The dark history of werewolves - Craig Thomson

364,780 views ・ 2023-10-26

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Patricia Riveira Revisor: Sebastian Betti
00:07
In the fall of 1589, the town of Bedburg, Germany,
0
7003
4087
En el otoño de 1589, la ciudad de Bedburg, Alemania,
00:11
held a highly publicized trial.
1
11090
2294
celebró un juicio muy anunciado.
00:13
Peter Stubbe was accused of several gruesome crimes,
2
13760
3753
Peter Stubbe fue acusado de varios crímenes espantosos,
00:17
including murder, assault, and cannibalism.
3
17513
3170
entre ellos asesinato, agresión y canibalismo.
00:20
But perhaps the most sinister accusation of them all,
4
20975
3212
Pero quizás la acusación más siniestra de todas
00:24
was of being a werewolf.
5
24187
2002
fue la de ser un hombre lobo.
00:26
In his confession, Peter claimed that the devil had given him a magic girdle,
6
26314
5005
En su confesión,
Peter afirmó que el diablo le había regalado un cinturón mágico
00:31
which allowed him to transform into a wolf and perform his horrific acts.
7
31319
5213
que le permitía transformarse en lobo y realizar sus horribles actos.
00:36
Stories of werewolves existed well before this trial and continue to live on today.
8
36866
5297
Las historias de hombres lobo existían mucho antes de este juicio
y perviven en la actualidad.
00:42
They’re especially prominent in European literature and folklore,
9
42330
3670
Son especialmente notorias en la literatura y el folclore europeos
00:46
and often found in cultures where the wolf is the largest natural predator.
10
46000
4755
y a menudo se encuentran en culturas en las que el lobo
es el mayor depredador natural.
00:51
Over the years, the image of the werewolf has continuously evolved,
11
51130
4380
A lo largo de los años,
la imagen del hombre lobo ha evolucionado continuamente,
00:55
often reflecting the fears and prejudices of that time.
12
55510
3837
reflejando a menudo los miedos y prejuicios de la época.
01:00
In early literature, werewolves were sometimes painted as sympathetic figures:
13
60098
5088
En la literatura temprana,
a veces se pintaba a los hombres lobo como figuras compasivas:
01:05
victims of curses who longed to return to their human form.
14
65186
4338
víctimas de maldiciones que anhelaban volver a su forma humana.
01:09
In the story of Gilgamesh,
15
69690
1794
En el poema de Gilgamesh,
01:11
one of the earliest written accounts of werewolves from over 4.000 years ago,
16
71484
4880
uno de los primeros relatos escritos sobre hombres lobo de hace más de 4000 años,
01:16
a shepherd falls in love with the goddess of love, Ishtar,
17
76364
4129
un pastor se enamora de la diosa del amor, Ishtar,
01:20
who transforms him into a wolf when she grows tired of his affection.
18
80576
4838
quien lo transforma en lobo cuando se cansa de su afecto.
01:25
In this and several other stories that followed,
19
85540
2836
En esta y varias otras historias posteriores,
los hombres lobo eran muchas veces hombres que habían sido víctimas
01:28
werewolves were often men who had fallen prey to deceitful, alluring women.
20
88376
5380
de mujeres seductoras y engañosas.
01:33
In the medieval story of “Bisclavret,”
21
93923
2169
En la historia medieval de “Bisclavret”,
01:36
a knight is trapped in wolf form by the cunning of his wife,
22
96175
3963
un caballero queda atrapado en forma de lobo por la astucia de su esposa,
01:40
who leaves him to elope with another man.
23
100138
2544
que lo deja para fugarse con otro hombre.
01:42
Other early stories explored fears about the darker side of human nature,
24
102974
4921
Otras historias antiguas exploraron los miedos
sobre el lado oscuro de la naturaleza humana,
01:47
including taboos such as cannibalism and murder.
25
107895
3295
incluidos tabúes como el canibalismo y el asesinato.
01:51
In ancient Greek mythology,
26
111357
1835
En la mitología griega, Zeus transformó al rey Licaón en lobo
01:53
King Lycaon was transformed into a wolf by Zeus,
27
113192
3963
01:57
after he attempted to trick the god into eating human flesh.
28
117155
4254
después de que éste intentase engañar al dios para que comiese carne humana.
02:01
As Catholicism spread throughout Europe,
29
121826
2336
A medida que el catolicismo se extendió a través de toda Europa,
02:04
werewolves became increasingly linked to magic, sorcery, and pagan belief.
30
124162
5338
los hombres lobo se vincularon cada vez más
a la magia, la brujería y las creencias paganas.
02:09
By the 16th century, many people struggled separating werewolf fiction from fact.
31
129750
5297
Para el siglo XVI, muchas personas tenían dificultad
para separar la ficción sobre hombres lobo de la realidad.
02:15
Political, economic, and religious upheavals
32
135214
2920
Las turbulencias políticas, económicas y religiosas
02:18
gave rise to the infamous European witch trials.
33
138134
3503
dieron lugar a los notorios juicios de brujas europeos.
02:21
And while witches were the main targets, in some areas,
34
141888
3628
Y aunque las brujas eran los principales objetivos,
en algunas zonas también se juzgaba y ejecutaba
02:25
alleged werewolves like Peter Stubbe were also tried and executed.
35
145516
5422
a presuntos hombres lobo como Peter Stubbe.
Hoy en día, algunos historiadores consideran que los juicios
02:31
Today, some historians view the trials as driven by a fear of outsiders,
36
151147
5088
estuvieron motivados por el miedo a los forasteros
02:36
as well as society's early attempts to understand brutal crimes.
37
156235
4797
y los primeros intentos de la sociedad por entender los crímenes brutales.
02:41
While public belief in werewolves died down by the 17th century
38
161240
4338
Si bien la creencia pública en los hombres lobo disminuyó en el siglo XVII
02:45
as medicine and psychology advanced,
39
165578
2377
conforme avanzaban la medicina y la psicología,
02:47
the myth would re-emerge in literature.
40
167955
2378
el mito resurgiría en la literatura.
02:50
By the Victorian period, werewolves had transformed again,
41
170374
3838
En la época victoriana, los hombres lobo volvieron a transformarse
02:54
often embodying fears of moral and psychological decay.
42
174212
4170
y a menudo encarnaban el miedo a la decadencia moral y psicológica.
02:58
In George Reynolds’s “Wagner the Wehrwolf,”
43
178716
2878
En “Wagner the Wehrwolf” de George Reynolds,
03:01
the protagonist makes a pact with the devil to achieve eternal youth.
44
181594
4796
el protagonista hace un pacto con el diablo para conseguir la eterna juventud.
03:06
But in return, he transforms into a violent howling wolf
45
186515
4380
Pero a cambio, se transforma en un violento lobo
03:10
at the end of every month.
46
190895
1877
al final de cada mes.
A mediados del siglo XX,
03:13
By the mid-20th century,
47
193147
1710
03:14
werewolves found a new home to haunt— the silver screen.
48
194857
3629
los hombres lobo encontraron un nuevo hogar que frecuentar: la gran pantalla.
03:18
Here, the werewolf began to take its modern form.
49
198778
3170
Aquí, el hombre lobo empezó a adquirir su forma moderna.
03:21
For example, the idea that the curse could be transmitted through bites
50
201989
4213
Por ejemplo, la idea de que la maldición podía transmitirse
a través de mordeduras
03:26
and triggered by a full moon
51
206202
1918
y desencadenarse con la luna llena
03:28
was first popularized with the 1935 film “Werewolf of London.”
52
208120
5422
se popularizó por primera vez
con la película de 1935 “El hombre lobo de Londres”.
03:33
Produced in the United States,
53
213918
1710
Producida en EE. UU.,
03:35
the film identifies the werewolf infection as originating from the east—
54
215628
4963
la película identifica la infección del hombre lobo como originaria del este,
03:40
specifically Tibet.
55
220591
1627
específicamente del Tíbet.
03:42
This mirrored xenophobic fears of the time—
56
222635
3003
Esto reflejaba los temores xenófobos de la época: los inmigrantes de Asia oriental
03:45
that East Asian immigrants into North America and Europe
57
225638
3378
que llegaban a Norteamérica y Europa
03:49
threatened the stability and power of the west.
58
229016
3128
amenazaban la estabilidad y el poder de Occidente.
03:52
Werewolf hunters adopted silver as their weapon of choice
59
232478
3962
Los cazadores de hombres lobo adoptaron la plata como su arma preferida
03:56
after its use in 1941′s “The Wolf Man.”
60
236440
3420
después de su uso en “El hombre lobo” de 1941.
Escrita por el autor judío Curt Siodmak, muchos estudiosos consideran que
04:00
Written by Jewish writer Curt Siodmak,
61
240152
2795
04:02
the film is viewed by many scholars as an allegory for Nazi brutality.
62
242947
5213
la película es una alegoría de la brutalidad nazi.
En la película, aparece un pentagrama
04:08
In the film, a pentagram appears on the palm of the werewolf’s next victim,
63
248244
4796
en la palma de la mano de la próxima víctima del hombre lobo,
04:13
which is thought to allude to the compulsory Star of David badges
64
253040
4213
lo que se cree que alude a la insignia obligatoria de la Estrella de David
04:17
found in Europe during the 1930 and 40s.
65
257253
3003
encontrada en Europa durante las décadas de 1930 y 1940.
04:20
Since the 1950s, cinematic werewolves have frequently infected
66
260506
4338
Desde la década de 1950, los hombres lobo del cine
han infectado con frecuencia a un nuevo grupo de víctimas:
04:24
a new group of victims:
67
264844
1710
04:26
the teenager.
68
266554
1084
los adolescentes.
04:27
Here, werewolves are often symbols of male aggression
69
267805
3587
Aquí, los hombres lobo suelen ser símbolos de la agresión masculina
04:31
and the uncertainty of adolescence.
70
271392
2377
y de la incertidumbre de la adolescencia.
04:33
By the end of the century,
71
273769
1418
A finales de siglo,
04:35
some films began to use the beastly transformation
72
275187
3462
algunas películas empezaron a usar la transformación bestial
04:38
to explore themes of puberty,
73
278649
2002
para explorar temas de la pubertad,
04:40
occasionally with a distinctly feminist perspective.
74
280651
3212
en ocasiones con una perspectiva claramente feminista.
04:44
Yet, like all great monsters, the werewolf lives on,
75
284363
3587
Sin embargo, como todos los grandes monstruos, el hombre lobo sobrevive
04:47
and will continue changing to fit its future audience’s needs.
76
287950
4171
y seguirá cambiando para adaptarse a las necesidades de su público futuro.
04:52
But, for the time being, it may be best to stock up on silver,
77
292246
3712
Pero, de momento, puede que lo mejor sea abastecerse de plata,
04:56
keep to the road, and beware the moon.
78
296000
2627
permanecer en el camino y tener cuidado con la luna.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7