The dark history of werewolves - Craig Thomson

454,246 views ・ 2023-10-26

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Denisa Georgi.ana Corector: Cristina Nicolae
00:07
In the fall of 1589, the town of Bedburg, Germany,
0
7003
4087
În toamna anului 1589, în orașul german Bedburg,
00:11
held a highly publicized trial.
1
11090
2294
a avut loc un proces intens mediatizat.
00:13
Peter Stubbe was accused of several gruesome crimes,
2
13760
3753
Peter Stubbe a fost acuzat de mai multe crime deosebit de brutale,
00:17
including murder, assault, and cannibalism.
3
17513
3170
inclusiv crimă, agresiune și canibalism.
00:20
But perhaps the most sinister accusation of them all,
4
20975
3212
Dar poate cea mai sinistră acuzație dintre toate,
00:24
was of being a werewolf.
5
24187
2002
era aceea de a fi un vârcolac.
00:26
In his confession, Peter claimed that the devil had given him a magic girdle,
6
26314
5005
În declarația sa, Peter a declarat că diavolul îi dăduse un brâu magic,
00:31
which allowed him to transform into a wolf and perform his horrific acts.
7
31319
5213
care îl transforma într-un vârcolac și îl făcea să săvârșeacă fapte oribile.
00:36
Stories of werewolves existed well before this trial and continue to live on today.
8
36866
5297
Poveștile vârcolacilor au existat cu mult timp înainte și încă există.
00:42
They’re especially prominent in European literature and folklore,
9
42330
3670
Sunt cunoscute cu deosebire în literatura și folclorul european,
00:46
and often found in cultures where the wolf is the largest natural predator.
10
46000
4755
întâlnite deseori în culturile în care lupul e cel mai mare prădător din natură.
00:51
Over the years, the image of the werewolf has continuously evolved,
11
51130
4380
De-a lungul timpului, imaginea vârcolacului a evoluat continuu,
00:55
often reflecting the fears and prejudices of that time.
12
55510
3837
reflectând adesea fricile și prejudecățile vremii respective.
01:00
In early literature, werewolves were sometimes painted as sympathetic figures:
13
60098
5088
În literatura timpurie, vârcolacii erau uneori compătimiți:
01:05
victims of curses who longed to return to their human form.
14
65186
4338
victimele unor blesteme care tânjeau să revină la forma lor umană.
01:09
In the story of Gilgamesh,
15
69690
1794
În povestea lui Gilgamesh,
01:11
one of the earliest written accounts of werewolves from over 4.000 years ago,
16
71484
4880
una dintre cele mai vechi scrieri despre vârcolaci de peste 4.000 de ani,
01:16
a shepherd falls in love with the goddess of love, Ishtar,
17
76364
4129
un cioban se îndrăgostește de zeița iubirii, numită Ishtar,
01:20
who transforms him into a wolf when she grows tired of his affection.
18
80576
4838
care îl transformă într-un vârcolac după ce se plictisește de iubirea lui.
01:25
In this and several other stories that followed,
19
85540
2836
În povestea respectivă, dar și în altele apărute după,
01:28
werewolves were often men who had fallen prey to deceitful, alluring women.
20
88376
5380
vârcolacii erau adesea bărbați ademeniți de către femei înșelătoare.
01:33
In the medieval story of “Bisclavret,”
21
93923
2169
În povestea medievală a lui „Bisclavret”,
01:36
a knight is trapped in wolf form by the cunning of his wife,
22
96175
3963
un cavaler este captiv în trup de lup din cauza vicleniei soției lui,
01:40
who leaves him to elope with another man.
23
100138
2544
care îl lasă, fugind cu un alt bărbat.
01:42
Other early stories explored fears about the darker side of human nature,
24
102974
4921
Alte povești timpurii au explorat temeri legate de latura întunecată a omului,
01:47
including taboos such as cannibalism and murder.
25
107895
3295
care includ tabuuri, cum ar fi canibalism și crimă.
01:51
In ancient Greek mythology,
26
111357
1835
În mitologia antică greacă,
01:53
King Lycaon was transformed into a wolf by Zeus,
27
113192
3963
Regele Lycaon a fost transformat într-un lup de către Zeus,
01:57
after he attempted to trick the god into eating human flesh.
28
117155
4254
după ce a încercat să-l păcălească pe zeu să mănânce carne de om.
02:01
As Catholicism spread throughout Europe,
29
121826
2336
Odată cu răspândirea Catolicismului în Europa,
02:04
werewolves became increasingly linked to magic, sorcery, and pagan belief.
30
124162
5338
vârcolacii au fost tot mai asociați cu magia, vrăjitoria și credința păgână.
02:09
By the 16th century, many people struggled separating werewolf fiction from fact.
31
129750
5297
Până în secolul al XVI-lea, oamenii au confundat vârcolacul cu realitatea.
02:15
Political, economic, and religious upheavals
32
135214
2920
Revoltele politice, economice și religioase
02:18
gave rise to the infamous European witch trials.
33
138134
3503
au dat naștere unor procese europene notorii împotriva vrăjitoarelor.
02:21
And while witches were the main targets, in some areas,
34
141888
3628
Și în timp ce vrăjitoarele erau principalele ținte, în unele zone,
02:25
alleged werewolves like Peter Stubbe were also tried and executed.
35
145516
5422
presupușii vârcolaci, precum Peter Stubbe, au fost și ei judecați și executați.
02:31
Today, some historians view the trials as driven by a fear of outsiders,
36
151147
5088
Azi, unii istorici consideră că procesele aveau la bază frica de necunoscut,
02:36
as well as society's early attempts to understand brutal crimes.
37
156235
4797
însă sunt primele încercări ale societății de a înțelege crimele brutale.
02:41
While public belief in werewolves died down by the 17th century
38
161240
4338
Chiar dacă credința publică în vârcolaci s-a stins în secolul al XVII-lea
02:45
as medicine and psychology advanced,
39
165578
2377
pe măsură ce medicina și psihologia au avansat,
02:47
the myth would re-emerge in literature.
40
167955
2378
mitul avea să reapară în literatură.
02:50
By the Victorian period, werewolves had transformed again,
41
170374
3838
În perioada victoriană, vârcolacii s-au transformat din nou,
02:54
often embodying fears of moral and psychological decay.
42
174212
4170
întruchipând adesea temerile de decădere morală și psihologică.
02:58
In George Reynolds’s “Wagner the Wehrwolf,”
43
178716
2878
În opera „Wagner the Wehrwolf” scrisă de George Reynolds,
03:01
the protagonist makes a pact with the devil to achieve eternal youth.
44
181594
4796
protagonistul încheie un pact cu diavolul pentru a atinge tinerețea veșnică.
03:06
But in return, he transforms into a violent howling wolf
45
186515
4380
Dar în schimb, se transformă într-un lup violent
03:10
at the end of every month.
46
190895
1877
la sfârşitul fiecărei luni.
03:13
By the mid-20th century,
47
193147
1710
La jumătatea secolului al XX-lea,
03:14
werewolves found a new home to haunt— the silver screen.
48
194857
3629
vârcolacii au început să apară pe marile ecrane.
03:18
Here, the werewolf began to take its modern form.
49
198778
3170
Aici, vârcolacul a început să ia formă modernă.
03:21
For example, the idea that the curse could be transmitted through bites
50
201989
4213
De exemplu, ideea că blestemul poate fi transmis prin mușcături
03:26
and triggered by a full moon
51
206202
1918
și declanșat de luna plină
03:28
was first popularized with the 1935 film “Werewolf of London.”
52
208120
5422
a fost prima dată popularizată cu filmul „Werewolf of London” din 1935.
03:33
Produced in the United States,
53
213918
1710
Produs în Statele Unite,
03:35
the film identifies the werewolf infection as originating from the east—
54
215628
4963
filmul asociază infecția cu Estul, înțeles ca locul de origine -
03:40
specifically Tibet.
55
220591
1627
mai exact Tibetul.
03:42
This mirrored xenophobic fears of the time—
56
222635
3003
Acesta a oglindit temerile xenofobe din perioada respectivă -
03:45
that East Asian immigrants into North America and Europe
57
225638
3378
că imigranții din Asia de Est în America de Nord și Europa
03:49
threatened the stability and power of the west.
58
229016
3128
amenințau stabilitatea și puterea Vestului.
03:52
Werewolf hunters adopted silver as their weapon of choice
59
232478
3962
Vânătorii de vârcolaci au folosit argintul ca armă ideală,
03:56
after its use in 1941′s “The Wolf Man.”
60
236440
3420
inspirată din filmul „The Wolf Man” din 1941.
04:00
Written by Jewish writer Curt Siodmak,
61
240152
2795
Scris de scriitorul evreu Curt Siodmak,
04:02
the film is viewed by many scholars as an allegory for Nazi brutality.
62
242947
5213
filmul este văzut de mulți savanți ca o alegorie a brutalității naziste.
04:08
In the film, a pentagram appears on the palm of the werewolf’s next victim,
63
248244
4796
În film, o pentagramă apare pe palma următoarei victime a vârcolacului,
04:13
which is thought to allude to the compulsory Star of David badges
64
253040
4213
despre care se crede că face referire la insignele în forma Stelei lui David,
04:17
found in Europe during the 1930 and 40s.
65
257253
3003
găsite în Europa, între anii 1930 și 1940.
04:20
Since the 1950s, cinematic werewolves have frequently infected
66
260506
4338
Din anii 1950, vârcolacii cinematografici au infectat
04:24
a new group of victims:
67
264844
1710
un nou grup de victime:
04:26
the teenager.
68
266554
1084
adolescenții.
04:27
Here, werewolves are often symbols of male aggression
69
267805
3587
Aici, vârcolacii sunt adesea simboluri ale agresiunii masculine
04:31
and the uncertainty of adolescence.
70
271392
2377
și nesiguranței adolescenților.
04:33
By the end of the century,
71
273769
1418
Până la sfârșitul secolului,
04:35
some films began to use the beastly transformation
72
275187
3462
unele filme au început să folosească transformarea animalică
04:38
to explore themes of puberty,
73
278649
2002
pentru a explora temele pubertății,
04:40
occasionally with a distinctly feminist perspective.
74
280651
3212
uneori cu o perspectivă feministă.
04:44
Yet, like all great monsters, the werewolf lives on,
75
284363
3587
Totuși, ca toți marii monștri, vârcolacul continuă să dăinuie
04:47
and will continue changing to fit its future audience’s needs.
76
287950
4171
și se va tot schimba pentru a se potrivi nevoilor viitoare ale publicului său.
04:52
But, for the time being, it may be best to stock up on silver,
77
292246
3712
Dar, deocamdată, cel mai bine ar fi să vă aprovizionați cu argint,
04:56
keep to the road, and beware the moon.
78
296000
2627
să nu vă îndepărtați de la drum și să vă feriți de lună.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7