The dark history of werewolves - Craig Thomson

447,025 views ・ 2023-10-26

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Kirill Bitov
00:07
In the fall of 1589, the town of Bedburg, Germany,
0
7003
4087
Осенью 1589 года в городе Бедбурге в Средневековой Германии
00:11
held a highly publicized trial.
1
11090
2294
состоялся резонансный судебный процесс.
00:13
Peter Stubbe was accused of several gruesome crimes,
2
13760
3753
Некого Петера Штуббе уличили сразу в нескольких ужасных преступлениях:
00:17
including murder, assault, and cannibalism.
3
17513
3170
убийстве, нападении на людей и даже каннибализме.
00:20
But perhaps the most sinister accusation of them all,
4
20975
3212
Но, пожалуй, самым страшным из всех предъявленных обвинений
заключалось в том, что Штуббе был оборотнем.
00:24
was of being a werewolf.
5
24187
2002
00:26
In his confession, Peter claimed that the devil had given him a magic girdle,
6
26314
5005
Петер сознался, что ему дьявол подарил волшебный пояс,
00:31
which allowed him to transform into a wolf and perform his horrific acts.
7
31319
5213
позволявший превращаться в волка и совершать чудовищные поступки.
00:36
Stories of werewolves existed well before this trial and continue to live on today.
8
36866
5297
Однако истории об оборотнях появились задолго до этого процесса
и продолжают существовать по сей день.
00:42
They’re especially prominent in European literature and folklore,
9
42330
3670
Самые известные из них сложились в европейской литературе и фольклоре
00:46
and often found in cultures where the wolf is the largest natural predator.
10
46000
4755
и, как правило, встречаются у народов, проживающих там,
где волк — самый крупный хищник в природе.
00:51
Over the years, the image of the werewolf has continuously evolved,
11
51130
4380
Однако на протяжении веков представления об оборотнях постоянно менялись,
00:55
often reflecting the fears and prejudices of that time.
12
55510
3837
и в них отражались страхи и предрассудки своего времени.
01:00
In early literature, werewolves were sometimes painted as sympathetic figures:
13
60098
5088
В древних литературных памятниках оборотни выступали,
скорее, как положительные персонажи:
01:05
victims of curses who longed to return to their human form.
14
65186
4338
жертвы проклятий, которым очень хочется вернуть себе человеческий облик.
01:09
In the story of Gilgamesh,
15
69690
1794
В написанном более 4000 назад «Эпосе о Гильгамеше»,
01:11
one of the earliest written accounts of werewolves from over 4.000 years ago,
16
71484
4880
одном из первых дошедших до нас описаний оборотней,
01:16
a shepherd falls in love with the goddess of love, Ishtar,
17
76364
4129
пастух влюбляется в богиню любви Иштар,
01:20
who transforms him into a wolf when she grows tired of his affection.
18
80576
4838
которая, устав от его знаков внимания, превращает пастуха в волка.
01:25
In this and several other stories that followed,
19
85540
2836
В этом и нескольких последующих мифах в оборотней часто превращаются мужчины,
01:28
werewolves were often men who had fallen prey to deceitful, alluring women.
20
88376
5380
ставшие жертвами обольстительных и коварных женщин.
01:33
In the medieval story of “Bisclavret,”
21
93923
2169
В средневековой сказке «Бисклаврет»
01:36
a knight is trapped in wolf form by the cunning of his wife,
22
96175
3963
рыцарь оказывается обманом заключён в волчье обличье
собственной женой, бросившей его и сбежавшей с другим мужчиной.
01:40
who leaves him to elope with another man.
23
100138
2544
01:42
Other early stories explored fears about the darker side of human nature,
24
102974
4921
Часто произведения древности зиждутся
на страхах перед тёмной стороной человеческой природы,
01:47
including taboos such as cannibalism and murder.
25
107895
3295
включающей в себя такие табу, как каннибализм и убийства.
01:51
In ancient Greek mythology,
26
111357
1835
В древнегреческой мифологии Зевс превратил
01:53
King Lycaon was transformed into a wolf by Zeus,
27
113192
3963
царя Ликаона в волка,
01:57
after he attempted to trick the god into eating human flesh.
28
117155
4254
когда тот попытался обманом накормить бога человеческой плотью на пиру.
02:01
As Catholicism spread throughout Europe,
29
121826
2336
По мере распространения католицизма в Европе легенды об оборотнях
02:04
werewolves became increasingly linked to magic, sorcery, and pagan belief.
30
124162
5338
всё чаще стали связывать с магией, колдовством и язычеством.
02:09
By the 16th century, many people struggled separating werewolf fiction from fact.
31
129750
5297
К XVI веку обычным людям уже было трудно отличить вымысел от реальности.
02:15
Political, economic, and religious upheavals
32
135214
2920
Политические, экономические и религиозные потрясения в Европе
02:18
gave rise to the infamous European witch trials.
33
138134
3503
послужили причинами возникновения позорной охоты на ведьм.
02:21
And while witches were the main targets, in some areas,
34
141888
3628
И хотя на таких процессах судили и казнили, в основном, ведьм,
02:25
alleged werewolves like Peter Stubbe were also tried and executed.
35
145516
5422
кое-где преследовали и оборотней, таких как упомянутый Петер Штуббе.
По мнению современных историков, данные судебные процессы
02:31
Today, some historians view the trials as driven by a fear of outsiders,
36
151147
5088
были вызваны отчасти страхом перед изгоями общества,
02:36
as well as society's early attempts to understand brutal crimes.
37
156235
4797
а отчасти первыми попытками осмыслить природу особо жестоких преступлений.
02:41
While public belief in werewolves died down by the 17th century
38
161240
4338
В то время как к XVII веку по мере развития медицины и психологии
02:45
as medicine and psychology advanced,
39
165578
2377
вера в существование оборотней несколько поугасла,
02:47
the myth would re-emerge in literature.
40
167955
2378
эти мифологические существа возвратились в художественную литературу.
02:50
By the Victorian period, werewolves had transformed again,
41
170374
3838
Оборотни «воскресли» в викторианскую эпоху,
02:54
often embodying fears of moral and psychological decay.
42
174212
4170
но теперь они воплощали собой страхи перед моральным и психологическим разложением.
02:58
In George Reynolds’s “Wagner the Wehrwolf,”
43
178716
2878
Главный герой готического романа Джорджа Рейнольдса «Вервольф Вагнер»
03:01
the protagonist makes a pact with the devil to achieve eternal youth.
44
181594
4796
заключает в сделку с дьяволом в обмен на обретение вечной молодости.
03:06
But in return, he transforms into a violent howling wolf
45
186515
4380
Однако в качестве расплаты в конце каждого месяца
03:10
at the end of every month.
46
190895
1877
он превращается в свирепого волка.
03:13
By the mid-20th century,
47
193147
1710
К середине XX века оборотни нашли себе новое пристанище —
03:14
werewolves found a new home to haunt— the silver screen.
48
194857
3629
экраны кинотеатров.
03:18
Here, the werewolf began to take its modern form.
49
198778
3170
Именно в этом виде искусства оборотни приобретут «современное» обличье.
03:21
For example, the idea that the curse could be transmitted through bites
50
201989
4213
Например, идея о том, что проклятие передаётся через укусы
03:26
and triggered by a full moon
51
206202
1918
и проявляется в ночь полнолуния,
03:28
was first popularized with the 1935 film “Werewolf of London.”
52
208120
5422
родилась в фильме 1935 года «Лондонский оборотень».
03:33
Produced in the United States,
53
213918
1710
В снятой в США кинокартине рассказывается
03:35
the film identifies the werewolf infection as originating from the east—
54
215628
4963
об инфекции оборотней, пришедшей из Азии,
03:40
specifically Tibet.
55
220591
1627
в частности — из Тибета.
03:42
This mirrored xenophobic fears of the time—
56
222635
3003
И это неслучайно: в фильме отразились ксенофобские настроения того времени,
03:45
that East Asian immigrants into North America and Europe
57
225638
3378
что, якобы, приехавшие в Северную Америку и Европу мигранты из Восточной Азии
03:49
threatened the stability and power of the west.
58
229016
3128
угрожают стабильности и могуществу Запада.
03:52
Werewolf hunters adopted silver as their weapon of choice
59
232478
3962
В фильме 1941 года «Человек-волк»
своим излюбленным оружием охотники на оборотней выбрали серебро.
03:56
after its use in 1941′s “The Wolf Man.”
60
236440
3420
04:00
Written by Jewish writer Curt Siodmak,
61
240152
2795
Написанный еврейским писателем Куртом Сиодмаком сценарий к фильму
04:02
the film is viewed by many scholars as an allegory for Nazi brutality.
62
242947
5213
многими историками кино рассматривается как аллегория нацистской жестокости.
04:08
In the film, a pentagram appears on the palm of the werewolf’s next victim,
63
248244
4796
В фильме на ладонях жертв оборотня появляется пентаграмма,
которая, предположительно, намекает
04:13
which is thought to allude to the compulsory Star of David badges
64
253040
4213
на существовавшее в Европе в 1930-е — 40-е годы
требование носить на одежде отличительный знак еврея — жёлтую Звезду Давида.
04:17
found in Europe during the 1930 and 40s.
65
257253
3003
04:20
Since the 1950s, cinematic werewolves have frequently infected
66
260506
4338
С 1950-х годов кинематографические оборотни переключились
04:24
a new group of victims:
67
264844
1710
на новую группу жертв —
04:26
the teenager.
68
266554
1084
подростков.
04:27
Here, werewolves are often symbols of male aggression
69
267805
3587
В новом для себя образе оборотни
стали выступать символом мужской агрессии и нестабильности подросткового возраста.
04:31
and the uncertainty of adolescence.
70
271392
2377
04:33
By the end of the century,
71
273769
1418
К концу XX века
04:35
some films began to use the beastly transformation
72
275187
3462
в фильмах тема превращения в зверей
стала использоваться в качестве мотива полового созревания,
04:38
to explore themes of puberty,
73
278649
2002
04:40
occasionally with a distinctly feminist perspective.
74
280651
3212
порой с ярко выраженной феминистской составляющей.
Тем не менее, как и все известные в искусстве монстры,
04:44
Yet, like all great monsters, the werewolf lives on,
75
284363
3587
оборотни продолжают существовать
04:47
and will continue changing to fit its future audience’s needs.
76
287950
4171
и трансформироваться в соответствии
с потребностями будущих поколений зрителей.
04:52
But, for the time being, it may be best to stock up on silver,
77
292246
3712
Так что пока, на всякий случай, неплохо бы запастись серебром,
04:56
keep to the road, and beware the moon.
78
296000
2627
не сворачивать с пути и остерегаться полной луны.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7