How does chemotherapy work? - Hyunsoo Joshua No

5,544,894 views ・ 2019-12-05

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglĂȘs abaixo para reproduzir o vĂ­deo.

Tradutor: MaurĂ­cio Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:06
During World War I, one of the horrors of trench warfare
0
6793
4280
Durante a Primeira Guerra Mundial, um dos horrores da guerra das trincheiras
00:11
was a poisonous yellow cloud called mustard gas.
1
11073
4127
era uma nuvem amarela venenosa chamada gĂĄs mostarda.
00:15
For those unlucky enough to be exposed,
2
15200
2890
Os desafortunados expostos a ela
00:18
it made the air impossible to breathe, burned their eyes,
3
18090
3892
nĂŁo conseguiam respirar,
ficavam com os olhos ardendo
00:21
and caused huge blisters on exposed skin.
4
21982
4052
e com bolhas enormes na pele.
00:26
Scientists tried desperately to develop an antidote to this vicious weapon of war.
5
26034
5502
Os cientistas tentavam desesperadamente
desenvolver um antĂ­doto para aquela arma de guerra cruel.
00:31
In the process they discovered the gas was irrevocably damaging the bone marrow
6
31536
5665
Descobriram que o gĂĄs causava danos irreversĂ­veis
Ă  medula Ăłssea dos soldados afetados,
00:37
of affected soldiers— halting its ability to make blood cells.
7
37201
4450
detendo a capacidade de produção de células sanguíneas.
00:41
Despite these awful effects, it gave scientists an idea.
8
41651
5076
Apesar dos efeitos terrĂ­veis, isso deu aos cientistas uma ideia.
00:46
Cancer cells share a characteristic with bone marrow: both replicate rapidly.
9
46727
6076
As células cancerígenas e a medula óssea compartilham uma característica:
ambas se multiplicam rapidamente.
00:52
So could one of the atrocities of war
10
52803
2530
SerĂĄ que uma das atrocidades da guerra
00:55
become a champion in the fight against cancer?
11
55333
2929
poderia vencer a luta contra o cĂąncer?
00:58
Researchers in the 1930s investigated this idea
12
58262
3279
Os pesquisadores nos anos 1930 investigaram essa ideia,
01:01
by injecting compounds derived from mustard gas
13
61541
3511
injetando compostos derivados do gĂĄs mostarda
01:05
into the veins of cancer patients.
14
65052
2612
nas veias de pacientes com cĂąncer.
01:07
It took time and trial and error to find treatments that did more good than harm,
15
67664
5245
Levou tempo, tentativas e erros
para encontrarem tratamentos que fizessem mais bem do que mal.
01:12
but by the end of World War II,
16
72909
2090
Mas, no final da Segunda Guerra Mundial,
01:14
they discovered what became known as the first chemotherapy drugs.
17
74999
5136
eles descobriram o que se tornou conhecido como as primeiras drogas de quimioterapia.
01:20
Today, there are more than 100.
18
80135
2410
Atualmente, hĂĄ mais de 100.
01:22
Chemotherapy drugs are delivered through pills and injections
19
82545
3750
As drogas de quimioterapia
são administradas por meio de pílulas e injeçÔes
01:26
and use "cytotoxic agents," which means compounds that are toxic to living cells.
20
86295
6470
e usam "agentes citotóxicos", ou seja, compostos tóxicos para células vivas.
01:32
Essentially, these medicines cause some level of harm to all cells in the body—
21
92765
5418
Por natureza, essas drogas causam um certo nĂ­vel de danos
a todas as células do corpo, inclusive as saudåveis,
01:38
even healthy ones.
22
98183
1690
01:39
But they reserve their most powerful effects for rapidly-dividing cells,
23
99873
4910
mas reservam seus efeitos mais vigorosos
para células que se dividem rapidamente,
01:44
which is precisely the hallmark of cancer.
24
104783
3570
o que Ă© precisamente a caracterĂ­stica do cĂąncer.
01:48
Take, for example, those first chemotherapy drugs,
25
108353
3109
Por exemplo, as primeiras drogas de quimioterapia,
01:51
which are still used today and are called alkylating agents.
26
111462
4204
usadas ainda hoje e chamadas de agentes alquilantes,
01:55
They’re injected into the bloodstream,
27
115666
1904
sĂŁo injetadas na corrente sanguĂ­nea,
01:57
which delivers them to cells all over the body.
28
117570
3190
que as transporta às células do corpo todo.
02:00
Once inside, when the cell exposes its DNA in order to copy it,
29
120760
4805
Dentro dele, quando a célula expÔe seu DNA para ser copiada,
02:05
they damage the building blocks of DNA’s double helix structure,
30
125565
4070
essas drogas danificam os componentes da estrutura de dupla hélice do DNA,
02:09
which can lead to cell death unless the damage is repaired.
31
129635
3738
o que pode provocar a morte da célula se o dano não for reparado.
02:13
Because cancer cells multiply rapidly,
32
133373
2791
Como as células cancerígenas multiplicam-se rapidamente,
02:16
they take in a high concentration of alkylating agents,
33
136164
3947
elas absorvem uma concentração alta de agentes alquilantes,
02:20
and their DNA is frequently exposed and rarely repaired.
34
140111
4165
e o DNA delas Ă© exposto com frequĂȘncia e raramente reparado.
02:24
So they die off more often than most other cells,
35
144276
3554
Por isso, morrem com mais frequĂȘncia do que a maioria das outras cĂ©lulas,
02:27
which have time to fix damaged DNA
36
147830
2345
que tĂȘm tempo para reparar o DNA danificado
02:30
and don’t accumulate the same concentrations of alkylating agents.
37
150175
4476
e não acumulam a mesma concentração de agentes alquilantes.
02:34
Another form of chemotherapy involves compounds called microtubule stabilizers.
38
154651
5959
Outra forma de quimioterapia
envolve compostos chamados estabilizadores microtubulares.
02:40
Cells have small tubes that assemble to help with cell division
39
160610
3830
As cĂ©lulas tĂȘm pequenos tubos que se juntam
para ajudar a divisão das células e a replicação do DNA,
02:44
and DNA replication, then break back down.
40
164440
3349
e depois voltam a se decompor.
02:47
When microtubule stabilizers get inside a cell,
41
167789
3188
Quando os estabilizadores microtubulares entram em uma célula,
02:50
they keep those tiny tubes from disassembling.
42
170977
3338
eles impedem a separação desses tubos minĂșsculos.
02:54
That prevents the cell from completing its replication, leading to its death.
43
174315
4938
Isso impede a célula de completar sua replicação, levando-a à morte.
02:59
These are just two examples of the six classes of chemotherapy drugs
44
179253
4440
Esses sĂŁo apenas dois exemplos
das seis classes de drogas de quimioterapia
03:03
we use to treat cancer today.
45
183693
2542
que usamos hoje para tratar o cĂąncer.
03:06
But despite its huge benefits, chemotherapy has one big disadvantage:
46
186235
4877
Mas, apesar desses enormes benefĂ­cios,
a quimioterapia tem uma grande desvantagem:
03:11
it affects other healthy cells in the body that naturally have to renew rapidly.
47
191112
5657
afeta outras células saudåveis do corpo que precisam se renovar rapidamente.
03:16
Hair follicles, the cells of the mouth, the gastrointestinal lining,
48
196769
4720
Folículos capilares, as células da boca,
a parede gastrointestinal,
03:21
the reproductive system, and bone marrow are hit nearly as hard as cancer.
49
201489
5954
o sistema reprodutor e a medula Ăłssea
sĂŁo atingidas quase tĂŁo fortemente como o cĂąncer.
03:27
Similar to cancer cells, the rapid production of these normal cells
50
207443
4120
Tal como as células cancerígenas, a produção råpida dessas células normais
03:31
means that they’re reaching for resources more frequently—
51
211563
3240
significa que elas procuram recursos com mais frequĂȘncia
03:34
and are therefore more exposed to the effects of chemo drugs.
52
214803
4093
e, portanto, estĂŁo mais expostas aos efeitos das drogas de quimioterapia.
03:38
That leads to several common side effects of chemotherapy,
53
218896
3329
Isso leva a vĂĄrios efeitos colaterais da quimioterapia,
03:42
including hair loss, fatigue, infertility, nausea, and vomiting.
54
222225
5059
inclusive queda de cabelo, fadiga, infertilidade, nĂĄusea e vĂŽmitos.
03:47
Doctors commonly prescribe options to help manage these side-effects,
55
227284
3930
Os médicos costumam prescrever opçÔes para ajudar a tratar efeitos colaterais,
03:51
such as strong anti-nausea medications.
56
231214
2787
tais como medicaçÔes fortes para nåusea.
03:54
For hair loss, devices called cold caps can help lower the temperature
57
234001
4561
Para queda de cabelo, aparelhos chamados "capacetes frios",
ajudam a baixar a temperatura da cabeça
03:58
around the head and constrict blood vessels,
58
238562
3245
e a contrair os vasos sanguĂ­neos,
04:01
limiting the amount of chemotherapy drugs that reach hair follicles.
59
241807
3858
limitando a quantidade de drogas que atingem os folĂ­culos capilares.
04:05
And once a course of chemo treatment is over,
60
245665
2862
Ao término de uma sessão de tratamento de quimioterapia,
04:08
the healthy tissues that’ve been badly affected by the drug will recover
61
248527
4067
os tecidos saudĂĄveis, afetados gravemente pela droga,
se recuperam e começam a se renovar, como de costume.
04:12
and begin to renew as usual.
62
252594
2645
04:15
In 2018 alone, over 17 million people world-wide received a cancer diagnosis.
63
255239
6404
Só em 2018, mais de 17 milhÔes de pessoas em todo o mundo
foram diagnosticadas com cĂąncer.
04:21
But chemotherapy and other treatments have changed the outlook for so many.
64
261643
4997
Mas a quimioterapia e outros tratamentos alteraram o prognĂłstico para muitas delas.
04:26
Just take the fact that up to 95% of individuals with testicular cancer
65
266640
4835
Considere o fato de que mais de 95% dos indivĂ­duos com cĂąncer testicular
04:31
survive it, thanks to advances in treatment.
66
271475
3300
sobrevivem graças a avanços no tratamento.
04:34
Even in people with acute myeloid leukemia— an aggressive blood cancer—
67
274775
4815
Mesmo em pessoas com leucemia mieloide aguda,
um cĂąncer de sangue agressivo,
04:39
chemotherapy puts an estimated 60% of patients under 60
68
279590
4160
a quimioterapia coloca em remissĂŁo 60% dos pacientes com menos de 60 anos
04:43
into remission following their first phase of treatment.
69
283750
4047
que seguem a primeira fase de tratamento,
04:47
Researchers are still developing more precise interventions
70
287797
3557
Os pesquisadores continuam desenvolvendo intervençÔes mais precisas
04:51
that only target the intended cancer cells.
71
291354
3192
que só atinjam as células cancerígenas desejadas.
04:54
That’ll help improve survival rates while leaving healthy tissues
72
294546
3547
Isso ajudarĂĄ a melhorar os Ă­ndices de sobrevivĂȘncia
enquanto mantém tecidos saudåveis com dano reduzido,
04:58
with reduced harm,
73
298093
1274
04:59
making one of the best tools we have in the fight against cancer even better.
74
299367
4502
tornando uma das melhores ferramentas que temos na luta contra o cĂąncer
ainda melhor.
Sobre este site

Este site apresentarĂĄ a vocĂȘ vĂ­deos do YouTube que sĂŁo Ășteis para o aprendizado do inglĂȘs. VocĂȘ verĂĄ aulas de inglĂȘs ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglĂȘs exibidas em cada pĂĄgina de vĂ­deo para reproduzir o vĂ­deo a partir daĂ­. As legendas rolarĂŁo em sincronia com a reprodução do vĂ­deo. Se vocĂȘ tiver algum comentĂĄrio ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulĂĄrio de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7