How does chemotherapy work? - Hyunsoo Joshua No

5,399,993 views ・ 2019-12-05

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Pecot Редактор: Ростислав Голод
00:06
During World War I, one of the horrors of trench warfare
0
6793
4280
Одним из ужасов позиционных боёв во время Первой мировой войны
00:11
was a poisonous yellow cloud called mustard gas.
1
11073
4127
был ядовитый газ жёлтого цвета, известный как иприт.
00:15
For those unlucky enough to be exposed,
2
15200
2890
У тех, кто подвергался газовой атаке,
00:18
it made the air impossible to breathe, burned their eyes,
3
18090
3892
затруднялось дыхание, жгло глаза,
00:21
and caused huge blisters on exposed skin.
4
21982
4052
а на незащищённых участках кожи появлялись огромные волдыри.
00:26
Scientists tried desperately to develop an antidote to this vicious weapon of war.
5
26034
5502
Учёные упорно пытались найти противоядие
этому чудовищному оружию войны.
00:31
In the process they discovered the gas was irrevocably damaging the bone marrow
6
31536
5665
Попутно они выяснили, что газ оказывал необратимое разрушительное воздействие
на костный мозг пострадавших солдат,
00:37
of affected soldiers— halting its ability to make blood cells.
7
37201
4450
в результате чего прекращалось образование кровяных клеток.
00:41
Despite these awful effects, it gave scientists an idea.
8
41651
5076
Несмотря на страшные последствия газовой атаки,
воздействие иприта навело учёных на мысль.
00:46
Cancer cells share a characteristic with bone marrow: both replicate rapidly.
9
46727
6076
У раковых клеток и клеток костного мозга было нечто общее:
способность к быстрому делению.
00:52
So could one of the atrocities of war
10
52803
2530
Так могло ли это жестокое оружие массового поражения
00:55
become a champion in the fight against cancer?
11
55333
2929
стать главным помощником в борьбе против рака?
00:58
Researchers in the 1930s investigated this idea
12
58262
3279
В 1930-е годы учёные провели клинические испытания,
01:01
by injecting compounds derived from mustard gas
13
61541
3511
сделав онкобольным внутривенные инъекции
01:05
into the veins of cancer patients.
14
65052
2612
препаратов, полученных из иприта.
01:07
It took time and trial and error to find treatments that did more good than harm,
15
67664
5245
Прошло время, и методом проб и ошибок учёным удалось найти метод лечения,
который стал приносить больным больше пользы, нежели вреда.
01:12
but by the end of World War II,
16
72909
2090
И к концу Второй мировой войны
01:14
they discovered what became known as the first chemotherapy drugs.
17
74999
5136
появились первые химиотерапевтические препараты.
01:20
Today, there are more than 100.
18
80135
2410
В наше время насчитывается более 100 таких препаратов:
01:22
Chemotherapy drugs are delivered through pills and injections
19
82545
3750
их можно принимать в виде таблеток или вводить инъекционно.
01:26
and use "cytotoxic agents," which means compounds that are toxic to living cells.
20
86295
6470
Химиопрепараты содержат цитотоксические вещества,
которые приводят к гибели живых клеток.
01:32
Essentially, these medicines cause some level of harm to all cells in the body—
21
92765
5418
По сути, эти препараты в той или иной степени наносят вред
всем клеткам организма, даже здоровым.
01:38
even healthy ones.
22
98183
1690
01:39
But they reserve their most powerful effects for rapidly-dividing cells,
23
99873
4910
Но самое губительное воздействие они оказывают на быстро делящиеся клетки,
01:44
which is precisely the hallmark of cancer.
24
104783
3570
а именно это является главной отличительной чертой раковых клеток.
01:48
Take, for example, those first chemotherapy drugs,
25
108353
3109
К примеру, рассмотрим самые первые химиотерапевтические средства,
01:51
which are still used today and are called alkylating agents.
26
111462
4204
которые до сих пор используются и в наше время, — алкилирующие препараты.
01:55
They’re injected into the bloodstream,
27
115666
1904
Эти препараты поступают в кровоток инъекционно
01:57
which delivers them to cells all over the body.
28
117570
3190
и разносятся по всем клеткам организма.
02:00
Once inside, when the cell exposes its DNA in order to copy it,
29
120760
4805
И пока клетка готовит ДНК к репликации,
02:05
they damage the building blocks of DNA’s double helix structure,
30
125565
4070
препараты, оказавшись внутри клетки,
разрушают структуру двойной спирали её ДНК,
02:09
which can lead to cell death unless the damage is repaired.
31
129635
3738
что приводит к гибели клетки, —
если только повреждённая клетка не восстановится.
02:13
Because cancer cells multiply rapidly,
32
133373
2791
И поскольку раковые клетки делятся быстро,
02:16
they take in a high concentration of alkylating agents,
33
136164
3947
они поглощают высокую дозу алкилирующих препаратов,
02:20
and their DNA is frequently exposed and rarely repaired.
34
140111
4165
в результате чего ДНК, как правило, обнажается и редко восстанавливается.
02:24
So they die off more often than most other cells,
35
144276
3554
Таким образом, раковые клетки погибают чаще, чем другие клетки организма,
02:27
which have time to fix damaged DNA
36
147830
2345
у которых есть время регенерировать повреждённую структуру ДНК
02:30
and don’t accumulate the same concentrations of alkylating agents.
37
150175
4476
и которые изначально не впитывают такую высокую дозу алкилирующих препаратов.
02:34
Another form of chemotherapy involves compounds called microtubule stabilizers.
38
154651
5959
Другая категория химиопрепаратов
включает так называемые ингибиторы образования микротубул.
02:40
Cells have small tubes that assemble to help with cell division
39
160610
3830
В наших клетках формируются маленькие трубочки,
которые принимают участие в делении клетки и репликации ДНК, а затем распадаются.
02:44
and DNA replication, then break back down.
40
164440
3349
02:47
When microtubule stabilizers get inside a cell,
41
167789
3188
Когда ингибиторы попадают внутрь клетки,
02:50
they keep those tiny tubes from disassembling.
42
170977
3338
они препятствуют распаду микротрубочек.
02:54
That prevents the cell from completing its replication, leading to its death.
43
174315
4938
Это мешает клетке завершить репликацию, в результате чего она погибает.
02:59
These are just two examples of the six classes of chemotherapy drugs
44
179253
4440
Мы рассказали лишь о двух из шести типов химиотерапевтических препаратов,
03:03
we use to treat cancer today.
45
183693
2542
используемых в современной медицине для борьбы с раком.
03:06
But despite its huge benefits, chemotherapy has one big disadvantage:
46
186235
4877
Несмотря на огромную пользу, у химиотерапии есть главный недостаток:
она отрицательно воздействует не только на раковые, но и на здоровые клетки,
03:11
it affects other healthy cells in the body that naturally have to renew rapidly.
47
191112
5657
для которых также характерно быстрое деление:
03:16
Hair follicles, the cells of the mouth, the gastrointestinal lining,
48
196769
4720
волосяные фолликулы, клетки полости рта, слизистой желудочно-кишечного тракта,
03:21
the reproductive system, and bone marrow are hit nearly as hard as cancer.
49
201489
5954
репродуктивной системы и костного мозга, которые также страдают от химиотерапии.
03:27
Similar to cancer cells, the rapid production of these normal cells
50
207443
4120
Подобно раковым клеткам, здоровые клетки этих органов при быстром делении
03:31
means that they’re reaching for resources more frequently—
51
211563
3240
пытаются мобилизовать имеющиеся ресурсы
03:34
and are therefore more exposed to the effects of chemo drugs.
52
214803
4093
и потому больше, чем другие клетки, подвергаются воздействию химиопрепаратов.
03:38
That leads to several common side effects of chemotherapy,
53
218896
3329
Это вызывает распространённые побочные эффекты химиотерапии:
03:42
including hair loss, fatigue, infertility, nausea, and vomiting.
54
222225
5059
выпадение волос, повышенную утомляемость, бесплодие, тошноту и рвоту.
03:47
Doctors commonly prescribe options to help manage these side-effects,
55
227284
3930
Чтобы помочь больным справиться с побочными эффектами,
03:51
such as strong anti-nausea medications.
56
231214
2787
врачи могут назначить сильные противорвотные препараты.
03:54
For hair loss, devices called cold caps can help lower the temperature
57
234001
4561
Предотвратить выпадение волос помогут так называемые охлаждающие шапочки —
03:58
around the head and constrict blood vessels,
58
238562
3245
они снижают температуру кожи головы и сужают кровеносные сосуды,
04:01
limiting the amount of chemotherapy drugs that reach hair follicles.
59
241807
3858
что ограничивает воздействие химиопрепаратов на волосяные фолликулы.
04:05
And once a course of chemo treatment is over,
60
245665
2862
По окончании курса химиотерапии
04:08
the healthy tissues that’ve been badly affected by the drug will recover
61
248527
4067
клетки нормальных тканей, пострадавшие во время лечения,
04:12
and begin to renew as usual.
62
252594
2645
восстановятся и будут снова расти.
04:15
In 2018 alone, over 17 million people world-wide received a cancer diagnosis.
63
255239
6404
Только в 2018 году рак диагностировали у более 17 миллионов человек.
04:21
But chemotherapy and other treatments have changed the outlook for so many.
64
261643
4997
Но благодаря химиотерапии и другим видам лечения
многие из этих пациентов успешно справятся с болезнью.
04:26
Just take the fact that up to 95% of individuals with testicular cancer
65
266640
4835
К примеру, возьмём статистику выживаемости при раке яичек —
сегодня она составляет почти 95%,
04:31
survive it, thanks to advances in treatment.
66
271475
3300
а всё благодаря современным методам лечения.
04:34
Even in people with acute myeloid leukemia— an aggressive blood cancer—
67
274775
4815
Даже при остром миелоидном лейкозе — агрессивной форме рака —
04:39
chemotherapy puts an estimated 60% of patients under 60
68
279590
4160
у 60% пациентов моложе 60 лет, благодаря химиотерапии,
04:43
into remission following their first phase of treatment.
69
283750
4047
ремиссия наступает уже после первого курса лечения.
04:47
Researchers are still developing more precise interventions
70
287797
3557
Учёные продолжают искать таргетные механизмы воздействия
04:51
that only target the intended cancer cells.
71
291354
3192
на раковые клетки.
04:54
That’ll help improve survival rates while leaving healthy tissues
72
294546
3547
Это поможет увеличить выживаемость онкобольных,
уменьшив отрицательное воздействие терапии на здоровые клетки.
04:58
with reduced harm,
73
298093
1274
04:59
making one of the best tools we have in the fight against cancer even better.
74
299367
4502
И однажды один из наиболее успешных методов лечения рака
станет ещё более эффективным.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7