The dark history of werewolves - Craig Thomson

367,535 views ・ 2023-10-26

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mandy Vincent Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
In the fall of 1589, the town of Bedburg, Germany,
0
7003
4087
À l’automne 1589, dans la ville de Bedburg, en Allemagne,
00:11
held a highly publicized trial.
1
11090
2294
se tint un procès très suivi.
00:13
Peter Stubbe was accused of several gruesome crimes,
2
13760
3753
Peter Stubbe fut accusé de plusieurs crimes horribles,
00:17
including murder, assault, and cannibalism.
3
17513
3170
dont des meurtres, des agressions et du cannibalisme.
00:20
But perhaps the most sinister accusation of them all,
4
20975
3212
Mais l’accusation la plus sinistre de toutes peut-être,
00:24
was of being a werewolf.
5
24187
2002
fut celle d’être un loup-garou.
00:26
In his confession, Peter claimed that the devil had given him a magic girdle,
6
26314
5005
Dans ses aveux,
Peter affirma que le diable lui avait donné une ceinture magique,
00:31
which allowed him to transform into a wolf and perform his horrific acts.
7
31319
5213
qui lui permettait de se transformer en loup
et d’accomplir ses actes horribles.
00:36
Stories of werewolves existed well before this trial and continue to live on today.
8
36866
5297
Les histoires de loups-garous existaient bien avant ce procès
et perdurent encore aujourd’hui.
00:42
They’re especially prominent in European literature and folklore,
9
42330
3670
Elles sont vraiment importantes dans la littérature et le folklore européen
00:46
and often found in cultures where the wolf is the largest natural predator.
10
46000
4755
et souvent dans les cultures où le loup est le plus grand prédateur naturel.
00:51
Over the years, the image of the werewolf has continuously evolved,
11
51130
4380
Au fil des années, l’image du loup-garou n’a cessé d’évoluer,
00:55
often reflecting the fears and prejudices of that time.
12
55510
3837
reflétant souvent les peurs et les préjugés de l’époque.
01:00
In early literature, werewolves were sometimes painted as sympathetic figures:
13
60098
5088
Dans les anciens écrits,
les loups-garous étaient parfois décrits comme des personnages sympathiques :
01:05
victims of curses who longed to return to their human form.
14
65186
4338
des victimes de malédictions qui désiraient retrouver leur forme humaine.
01:09
In the story of Gilgamesh,
15
69690
1794
Dans l'histoire de Gilgamesh,
01:11
one of the earliest written accounts of werewolves from over 4.000 years ago,
16
71484
4880
l’un des premiers récits de loups-garous datant de plus de 4 000 ans,
01:16
a shepherd falls in love with the goddess of love, Ishtar,
17
76364
4129
un berger tombe amoureux de la déesse de l’amour, Ishtar,
01:20
who transforms him into a wolf when she grows tired of his affection.
18
80576
4838
qui le transforme en loup lorsqu’elle se lasse de son affection.
01:25
In this and several other stories that followed,
19
85540
2836
Dans cette histoire et dans celles qui suivirent,
01:28
werewolves were often men who had fallen prey to deceitful, alluring women.
20
88376
5380
les loups-garous étaient des hommes,
victimes de femmes séduisantes et sournoises.
01:33
In the medieval story of “Bisclavret,”
21
93923
2169
Dans le récit médiévale de « Bisclavret »,
01:36
a knight is trapped in wolf form by the cunning of his wife,
22
96175
3963
un chevalier est prisonnier de la forme d’un loup par la fourberie de sa femme,
01:40
who leaves him to elope with another man.
23
100138
2544
qui le quitte pour fuir avec un autre homme.
01:42
Other early stories explored fears about the darker side of human nature,
24
102974
4921
D’autres récits exploraient les peurs liées au côté obscur de la nature humaine,
01:47
including taboos such as cannibalism and murder.
25
107895
3295
dont les tabous comme le cannibalisme et le meurtre.
01:51
In ancient Greek mythology,
26
111357
1835
Dans la mythologie grecque,
01:53
King Lycaon was transformed into a wolf by Zeus,
27
113192
3963
le roi Lycaon fut transformé en loup par Zeus,
01:57
after he attempted to trick the god into eating human flesh.
28
117155
4254
après avoir tenté de tromper le dieu pour lui faire manger de la chair humaine.
02:01
As Catholicism spread throughout Europe,
29
121826
2336
À mesure que le catholicisme se répandit en Europe,
02:04
werewolves became increasingly linked to magic, sorcery, and pagan belief.
30
124162
5338
les loups-garous devinrent de plus en plus liés à la magie, à la sorcellerie
et aux croyances païennes.
02:09
By the 16th century, many people struggled separating werewolf fiction from fact.
31
129750
5297
Au 16e siècle,
beaucoup de gens eurent du mal à séparer la fiction de la réalité.
02:15
Political, economic, and religious upheavals
32
135214
2920
Les bouleversements politiques, économiques et religieux
02:18
gave rise to the infamous European witch trials.
33
138134
3503
donnèrent lieu aux tristement célèbres procès européens de sorcières.
02:21
And while witches were the main targets, in some areas,
34
141888
3628
Même si les sorcières furent les cibles principales dans certaines régions,
02:25
alleged werewolves like Peter Stubbe were also tried and executed.
35
145516
5422
des loups-garous présumés, comme Peter Stubbe,
furent également jugés et exécutés.
02:31
Today, some historians view the trials as driven by a fear of outsiders,
36
151147
5088
Aujourd’hui, certains historiens considèrent que les procès furent motivés
par la peur des étrangers,
02:36
as well as society's early attempts to understand brutal crimes.
37
156235
4797
et furent aussi les premières tentatives de la société
pour comprendre les crimes violents.
02:41
While public belief in werewolves died down by the 17th century
38
161240
4338
Bien que la croyance dans les loups-garous s’éteignit au 17e siècle
02:45
as medicine and psychology advanced,
39
165578
2377
par l’avancée de la médecine et de la psychologie,
02:47
the myth would re-emerge in literature.
40
167955
2378
le mythe réapparut dans la littérature.
02:50
By the Victorian period, werewolves had transformed again,
41
170374
3838
À l’époque victorienne, les loups-garous se transformèrent de nouveau,
02:54
often embodying fears of moral and psychological decay.
42
174212
4170
souvent pour incarner des peurs liées à la dégradation morale et psychologique.
02:58
In George Reynolds’s “Wagner the Wehrwolf,”
43
178716
2878
Dans « Wagner the Wehrwolf » de George Reynolds,
03:01
the protagonist makes a pact with the devil to achieve eternal youth.
44
181594
4796
le personnage conclut un pacte avec le diable
pour obtenir la jeunesse éternelle.
03:06
But in return, he transforms into a violent howling wolf
45
186515
4380
Mais en contrepartie, il se transforme en un loup sauvage
03:10
at the end of every month.
46
190895
1877
à la fin de chaque mois.
03:13
By the mid-20th century,
47
193147
1710
Au milieu du 20e siècle,
03:14
werewolves found a new home to haunt— the silver screen.
48
194857
3629
les loups-garous trouvèrent un nouveau lieu à hanter :
le grand écran.
03:18
Here, the werewolf began to take its modern form.
49
198778
3170
Là, le loup-garou commença à prendre sa forme moderne.
03:21
For example, the idea that the curse could be transmitted through bites
50
201989
4213
Par exemple, l’idée que la malédiction pourrait se transmettre par morsure
03:26
and triggered by a full moon
51
206202
1918
et s’activer par une pleine lune
03:28
was first popularized with the 1935 film “Werewolf of London.”
52
208120
5422
a été popularisée pour la première fois en 1935
avec le film « Werewolf of London ».
03:33
Produced in the United States,
53
213918
1710
Produit aux États-Unis,
03:35
the film identifies the werewolf infection as originating from the east—
54
215628
4963
le film présente l’infection du loup-garou comme venant d’Orient,
03:40
specifically Tibet.
55
220591
1627
notamment du Tibet.
03:42
This mirrored xenophobic fears of the time—
56
222635
3003
Cela reflétait les craintes xénophobes de l'époque,
03:45
that East Asian immigrants into North America and Europe
57
225638
3378
que les immigrants d’Asie de l’Est en Amérique du Nord et en Europe
03:49
threatened the stability and power of the west.
58
229016
3128
menaçaient la stabilité et le pouvoir de l’Occident.
03:52
Werewolf hunters adopted silver as their weapon of choice
59
232478
3962
Les chasseurs de loups-garous adoptèrent l’argent comme arme de prédilection
03:56
after its use in 1941′s “The Wolf Man.”
60
236440
3420
après son utilisation en 1941 dans « The Wolf Man ».
04:00
Written by Jewish writer Curt Siodmak,
61
240152
2795
Écrit par l’écrivain juif, Curt Siodmak,
04:02
the film is viewed by many scholars as an allegory for Nazi brutality.
62
242947
5213
le film est considéré par de nombreux chercheurs
comme une allégorie de la brutalité nazie.
04:08
In the film, a pentagram appears on the palm of the werewolf’s next victim,
63
248244
4796
Dans le film,
un pentagramme apparaît sur la paume de la prochaine victime du loup-garou,
04:13
which is thought to allude to the compulsory Star of David badges
64
253040
4213
censé faire allusion à l’insigne obligatoire de l’étoile de David
04:17
found in Europe during the 1930 and 40s.
65
257253
3003
en Europe durant les années 30 et 40.
04:20
Since the 1950s, cinematic werewolves have frequently infected
66
260506
4338
Depuis les années 50,
les loups-garous du cinéma ont fréquemment infecté
04:24
a new group of victims:
67
264844
1710
un nouveau groupe de victimes :
04:26
the teenager.
68
266554
1084
les adolescents.
04:27
Here, werewolves are often symbols of male aggression
69
267805
3587
Les loups-garous symbolisent souvent l’agressivité masculine
04:31
and the uncertainty of adolescence.
70
271392
2377
et l'incertitude de l'adolescence.
04:33
By the end of the century,
71
273769
1418
À la fin du siècle,
04:35
some films began to use the beastly transformation
72
275187
3462
certains films commencèrent à utiliser cette transformation bestiale
04:38
to explore themes of puberty,
73
278649
2002
pour explorer les thèmes de la puberté,
04:40
occasionally with a distinctly feminist perspective.
74
280651
3212
parfois avec une perspective résolument féministe.
04:44
Yet, like all great monsters, the werewolf lives on,
75
284363
3587
Pourtant, comme tous les grands monstres,
le loup-garou continue à vivre et à évoluer
04:47
and will continue changing to fit its future audience’s needs.
76
287950
4171
pour répondre aux besoins de son futur public.
04:52
But, for the time being, it may be best to stock up on silver,
77
292246
3712
Mais pour le moment,
il vaut mieux s’approvisionner en argent,
04:56
keep to the road, and beware the moon.
78
296000
2627
rester sur la route et se méfier de la lune.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7