça.
01:39
During World War II,
28
99554
1459
Pendant la Seconde Guerre mondiale,
01:41
the US government tried to “Americanize” incarcerated Japanese Americans.
29
101013
5256
le gouvernement américain a tenté « d’américaniser »
les prisonniers d’origine japonaise
01:46
They did this through English language classes, patriotic exercises,
30
106519
4254
par le biais de cours d’anglais, d’exercices patriotiques,
01:50
and lessons on how to behave in white American society.
31
110773
3379
et de cours sur comment se comporter dans la société américaine blanche.
01:54
When incarcerees were released,
32
114443
1919
Quand les prisonniers ont été relâchés,
01:56
they were instructed to avoid returning to their own communities
33
116362
3045
on leur a enjoint de ne pas retourner auprès de leurs communautés
01:59
and cultural practices,
34
119407
1543
ou pratiques culturelles,
02:00
and instead, integrate into white society.
35
120950
2711
mais plutôt de s’intégrer dans la société blanche.
Mais après des décennies de politiques et propagandes anti-asiatiques,
02:04
But after decades of anti-Asian policies and propaganda,
36
124287
3253
02:07
white Americans had to be persuaded that Japanese Americans
37
127540
3337
il fallait persuader les Américains blancs que les Américains d’origine japonaise
02:10
were no longer a threat.
38
130877
1543
n’étaient plus une menace.
02:12
So the government organized media coverage to transform the public perception
39
132879
4504
Le gouvernement a donc mis en place une couverture médiatique
pour modifier la perception du public
02:17
of Japanese Americans from suspected traitors to an American success story.
40
137383
5214
envers les Américains d’origine japonaise :
de traîtres présumés, ils seraient désormais des héros.
02:22
In fact, the phrase “model minority” was coined by one such article from 1966.
41
142972
6423
En fait, l’expression « minorité modèle » a été inventée pour un article de 1966.
02:29
But this article, and others like it,
42
149645
2253
Mais, à l’instar d’autres articles,
02:31
didn’t just cast Asian Americans as an obedient and respectful “model minority."
43
151898
4921
il n’a pas présenté les Américains d’origine japonaise
comme une « minorité modèle » obéissante et respectueuse.
02:36
They also criticized so-called “problem minorities,”
44
156944
3629
Ces articles critiquaient les prétendus « minorités à problèmes »,
02:40
primarily Black Americans.
45
160573
1752
principalement les Afro-Américains.
02:43
Politicians who were threatened by the rising Civil Rights movement
46
163242
3796
Les politiques qui se sentaient menacés par le mouvement des droits civiques
ont utilisé ce discours pour discréditer les demandes des Afro-Américains
02:47
used this rhetoric to discredit Black Americans’ demands
47
167038
3211
02:50
for justice and equality.
48
170249
1669
pour la justice et l’égalité.
02:52
They presented a fabricated story of Asian American success
49
172293
3712
Ils ont monté cette histoire d’Américains d’origine asiatique prospères
02:56
to paint struggling Black communities as inferior.
50
176005
2961
pour faire passer les communautés noires comme inférieures,
créant un fossé entre les Afro-Américains et les Américains d’origine asiatique.
02:59
This narrative put a wedge between Black and Asian Americans.
51
179383
3754
03:03
It erased their shared history of fighting oppression
52
183137
2878
Cela a effacé leur histoire commune de lutte contre l’oppression,
03:06
alongside other marginalized groups,
53
186015
2461
aux côtés d’autres groupes marginalisés,
03:08
and pit the two communities against each other.
54
188476
2669
et a monté deux communautés l’une contre l’autre.
03:11
In doing so, the model minority myth also enforced a racial hierarchy,
55
191520
5005
De ce fait, le mythe de la minorité modèle a aussi engendré une hiérarchie raciale,
03:16
with white Americans on top and everyone else underneath.
56
196817
3629
les Américains blancs étant supérieurs à tous les autres.
03:20
Certainly, many people who still believe the model minority stereotype,
57
200905
4379
Beaucoup de gens qui croient encore au cliché de la minorité modèle,
03:25
either consciously or unconsciously, might not agree with that idea.
58
205284
4213
consciemment ou non, ne sont peut-être pas d’accord avec cette idée.
03:29
But comparing the imagined strengths and weaknesses of racial groups
59
209997
3754
Mais comparer les forces et faiblesses imaginées de groupes raciaux
03:33
places value on how well those groups meet certain standards—
60
213751
3462
donne de la valeur à la façon dont ces groupes respectent les normes,
03:37
typically, standards set by a white majority.
61
217213
2669
normes généralement dictées par la majorité blanche.
03:40
In this case, the model minority stereotype
62
220258
3211
Dans ce cas, le stéréotype de la minorité modèle
03:43
suggests that marginalized groups who are compliant, gentle, and respectful
63
223469
4254
suggère que les groupes marginalisés
qui sont obéissants, gentils et respectueux envers l’autorité blanche
03:47
of white authority are deserving of tolerance,
64
227723
3254
méritent la tolérance,
03:50
while groups that challenge the status quo are not.
65
230977
3086
à l’inverse des groupes qui contestent le « status quo ».
03:54
This stereotype also negatively impacts the Asian individuals it describes.
66
234397
5005
Ce cliché peut aussi avoir des répercussions négatives
sur les individus d’origine asiatique qu’il décrit.
03:59
According to a psychological phenomenon known as stereotype threat,
67
239735
4922
Selon un phénomène psychologique, « la menace du stéréotype »,
04:04
members of a group often place pressure on their individual actions
68
244657
3962
les membres d’un groupe font souvent pression sur leurs propres actions
04:08
to avoid encouraging negative group stereotypes.
69
248619
2711
pour éviter d’encourager les clichés négatifs sur ce groupe.
04:11
But this phenomenon can occur around seemingly positive stereotypes as well.
70
251914
4380
Ce phénomène peut aussi se produire avec des clichés positifs en apparence.
04:16
The pressure associated with living up to impossibly high standards
71
256294
4254
La pression liée au fait de devoir correspondre à des normes trop exigeantes
04:20
can lead to poor performance.
72
260548
1960
peut appauvrir la performance.
04:22
And teachers are less likely to notice when Asian students are struggling.
73
262883
3921
Les professeurs sont moins susceptibles de remarquer la détresse
des élèves d’origine asiatique.
04:27
Outside the classroom, social programs catering to Asian communities
74
267680
4129
En dehors de l’école, les programmes sociaux conçus
pour ces communautés d’origine asiatique
04:31
are frequently overlooked or cut,
75
271809
1877
sont souvent négligés ou supprimés,
04:33
because they’re assumed to need less support than other disadvantaged groups.
76
273686
3879
car on suppose qu’elles ont moins besoin d’aide que d’autres groupes désavantagés.
04:38
The favorable portrait created by this stereotype
77
278482
2962
Ce portrait positif, créé par ce cliché,
04:41
can also make it harder to recognize racially motivated violence
78
281444
3753
peut rendre plus difficile le constat de violence à caractère raciste
04:45
and discrimination against Asian Americans.
79
285197
2419
et de discrimination envers les Américains d’origine asiatique.
04:47
And since this stereotype carelessly groups all Asians under the same umbrella,
80
287992
5047
Comme ce cliché met toutes les personnes d’origine asiatique dans le même sac,
04:53
it impacts people with various backgrounds and unique histories of discrimination.
81
293039
4546
il affecte des gens de tout milieu et aux différentes histoires de discrimination.
04:58
So while the model minority label might appear
82
298169
2961
Bien que le label « minorité modèle » semble être, à première vue,
05:01
to benefit Asian populations at first,
83
301130
2669
bénéficier à la population d’origine asiatique,
05:03
in practice, it works like every other racial stereotype.
84
303799
4004
en pratique, il a les mêmes effets que n’importe quel autre cliché « racial ».
05:08
It reduces a group of people to a one-dimensional image.
85
308095
3712
Il réduit un groupe de gens à une image unidimensionnelle.
05:12
And that single image hinders our ability to understand the history,
86
312016
4629
Et cette image unique nous empêche de comprendre l’histoire,
05:16
struggles, and triumphs of the individuals within that group.
87
316645
4004
les difficultés et les victoires des individus de ce groupe.
05:21
Acknowledging and challenging these labels is essential for building coalitions
88
321317
4629
Il est crucial de remettre en question ces étiquettes
afin de créer des alliances au sein des communautés
05:25
across communities and eliminating harmful stereotypes for good.
89
325946
4463
et d’éliminer les stéréotypes nocifs une bonne fois pour toutes.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7