The dark history of werewolves - Craig Thomson

366,750 views ・ 2023-10-26

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Clara Marques
00:07
In the fall of 1589, the town of Bedburg, Germany,
0
7003
4087
No outono de 1589, a cidade de Bedburg, na Alemanha,
00:11
held a highly publicized trial.
1
11090
2294
realizou um julgamento altamente publicitado.
00:13
Peter Stubbe was accused of several gruesome crimes,
2
13760
3753
Peter Stubbe foi acusado de vários crimes horríveis,
00:17
including murder, assault, and cannibalism.
3
17513
3170
incluindo homicídio, agressão e canibalismo.
00:20
But perhaps the most sinister accusation of them all,
4
20975
3212
Mas talvez a acusação mais sinistra de todas,
00:24
was of being a werewolf.
5
24187
2002
foi de ser um lobisomem.
00:26
In his confession, Peter claimed that the devil had given him a magic girdle,
6
26314
5005
Na sua confissão, Peter afirmou que o diabo lhe dera uma cinta mágica,
00:31
which allowed him to transform into a wolf and perform his horrific acts.
7
31319
5213
que lhe permitia transformar-se num lobo e realizar aqueles atos horríveis.
00:36
Stories of werewolves existed well before this trial and continue to live on today.
8
36866
5297
As histórias de lobisomens já existiam muito antes deste julgamento
e continuam a existir hoje.
00:42
They’re especially prominent in European literature and folklore,
9
42330
3670
São especialmente importantes na literatura e no folclore da Europa
00:46
and often found in cultures where the wolf is the largest natural predator.
10
46000
4755
e encontram-se muitas vezes em culturas onde o lobo é o maior predador natural.
00:51
Over the years, the image of the werewolf has continuously evolved,
11
51130
4380
Ao longo dos anos, a imagem do lobisomem tem evoluído continuamente,
00:55
often reflecting the fears and prejudices of that time.
12
55510
3837
refletindo muitas vezes os medos e preconceitos de cada época.
01:00
In early literature, werewolves were sometimes painted as sympathetic figures:
13
60098
5088
Na literatura primitiva, os lobisomens eram por vezes pintados
como figuras simpáticas, vítimas de maldições,
01:05
victims of curses who longed to return to their human form.
14
65186
4338
que ansiavam regressar à forma humana.
01:09
In the story of Gilgamesh,
15
69690
1794
Na história de Gilgamesh,
01:11
one of the earliest written accounts of werewolves from over 4.000 years ago,
16
71484
4880
um dos primeiros relatos escritos de lobisomens com mais de 4000 anos,
01:16
a shepherd falls in love with the goddess of love, Ishtar,
17
76364
4129
um pastor apaixona-se pela deusa do amor, Ishtar,
01:20
who transforms him into a wolf when she grows tired of his affection.
18
80576
4838
que o transforma num lobo quando se cansa do afeto dele.
01:25
In this and several other stories that followed,
19
85540
2836
Nesta história e em várias outras histórias que se seguiram,
01:28
werewolves were often men who had fallen prey to deceitful, alluring women.
20
88376
5380
os lobisomens eram frequentemente homens
que tinham sido vítimas de mulheres traiçoeiras e sedutoras.
01:33
In the medieval story of “Bisclavret,”
21
93923
2169
Na história medieval de Bisclavret,
01:36
a knight is trapped in wolf form by the cunning of his wife,
22
96175
3963
um cavaleiro fica preso na forma de lobo pela astúcia da sua mulher,
01:40
who leaves him to elope with another man.
23
100138
2544
que o deixa para fugir com outro homem.
01:42
Other early stories explored fears about the darker side of human nature,
24
102974
4921
Outras histórias antigas exploravam os medos
do lado mais negro da natureza humana,
01:47
including taboos such as cannibalism and murder.
25
107895
3295
incluindo tabus como o canibalismo e o assassínio.
01:51
In ancient Greek mythology,
26
111357
1835
Na antiga mitologia grega,
01:53
King Lycaon was transformed into a wolf by Zeus,
27
113192
3963
o Rei Licaonte foi transformado em lobo por Zeus,
01:57
after he attempted to trick the god into eating human flesh.
28
117155
4254
depois de tentar enganar o deus dando-lhe a comer carne humana.
02:01
As Catholicism spread throughout Europe,
29
121826
2336
À medida que o catolicismo se espalhava por toda a Europa,
02:04
werewolves became increasingly linked to magic, sorcery, and pagan belief.
30
124162
5338
os lobisomens tornaram-se cada vez mais ligados
à magia, à feitiçaria e às crenças pagãs.
02:09
By the 16th century, many people struggled separating werewolf fiction from fact.
31
129750
5297
No século XVI, muitas pessoas esforçaram-se
por separar a ficção dos lobisomens dos factos.
02:15
Political, economic, and religious upheavals
32
135214
2920
As convulsões políticas, económicas e religiosas
02:18
gave rise to the infamous European witch trials.
33
138134
3503
deram origem aos infames julgamentos europeus de bruxas.
02:21
And while witches were the main targets, in some areas,
34
141888
3628
E enquanto as bruxas eram os principais alvos, nalgumas áreas,
02:25
alleged werewolves like Peter Stubbe were also tried and executed.
35
145516
5422
alegados lobisomens como Peter Stubbe também foram julgados e executados.
02:31
Today, some historians view the trials as driven by a fear of outsiders,
36
151147
5088
Hoje, alguns historiadores encaram esses julgamentos
como motivados pelo medo de forasteiros,
02:36
as well as society's early attempts to understand brutal crimes.
37
156235
4797
assim como pelas primeiras tentativas da sociedade para entender crimes brutais.
02:41
While public belief in werewolves died down by the 17th century
38
161240
4338
Embora a crença pública em lobisomens tenha desaparecido no século XVII,
02:45
as medicine and psychology advanced,
39
165578
2377
à medida que a medicina e a psicologia avançavam,
02:47
the myth would re-emerge in literature.
40
167955
2378
o mito voltaria a aparecer na literatura.
02:50
By the Victorian period, werewolves had transformed again,
41
170374
3838
No período vitoriano, os lobisomens voltaram a transformar-se,
02:54
often embodying fears of moral and psychological decay.
42
174212
4170
incorporando medos de decadência moral e psicológica.
02:58
In George Reynolds’s “Wagner the Wehrwolf,”
43
178716
2878
No “Wagner, o lobo-da-Wehr”, de George Reynolds,
03:01
the protagonist makes a pact with the devil to achieve eternal youth.
44
181594
4796
o protagonista faz um pacto com o diabo para alcançar a juventude eterna.
03:06
But in return, he transforms into a violent howling wolf
45
186515
4380
Mas, em troca, transforma-se num lobo violento
03:10
at the end of every month.
46
190895
1877
no fim de cada mês.
03:13
By the mid-20th century,
47
193147
1710
Em meados do século XX,
03:14
werewolves found a new home to haunt— the silver screen.
48
194857
3629
os lobisomens encontraram uma nova casa para assombrar — o ecrã prateado.
03:18
Here, the werewolf began to take its modern form.
49
198778
3170
Aqui, o lobisomem começou a assumir a sua forma moderna.
03:21
For example, the idea that the curse could be transmitted through bites
50
201989
4213
Por exemplo, a ideia de que a maldição pode ser transmitida através de mordidelas
03:26
and triggered by a full moon
51
206202
1918
e desencadeada pela lua cheia
03:28
was first popularized with the 1935 film “Werewolf of London.”
52
208120
5422
foi popularizada pela primeira vez no filme “O Lobisomem de Londres” de 1935.
03:33
Produced in the United States,
53
213918
1710
Produzido nos EUA,
03:35
the film identifies the werewolf infection as originating from the east—
54
215628
4963
o filme identifica a infeção do lobisomem como originária do leste,
03:40
specifically Tibet.
55
220591
1627
especificamente do Tibete.
03:42
This mirrored xenophobic fears of the time—
56
222635
3003
Isso refletia os receios xenófobos da época
03:45
that East Asian immigrants into North America and Europe
57
225638
3378
de que os imigrantes da Ásia Oriental entrassem na América do Norte e na Europa
03:49
threatened the stability and power of the west.
58
229016
3128
e ameaçassem a estabilidade e o poder do Ocidente.
03:52
Werewolf hunters adopted silver as their weapon of choice
59
232478
3962
Os caçadores de lobisomens adotaram a prata como arma de eleição
03:56
after its use in 1941′s “The Wolf Man.”
60
236440
3420
depois de a usarem em “O Homem Lobo”, em 1941.
04:00
Written by Jewish writer Curt Siodmak,
61
240152
2795
Escrito pelo autor judeu Curt Siodmak,
04:02
the film is viewed by many scholars as an allegory for Nazi brutality.
62
242947
5213
o filme é considerado por muitos estudiosos
como uma alegoria da brutalidade nazi.
04:08
In the film, a pentagram appears on the palm of the werewolf’s next victim,
63
248244
4796
No filme, surge um pentagrama na palma da mão das vítimas do lobisomem,
que, segundo se pensa,
04:13
which is thought to allude to the compulsory Star of David badges
64
253040
4213
faz alusão aos dísticos obrigatórios da Estrela de David,
04:17
found in Europe during the 1930 and 40s.
65
257253
3003
encontrados na Europa durante os anos 30 e 40.
04:20
Since the 1950s, cinematic werewolves have frequently infected
66
260506
4338
A partir dos anos 50, os lobisomens cinematográficos
infetam frequentemente um novo grupo de vítimas: os adolescentes.
04:24
a new group of victims:
67
264844
1710
04:26
the teenager.
68
266554
1084
04:27
Here, werewolves are often symbols of male aggression
69
267805
3587
Aqui, os lobisomens são muitas vezes símbolos da agressão masculina
04:31
and the uncertainty of adolescence.
70
271392
2377
e da incerteza da adolescência.
04:33
By the end of the century,
71
273769
1418
No final do século,
04:35
some films began to use the beastly transformation
72
275187
3462
alguns filmes começaram a usar a transformação animalesca
04:38
to explore themes of puberty,
73
278649
2002
para explorar temas de puberdade,
04:40
occasionally with a distinctly feminist perspective.
74
280651
3212
ocasionalmente com uma perspetiva distintamente feminista.
04:44
Yet, like all great monsters, the werewolf lives on,
75
284363
3587
No entanto, como todos os grandes monstros,
o lobisomem continua e continuará a mudar
04:47
and will continue changing to fit its future audience’s needs.
76
287950
4171
para se adequar às necessidades do seu futuro público.
04:52
But, for the time being, it may be best to stock up on silver,
77
292246
3712
Mas, por enquanto, talvez seja melhor confiar na prata,
04:56
keep to the road, and beware the moon.
78
296000
2627
manter-se na estrada e ter cuidado com a Lua.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7