The dark history of werewolves - Craig Thomson

370,586 views ・ 2023-10-26

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Lupi Revisore: Martina Piras
00:07
In the fall of 1589, the town of Bedburg, Germany,
0
7003
4087
Nell’autunno del 1589, la città di Bedburg, in Germania,
00:11
held a highly publicized trial.
1
11090
2294
tenne un processo molto pubblicizzato.
00:13
Peter Stubbe was accused of several gruesome crimes,
2
13760
3753
Peter Stubbe fu accusato di diversi crimini raccapriccianti,
00:17
including murder, assault, and cannibalism.
3
17513
3170
tra cui omicidio, aggressione e cannibalismo.
00:20
But perhaps the most sinister accusation of them all,
4
20975
3212
Ma forse l’accusa più sinistra di tutte
00:24
was of being a werewolf.
5
24187
2002
era quella di essere un licantropo.
00:26
In his confession, Peter claimed that the devil had given him a magic girdle,
6
26314
5005
Nella sua confessione, Peter disse che il diavolo gli aveva dato un corsetto magico,
00:31
which allowed him to transform into a wolf and perform his horrific acts.
7
31319
5213
che gli permetteva di trasformarsi in un lupo e compiere così atti orribili.
00:36
Stories of werewolves existed well before this trial and continue to live on today.
8
36866
5297
Le storie di licantropi esistevano ben prima di questo processo
e sopravvivono ancora oggi.
00:42
They’re especially prominent in European literature and folklore,
9
42330
3670
Sono particolarmente importanti nella letteratura e nel folklore europei
00:46
and often found in cultures where the wolf is the largest natural predator.
10
46000
4755
e spesso si ritrovano nelle culture
in cui il lupo è il più grande predatore naturale.
00:51
Over the years, the image of the werewolf has continuously evolved,
11
51130
4380
Nel corso degli anni, l’immagine del licantropo si è evoluta continuamente,
00:55
often reflecting the fears and prejudices of that time.
12
55510
3837
riflettendo spesso le paure e i pregiudizi dell’epoca.
01:00
In early literature, werewolves were sometimes painted as sympathetic figures:
13
60098
5088
Nella letteratura antica, i licantropi erano talvolta dipinti favorevolmente:
01:05
victims of curses who longed to return to their human form.
14
65186
4338
vittime di maledizioni che bramavano di tornare alla loro forma umana.
01:09
In the story of Gilgamesh,
15
69690
1794
Nella storia di Gilgamesh,
01:11
one of the earliest written accounts of werewolves from over 4.000 years ago,
16
71484
4880
uno dei primi riferimenti scritti ai licantropi di oltre 4.000 anni fa,
01:16
a shepherd falls in love with the goddess of love, Ishtar,
17
76364
4129
un pastore si innamora della dea dell’amore, Ishtar,
01:20
who transforms him into a wolf when she grows tired of his affection.
18
80576
4838
che lo trasforma in un lupo quando si stanca del suo affetto.
01:25
In this and several other stories that followed,
19
85540
2836
In questa e in molte altre storie che seguirono,
01:28
werewolves were often men who had fallen prey to deceitful, alluring women.
20
88376
5380
i licantropi erano spesso uomini vittime di donne ingannevoli e seducenti.
01:33
In the medieval story of “Bisclavret,”
21
93923
2169
Nella storia medievale di “Bisclavret”,
01:36
a knight is trapped in wolf form by the cunning of his wife,
22
96175
3963
un cavaliere viene trasformato in un lupo dall’astuzia di sua moglie,
01:40
who leaves him to elope with another man.
23
100138
2544
che lo lascia per fuggire con un altro uomo.
01:42
Other early stories explored fears about the darker side of human nature,
24
102974
4921
Altre storie esploravano le paure legate al lato oscuro della natura umana,
01:47
including taboos such as cannibalism and murder.
25
107895
3295
compresi tabù come il cannibalismo e l’omicidio.
01:51
In ancient Greek mythology,
26
111357
1835
Nella mitologia greca,
01:53
King Lycaon was transformed into a wolf by Zeus,
27
113192
3963
re Licaone fu trasformato in un lupo da Zeus,
01:57
after he attempted to trick the god into eating human flesh.
28
117155
4254
dopo aver tentato di indurre il dio a mangiare carne umana.
02:01
As Catholicism spread throughout Europe,
29
121826
2336
Con la diffusione del cattolicesimo in Europa,
02:04
werewolves became increasingly linked to magic, sorcery, and pagan belief.
30
124162
5338
i licantropi divennero sempre più legati
alla magia, alla stregoneria e al paganesimo.
02:09
By the 16th century, many people struggled separating werewolf fiction from fact.
31
129750
5297
Nel XVI secolo, molti confondevano le storie sui licantropi con la realtà.
02:15
Political, economic, and religious upheavals
32
135214
2920
Gli sconvolgimenti politici, economici e religiosi
02:18
gave rise to the infamous European witch trials.
33
138134
3503
provocarono i famigerati processi alle streghe in Europa.
02:21
And while witches were the main targets, in some areas,
34
141888
3628
Sebbene le streghe fossero gli obiettivi principali, in alcune aree
02:25
alleged werewolves like Peter Stubbe were also tried and executed.
35
145516
5422
presunti licantropi come Peter Stubbe furono processati e giustiziati.
02:31
Today, some historians view the trials as driven by a fear of outsiders,
36
151147
5088
Alcuni storici oggi pensano che i processi fossero dovuti alla paura degli estranei,
02:36
as well as society's early attempts to understand brutal crimes.
37
156235
4797
nonché ai primi tentativi della società di comprendere crimini brutali.
02:41
While public belief in werewolves died down by the 17th century
38
161240
4338
Mentre la credenza della gente nei licantropi si attenuò nel XVII secolo
02:45
as medicine and psychology advanced,
39
165578
2377
con gli sviluppi della medicina e della psicologia,
02:47
the myth would re-emerge in literature.
40
167955
2378
il mito sarebbe riemerso nella letteratura.
02:50
By the Victorian period, werewolves had transformed again,
41
170374
3838
Nel periodo vittoriano, i licantropi si erano nuovamente trasformati,
02:54
often embodying fears of moral and psychological decay.
42
174212
4170
incarnando spesso timori di decadenza morale e psicologica.
02:58
In George Reynolds’s “Wagner the Wehrwolf,”
43
178716
2878
In “Wagner the Wehrwolf” di George Reynolds,
03:01
the protagonist makes a pact with the devil to achieve eternal youth.
44
181594
4796
il protagonista fa un patto col diavolo per ottenere l’eterna giovinezza.
03:06
But in return, he transforms into a violent howling wolf
45
186515
4380
Ma in cambio, alla fine di ogni mese si trasforma in un violento lupo ululante.
03:10
at the end of every month.
46
190895
1877
03:13
By the mid-20th century,
47
193147
1710
Verso la metà del XX secolo,
03:14
werewolves found a new home to haunt— the silver screen.
48
194857
3629
i licantropi trovarono una nuova casa da infestare: il grande schermo.
03:18
Here, the werewolf began to take its modern form.
49
198778
3170
Qui, i licantropi iniziarono ad assumere la loro forma moderna.
03:21
For example, the idea that the curse could be transmitted through bites
50
201989
4213
Per esempio, l’idea che la maledizione potesse essere trasmessa con i morsi
03:26
and triggered by a full moon
51
206202
1918
e scatenata dalla luna piena
03:28
was first popularized with the 1935 film “Werewolf of London.”
52
208120
5422
fu resa popolare per la prima volta nel film “Il segreto del Tibet” del 1935.
03:33
Produced in the United States,
53
213918
1710
Prodotto negli Stati Uniti,
03:35
the film identifies the werewolf infection as originating from the east—
54
215628
4963
il film identifica l’infezione da licantropo come originaria dell’est,
03:40
specifically Tibet.
55
220591
1627
in particolare del Tibet.
03:42
This mirrored xenophobic fears of the time—
56
222635
3003
Ciò rispecchiava i timori xenofobi dell’epoca
03:45
that East Asian immigrants into North America and Europe
57
225638
3378
che gli immigrati dall’Asia orientale verso il Nord America e l’Europa
03:49
threatened the stability and power of the west.
58
229016
3128
minacciassero la stabilità e il potere dell’Occidente.
03:52
Werewolf hunters adopted silver as their weapon of choice
59
232478
3962
I cacciatori di licantropi adottarono l'argento come arma preferita
03:56
after its use in 1941′s “The Wolf Man.”
60
236440
3420
dopo il suo utilizzo in “L’uomo lupo” del 1941.
04:00
Written by Jewish writer Curt Siodmak,
61
240152
2795
Scritto dall’autore ebreo Curt Siodmak,
04:02
the film is viewed by many scholars as an allegory for Nazi brutality.
62
242947
5213
il film è visto da molti studiosi come un’allegoria della brutalità nazista.
04:08
In the film, a pentagram appears on the palm of the werewolf’s next victim,
63
248244
4796
Nel film, un pentacolo appare sul palmo della prossima vittima del lupo mannaro,
04:13
which is thought to allude to the compulsory Star of David badges
64
253040
4213
e si pensa alluda al marchio della stella di David
04:17
found in Europe during the 1930 and 40s.
65
257253
3003
usato in Europa negli anni ’30 e ’40.
04:20
Since the 1950s, cinematic werewolves have frequently infected
66
260506
4338
A partire dagli anni ’50, i licantropi dei film hanno spesso contagiato
04:24
a new group of victims:
67
264844
1710
un nuovo gruppo di vittime:
04:26
the teenager.
68
266554
1084
gli adolescenti.
04:27
Here, werewolves are often symbols of male aggression
69
267805
3587
Per loro, i licantropi sono spesso simboli dell’aggressività maschile
04:31
and the uncertainty of adolescence.
70
271392
2377
e dell’incertezza dell’adolescenza.
04:33
By the end of the century,
71
273769
1418
Entro la fine del secolo,
04:35
some films began to use the beastly transformation
72
275187
3462
alcuni film iniziarono a utilizzare la trasformazione in bestia
04:38
to explore themes of puberty,
73
278649
2002
per esplorare i temi della pubertà,
04:40
occasionally with a distinctly feminist perspective.
74
280651
3212
a volte con una prospettiva spiccatamente femminista.
04:44
Yet, like all great monsters, the werewolf lives on,
75
284363
3587
Eppure, come tutti i grandi mostri, il licantropo sopravvive
04:47
and will continue changing to fit its future audience’s needs.
76
287950
4171
e continuerà a cambiare per soddisfare le esigenze del suo pubblico futuro.
04:52
But, for the time being, it may be best to stock up on silver,
77
292246
3712
Ma, per il momento, potrebbe essere meglio fare scorta di argento,
04:56
keep to the road, and beware the moon.
78
296000
2627
mantenersi sulla strada e stare attenti alla luna.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7