How does chemotherapy work? - Hyunsoo Joshua No

5,399,993 views ・ 2019-12-05

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Aniko Karpati Lektorat: Sonja Maria Neef
00:06
During World War I, one of the horrors of trench warfare
0
6793
4280
WĂ€hrend des Ersten Weltkriegs
war ein Schrecken des Grabenkriegs eine giftige gelbe Wolke,
00:11
was a poisonous yellow cloud called mustard gas.
1
11073
4127
das so genannte Senfgas.
00:15
For those unlucky enough to be exposed,
2
15200
2890
FĂŒr die UnglĂŒcklichen, die dem Gas ausgesetzt waren,
00:18
it made the air impossible to breathe, burned their eyes,
3
18090
3892
war das Atmen unmöglich, sie verbrannten sich die Augen
00:21
and caused huge blisters on exposed skin.
4
21982
4052
und es verursachte riesige Blasen auf der freiliegenden Haut.
00:26
Scientists tried desperately to develop an antidote to this vicious weapon of war.
5
26034
5502
Wissenschaftler versuchten verzweifelt,
ein Gegenmittel gegen diese bösartige Kriegswaffe zu entwickeln.
00:31
In the process they discovered the gas was irrevocably damaging the bone marrow
6
31536
5665
Dabei stellten sie fest,
dass das Gas das Knochenmark der Soldaten unwiderruflich schÀdigte
00:37
of affected soldiers— halting its ability to make blood cells.
7
37201
4450
und seine FÀhigkeit, Blutzellen zu bilden, beeintrÀchtigte.
00:41
Despite these awful effects, it gave scientists an idea.
8
41651
5076
Trotz dieser schrecklichen Folgen, brachte es Wissenschaftler auf eine Idee.
00:46
Cancer cells share a characteristic with bone marrow: both replicate rapidly.
9
46727
6076
Krebszellen und das Knochenmark haben eine Gemeinsamkeit:
Beide vermehren sich rasch.
00:52
So could one of the atrocities of war
10
52803
2530
Könnte der Schrecken des Krieges
00:55
become a champion in the fight against cancer?
11
55333
2929
zum Vorreiter im Kampf gegen den Krebs werden?
00:58
Researchers in the 1930s investigated this idea
12
58262
3279
In den 1930er Jahren gingen Forscher dieser Idee nach,
01:01
by injecting compounds derived from mustard gas
13
61541
3511
indem sie aus Senfgas gewonnene Verbindungen
01:05
into the veins of cancer patients.
14
65052
2612
in die Venen von Krebspatienten injizierten.
01:07
It took time and trial and error to find treatments that did more good than harm,
15
67664
5245
Es brauchte Zeit und viele Fehlversuche,
um Behandlungen zu finden, die mehr Nutzen als Schaden brachten,
01:12
but by the end of World War II,
16
72909
2090
aber gegen Ende des Zweiten Weltkriegs entdeckten sie erste Chemotherapeutika.
01:14
they discovered what became known as the first chemotherapy drugs.
17
74999
5136
01:20
Today, there are more than 100.
18
80135
2410
Heute gibt es ĂŒber 100.
01:22
Chemotherapy drugs are delivered through pills and injections
19
82545
3750
Chemotherapeutika werden durch Pillen und Injektionen verabreicht
01:26
and use "cytotoxic agents," which means compounds that are toxic to living cells.
20
86295
6470
und verwenden "zytotoxische Wirkstoffe",
Verbindungen, die fĂŒr lebende Zellen giftig sind.
01:32
Essentially, these medicines cause some level of harm to all cells in the body—
21
92765
5418
Im Wesentlichen schaden diese Medikamente in gewissem Umfang allen --
auch gesunden -- Zellen im Körper.
01:38
even healthy ones.
22
98183
1690
01:39
But they reserve their most powerful effects for rapidly-dividing cells,
23
99873
4910
Aber sie wirken am stÀrksten auf sich schnell teilende Zellen,
01:44
which is precisely the hallmark of cancer.
24
104783
3570
was das Markenzeichen von Krebs ist.
01:48
Take, for example, those first chemotherapy drugs,
25
108353
3109
Nehmen wir zum Beispiel die ersten Chemotherapeutika,
01:51
which are still used today and are called alkylating agents.
26
111462
4204
die auch heute noch verwendet
und als Alkylierungsmittel bezeichnet werden.
01:55
They’re injected into the bloodstream,
27
115666
1904
Sie werden in den Blutkreislauf injiziert,
01:57
which delivers them to cells all over the body.
28
117570
3190
der sie an Zellen im ganzen Körper abgibt.
02:00
Once inside, when the cell exposes its DNA in order to copy it,
29
120760
4805
Einmal im Zellinneren,
wenn die Zelle ihre DNS freilegt, um sie zu kopieren,
02:05
they damage the building blocks of DNA’s double helix structure,
30
125565
4070
beschÀdigen sie die Bausteine der Doppelhelixstruktur der DNS,
02:09
which can lead to cell death unless the damage is repaired.
31
129635
3738
was zum Zelltod fĂŒhren kann, wenn der Schaden nicht repariert wird.
02:13
Because cancer cells multiply rapidly,
32
133373
2791
Da sich Krebszellen schnell vermehren,
02:16
they take in a high concentration of alkylating agents,
33
136164
3947
nehmen sie eine hohe Konzentration von Alkylierungsmitteln auf,
02:20
and their DNA is frequently exposed and rarely repaired.
34
140111
4165
und ihre DNS wird hÀufig freigelegt und nur selten repariert.
02:24
So they die off more often than most other cells,
35
144276
3554
Daher sterben sie hÀufiger ab als die meisten anderen Zellen,
02:27
which have time to fix damaged DNA
36
147830
2345
die Zeit haben,
ihre geschÀdigte DNS zu reparieren,
02:30
and don’t accumulate the same concentrations of alkylating agents.
37
150175
4476
und nicht die gleichen Konzentrationen an Alkylierungsmitteln anhÀufen.
02:34
Another form of chemotherapy involves compounds called microtubule stabilizers.
38
154651
5959
Eine andere Form der Chemotherapie umfasst Verbindungen,
die als Mikrotubuli-Stabilisatoren bezeichnet werden.
02:40
Cells have small tubes that assemble to help with cell division
39
160610
3830
Zellen haben kleine Röhrchen, die sich bei der Zellteilung
02:44
and DNA replication, then break back down.
40
164440
3349
und der DNS-Replikation zusammenfĂŒgen und dann wieder zerfallen.
02:47
When microtubule stabilizers get inside a cell,
41
167789
3188
Wenn Mikrotubuli-Stabilisatoren ins Innere einer Zelle gelangen,
02:50
they keep those tiny tubes from disassembling.
42
170977
3338
verhindern sie, dass sich diese winzigen Röhrchen wieder auflösen.
02:54
That prevents the cell from completing its replication, leading to its death.
43
174315
4938
Dadurch wird die Zelle daran gehindert,
ihre Replikation abzuschließen, was zu ihrem Tod fĂŒhrt.
02:59
These are just two examples of the six classes of chemotherapy drugs
44
179253
4440
Dies sind nur zwei Beispiele fĂŒr die sechs Klassen von Chemotherapeutika,
03:03
we use to treat cancer today.
45
183693
2542
die wir heute zur Behandlung von Krebs einsetzen.
03:06
But despite its huge benefits, chemotherapy has one big disadvantage:
46
186235
4877
Trotz der enormen Vorteile hat die Chemotherapie einen großen Nachteil:
03:11
it affects other healthy cells in the body that naturally have to renew rapidly.
47
191112
5657
Sie wirkt sich auf andere gesunde Zellen im Körper aus, die sich schnell erneuern.
03:16
Hair follicles, the cells of the mouth, the gastrointestinal lining,
48
196769
4720
Die Haarfollikel, die Zellen des Mundes, die Magen-Darm-Schleimhaut,
03:21
the reproductive system, and bone marrow are hit nearly as hard as cancer.
49
201489
5954
das Fortpflanzungssystem und das Knochenmark
werden fast genauso hart getroffen wie der Krebs.
03:27
Similar to cancer cells, the rapid production of these normal cells
50
207443
4120
Ähnlich wie bei Krebszellen bedeutet die rasante Produktion dieser normalen Zellen,
03:31
means that they’re reaching for resources more frequently—
51
211563
3240
dass sie mehr Ressourcen benötigen --
03:34
and are therefore more exposed to the effects of chemo drugs.
52
214803
4093
und daher den Chemotherapeutika stÀrker ausgesetzt sind.
03:38
That leads to several common side effects of chemotherapy,
53
218896
3329
Das fĂŒhrt zu zahlreichen Nebenwirkungen der Chemotherapie,
03:42
including hair loss, fatigue, infertility, nausea, and vomiting.
54
222225
5059
darunter Haarausfall, MĂŒdigkeit, Unfruchtbarkeit, Übelkeit und Erbrechen.
03:47
Doctors commonly prescribe options to help manage these side-effects,
55
227284
3930
Ärzte verschreiben hĂ€ufig Mittel, um diese Nebenwirkungen in den Griff zu bekommen,
03:51
such as strong anti-nausea medications.
56
231214
2787
zum Beispiel starke Medikamente gegen Übelkeit.
03:54
For hair loss, devices called cold caps can help lower the temperature
57
234001
4561
Bei Haarausfall helfen so genannte KĂ€ltekappen,
die die Temperatur um den Kopf herum senken und die BlutgefĂ€ĂŸe verengen,
03:58
around the head and constrict blood vessels,
58
238562
3245
04:01
limiting the amount of chemotherapy drugs that reach hair follicles.
59
241807
3858
um die Menge der Chemotherapeutika, die die Follikel erreicht, zu begrenzen.
04:05
And once a course of chemo treatment is over,
60
245665
2862
Sobald die Chemotherapie beendet ist,
04:08
the healthy tissues that’ve been badly affected by the drug will recover
61
248527
4067
erholen sich die gesunden Gewebe, die stark beeintrÀchtigt wurden,
04:12
and begin to renew as usual.
62
252594
2645
und beginnen sich wie gewohnt zu erneuern.
04:15
In 2018 alone, over 17 million people world-wide received a cancer diagnosis.
63
255239
6404
Allein im Jahr 2018
erhielten weltweit ĂŒber 17 Millionen Menschen eine Krebsdiagnose.
04:21
But chemotherapy and other treatments have changed the outlook for so many.
64
261643
4997
Chemotherapie und andere Behandlungen haben die Prognose fĂŒr so viele verĂ€ndert.
04:26
Just take the fact that up to 95% of individuals with testicular cancer
65
266640
4835
Man nehme die Tatsache, dass bis zu 95% der Menschen mit Hodenkrebs
04:31
survive it, thanks to advances in treatment.
66
271475
3300
dank der Fortschritte in der Behandlung ĂŒberleben.
04:34
Even in people with acute myeloid leukemia— an aggressive blood cancer—
67
274775
4815
Selbst bei Menschen mit akuter myeloischer LeukÀmie --
einem aggressiven Blutkrebs -- fĂŒhrt die Chemotherapie bei schĂ€tzungsweise 60%
04:39
chemotherapy puts an estimated 60% of patients under 60
68
279590
4160
der Patienten unter 60 Jahren nach der ersten Behandlungsphase zu einer Genesung.
04:43
into remission following their first phase of treatment.
69
283750
4047
04:47
Researchers are still developing more precise interventions
70
287797
3557
Forscher entwickeln immer prÀzisere Therapien,
04:51
that only target the intended cancer cells.
71
291354
3192
die nur auf die betroffenen Krebszellen abzielen.
04:54
That’ll help improve survival rates while leaving healthy tissues
72
294546
3547
Das trĂ€gt zur Verbesserung der Überlebenschancen bei,
wÀhrend gesundes Gewebe weniger geschÀdigt wird,
04:58
with reduced harm,
73
298093
1274
04:59
making one of the best tools we have in the fight against cancer even better.
74
299367
4502
so dass eines unser wirksamsten Mittel im Kampf gegen den Krebs noch besser wird.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nĂŒtzlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarĂ€tigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder WĂŒnsche haben, kontaktieren Sie uns bitte ĂŒber dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7