The dark history of werewolves - Craig Thomson

447,025 views ・ 2023-10-26

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rianny Santos Revisor: Kley Halisson
00:07
In the fall of 1589, the town of Bedburg, Germany,
0
7003
4087
No outono de 1589, a cidade de Bedburg, na Alemanha,
00:11
held a highly publicized trial.
1
11090
2294
realizou um julgamento amplamente divulgado.
00:13
Peter Stubbe was accused of several gruesome crimes,
2
13760
3753
Peter Stubbe foi acusado de vários crimes horríveis,
00:17
including murder, assault, and cannibalism.
3
17513
3170
incluindo assassinato, agressão e canibalismo.
00:20
But perhaps the most sinister accusation of them all,
4
20975
3212
Mas talvez a acusação mais sinistra de todas tenha sido
00:24
was of being a werewolf.
5
24187
2002
a dele ser um lobisomem.
00:26
In his confession, Peter claimed that the devil had given him a magic girdle,
6
26314
5005
Em sua confissão,
Peter afirmou que o diabo havia lhe dado uma cinta mágica,
00:31
which allowed him to transform into a wolf and perform his horrific acts.
7
31319
5213
que lhe permitia se transformar em lobo e realizar seus atos horríveis.
00:36
Stories of werewolves existed well before this trial and continue to live on today.
8
36866
5297
Histórias de lobisomens existiam bem antes desse julgamento, e continuam até hoje.
00:42
They’re especially prominent in European literature and folklore,
9
42330
3670
Elas são especialmente notáveis na literatura e folclore europeus,
00:46
and often found in cultures where the wolf is the largest natural predator.
10
46000
4755
e costumam ser encontradas em culturas onde o lobo é o maior predador natural.
00:51
Over the years, the image of the werewolf has continuously evolved,
11
51130
4380
Com o passar dos anos, a imagem do lobisomem evoluiu continuamente,
00:55
often reflecting the fears and prejudices of that time.
12
55510
3837
muitas vezes refletindo os medos e preconceitos da época.
01:00
In early literature, werewolves were sometimes painted as sympathetic figures:
13
60098
5088
Na literatura antiga, os lobisomens
eram às vezes pintados como figuras simpáticas:
01:05
victims of curses who longed to return to their human form.
14
65186
4338
vítimas de maldições que desejavam retornar à sua forma humana.
01:09
In the story of Gilgamesh,
15
69690
1794
Na história de Gilgamesh,
01:11
one of the earliest written accounts of werewolves from over 4.000 years ago,
16
71484
4880
um dos primeiros relatos escritos de lobisomens é de mais de 4 mil anos,
01:16
a shepherd falls in love with the goddess of love, Ishtar,
17
76364
4129
um pastor se apaixona pela deusa do amor, Ishtar,
01:20
who transforms him into a wolf when she grows tired of his affection.
18
80576
4838
que o transforma em lobo quando ela se cansa de sua afeição.
01:25
In this and several other stories that followed,
19
85540
2836
Nesta e em várias outras histórias que se seguiram,
01:28
werewolves were often men who had fallen prey to deceitful, alluring women.
20
88376
5380
os lobisomens geralmente eram homens vítimas de mulheres enganosas e sedutoras.
01:33
In the medieval story of “Bisclavret,”
21
93923
2169
Na história medieval “Bisclavret”,
01:36
a knight is trapped in wolf form by the cunning of his wife,
22
96175
3963
um cavaleiro é preso na forma de lobo pela astúcia de sua esposa,
01:40
who leaves him to elope with another man.
23
100138
2544
que o abandona para fugir com outro homem.
01:42
Other early stories explored fears about the darker side of human nature,
24
102974
4921
Outras histórias antigas exploram os medos do lado sombrio da natureza humana,
01:47
including taboos such as cannibalism and murder.
25
107895
3295
incluindo temas tabus como canibalismo e assassinato.
01:51
In ancient Greek mythology,
26
111357
1835
Na mitologia grega antiga,
01:53
King Lycaon was transformed into a wolf by Zeus,
27
113192
3963
o rei Licaonte foi transformado em lobo por Zeus
01:57
after he attempted to trick the god into eating human flesh.
28
117155
4254
depois de tentar enganar o deus para que ele comesse carne humana.
02:01
As Catholicism spread throughout Europe,
29
121826
2336
Conforme o catolicismo se espalhou pela Europa,
02:04
werewolves became increasingly linked to magic, sorcery, and pagan belief.
30
124162
5338
os lobisomens se tornaram cada vez mais ligados à magia, feitiçaria e crença pagã.
02:09
By the 16th century, many people struggled separating werewolf fiction from fact.
31
129750
5297
No século 16, muitos não conseguiam separar a ficção de lobisomens dos fatos.
02:15
Political, economic, and religious upheavals
32
135214
2920
Agitações políticas, econômicas e religiosas
02:18
gave rise to the infamous European witch trials.
33
138134
3503
deram origem aos infames julgamentos das bruxas na Europa.
02:21
And while witches were the main targets, in some areas,
34
141888
3628
E embora as bruxas fossem os principais alvos, em algumas áreas,
02:25
alleged werewolves like Peter Stubbe were also tried and executed.
35
145516
5422
supostos lobisomens, como Peter Stubbe, também foram julgados e executados.
02:31
Today, some historians view the trials as driven by a fear of outsiders,
36
151147
5088
Hoje, alguns historiadores creem que os julgamentos
eram motivados pelo medo de estranhos,
02:36
as well as society's early attempts to understand brutal crimes.
37
156235
4797
bem como as primeiras tentativas da sociedade
de compreender crimes brutais.
02:41
While public belief in werewolves died down by the 17th century
38
161240
4338
Embora a crença pública nos lobisomens tenha diminuído no século 17
02:45
as medicine and psychology advanced,
39
165578
2377
com o avanço da medicina e da psicologia,
02:47
the myth would re-emerge in literature.
40
167955
2378
o mito ressurgiu na literatura.
02:50
By the Victorian period, werewolves had transformed again,
41
170374
3838
No Período Vitoriano, os lobisomens haviam se transformado novamente,
02:54
often embodying fears of moral and psychological decay.
42
174212
4170
muitas vezes incorporando o medo da decadência moral e psicológica.
02:58
In George Reynolds’s “Wagner the Wehrwolf,”
43
178716
2878
Em “Wagner, the Wehr-Wolf”, de George Reynolds,
03:01
the protagonist makes a pact with the devil to achieve eternal youth.
44
181594
4796
o protagonista faz um pacto com o diabo para alcançar a juventude eterna.
03:06
But in return, he transforms into a violent howling wolf
45
186515
4380
Mas, em troca, ele se transforma em um violento lobo uivante
03:10
at the end of every month.
46
190895
1877
no final de cada mês.
03:13
By the mid-20th century,
47
193147
1710
Em meados do século 20,
03:14
werewolves found a new home to haunt— the silver screen.
48
194857
3629
os lobisomens encontraram um novo lar para assombrar: a tela prateada.
03:18
Here, the werewolf began to take its modern form.
49
198778
3170
Aqui, o lobisomem começou a assumir sua forma moderna.
03:21
For example, the idea that the curse could be transmitted through bites
50
201989
4213
Por exemplo, a ideia de que a maldição fosse transmitida por meio de mordidas
03:26
and triggered by a full moon
51
206202
1918
e desencadeada pela lua cheia
03:28
was first popularized with the 1935 film “Werewolf of London.”
52
208120
5422
foi popularizada pela primeira vez com o filme “O Lobisomem de Londres”, de 1935.
03:33
Produced in the United States,
53
213918
1710
Produzido nos Estados Unidos,
03:35
the film identifies the werewolf infection as originating from the east—
54
215628
4963
o filme identifica a infecção dos lobisomens como originária do Oriente,
03:40
specifically Tibet.
55
220591
1627
especificamente do Tibete.
03:42
This mirrored xenophobic fears of the time—
56
222635
3003
Isso refletia os temores xenófobos da época:
03:45
that East Asian immigrants into North America and Europe
57
225638
3378
de que imigrantes do Leste Asiático na América do Norte e na Europa
03:49
threatened the stability and power of the west.
58
229016
3128
ameaçassem a estabilidade e o poder do Ocidente.
03:52
Werewolf hunters adopted silver as their weapon of choice
59
232478
3962
Os caçadores de lobisomens adotaram a prata como sua arma preferida
03:56
after its use in 1941′s “The Wolf Man.”
60
236440
3420
após seu uso em “O Lobisomem”, de 1941.
04:00
Written by Jewish writer Curt Siodmak,
61
240152
2795
Escrito pelo escritor judeu Curt Siodmak,
04:02
the film is viewed by many scholars as an allegory for Nazi brutality.
62
242947
5213
o filme é visto por muitos estudiosos como uma alegoria da brutalidade nazista.
04:08
In the film, a pentagram appears on the palm of the werewolf’s next victim,
63
248244
4796
No filme, um pentagrama aparece na palma da próxima vítima do lobisomem,
04:13
which is thought to allude to the compulsory Star of David badges
64
253040
4213
o que se acredita aludir aos emblemas obrigatórios da Estrela de Davi
04:17
found in Europe during the 1930 and 40s.
65
257253
3003
encontrados na Europa durante as décadas de 1930 e 1940.
04:20
Since the 1950s, cinematic werewolves have frequently infected
66
260506
4338
Desde a década de 1950, os lobisomens cinematográficos têm infectado
04:24
a new group of victims:
67
264844
1710
um novo grupo de vítimas:
04:26
the teenager.
68
266554
1084
o adolescente.
04:27
Here, werewolves are often symbols of male aggression
69
267805
3587
Aqui, lobisomens costumam ser símbolos da agressão masculina
04:31
and the uncertainty of adolescence.
70
271392
2377
e da incerteza da adolescência.
04:33
By the end of the century,
71
273769
1418
No final do século,
04:35
some films began to use the beastly transformation
72
275187
3462
alguns filmes começaram a usar a transformação animalesca
04:38
to explore themes of puberty,
73
278649
2002
para explorar temas da puberdade,
04:40
occasionally with a distinctly feminist perspective.
74
280651
3212
ocasionalmente com uma perspectiva distintamente feminista.
04:44
Yet, like all great monsters, the werewolf lives on,
75
284363
3587
No entanto, como todos os grandes monstros, o lobisomem ainda vive,
04:47
and will continue changing to fit its future audience’s needs.
76
287950
4171
e continuará se adaptando para atender às necessidades de seu futuro público.
04:52
But, for the time being, it may be best to stock up on silver,
77
292246
3712
Mas, por enquanto, talvez seja melhor estocar prata,
04:56
keep to the road, and beware the moon.
78
296000
2627
seguir a estrada e tomar cuidado com a lua.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7