How does chemotherapy work? - Hyunsoo Joshua No

5,399,993 views ・ 2019-12-05

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Eva Danko Lektor: Zsófia Herczeg
00:06
During World War I, one of the horrors of trench warfare
0
6793
4280
Az I. világháborút jellemző lövészárok-hadviselés borzalmainak egyike
00:11
was a poisonous yellow cloud called mustard gas.
1
11073
4127
egy mérgező, sárga felhő, a mustárgáz volt.
00:15
For those unlucky enough to be exposed,
2
15200
2890
A szerencsétlenek, akiket ilyen támadás ért,
00:18
it made the air impossible to breathe, burned their eyes,
3
18090
3892
képtelenek voltak levegőt venni, égett a szemük,
00:21
and caused huge blisters on exposed skin.
4
21982
4052
és kitett bőrük borzasztóan felhólyagosodott.
00:26
Scientists tried desperately to develop an antidote to this vicious weapon of war.
5
26034
5502
A tudósok igyekeztek kifejleszteni e szörnyű háborús fegyver ellenszerét.
00:31
In the process they discovered the gas was irrevocably damaging the bone marrow
6
31536
5665
Eközben rájöttek, hogy a gáz visszafordíthatatlanul károsítja
az érintett katonák csontvelőjét, amely így képtelenné vált vérsejtek termelésére.
00:37
of affected soldiers— halting its ability to make blood cells.
7
37201
4450
00:41
Despite these awful effects, it gave scientists an idea.
8
41651
5076
A szörnyű hatások ellenére ez remek ötletet adott a tudósoknak.
00:46
Cancer cells share a characteristic with bone marrow: both replicate rapidly.
9
46727
6076
A daganatos sejtek a csontvelősejtekhez hasonlóak: gyors a DNS-replikációjuk.
00:52
So could one of the atrocities of war
10
52803
2530
Lehet-e a háború egy borzalma
00:55
become a champion in the fight against cancer?
11
55333
2929
a rák elleni küzdelem bajnoka?
00:58
Researchers in the 1930s investigated this idea
12
58262
3279
Az 1930-as években kutatók vizsgálták az ötletet:
01:01
by injecting compounds derived from mustard gas
13
61541
3511
mustárgázból kinyert vegyületet injekcióztak
01:05
into the veins of cancer patients.
14
65052
2612
rákbetegek vénájába.
01:07
It took time and trial and error to find treatments that did more good than harm,
15
67664
5245
Sok idő, nehézség és hiba árán leltek rá a kezelésre, amely több jót tett, mint kárt,
01:12
but by the end of World War II,
16
72909
2090
de a II. világháború végére felfedezték azt,
01:14
they discovered what became known as the first chemotherapy drugs.
17
74999
5136
ami az első kemoterápiás szerként vált ismertté.
01:20
Today, there are more than 100.
18
80135
2410
Ma már 100-nál is többet ismerünk.
01:22
Chemotherapy drugs are delivered through pills and injections
19
82545
3750
A kemoterápiás szerek gyógyszerek és injekciók formájában érhetőek el.
01:26
and use "cytotoxic agents," which means compounds that are toxic to living cells.
20
86295
6470
Citotoxikus hatóanyagokat használnak, amelyek mérgezőek az élő sejtekre.
01:32
Essentially, these medicines cause some level of harm to all cells in the body—
21
92765
5418
Alapvetően e szerek a test minden sejtjét károsítják valamilyen mértékben,
01:38
even healthy ones.
22
98183
1690
még az egészségeseket is.
01:39
But they reserve their most powerful effects for rapidly-dividing cells,
23
99873
4910
Ám legerősebb fegyverüket a gyorsan osztódó sejteknek tartogatják,
01:44
which is precisely the hallmark of cancer.
24
104783
3570
és pontosan ez a rák védjegye is.
01:48
Take, for example, those first chemotherapy drugs,
25
108353
3109
Vegyük például az első kemoterápiás szereket,
01:51
which are still used today and are called alkylating agents.
26
111462
4204
amelyek még ma is használatban vannak alkilezőszerek néven.
01:55
They’re injected into the bloodstream,
27
115666
1904
Ezeket a véráramba injekciózzák,
01:57
which delivers them to cells all over the body.
28
117570
3190
amely a test minden sejtjéhez elszállítja őket.
02:00
Once inside, when the cell exposes its DNA in order to copy it,
29
120760
4805
Mikor a sejt szabaddá teszi DSN-ét megkétszereződés céljából,
02:05
they damage the building blocks of DNA’s double helix structure,
30
125565
4070
az alkilezőszerek megtámadják a DNS kettős csavarszerkezetének alkotóelemeit,
02:09
which can lead to cell death unless the damage is repaired.
31
129635
3738
amely sérülés a sejt halálát okozza, hacsak nincs helyreállítás.
02:13
Because cancer cells multiply rapidly,
32
133373
2791
Mivel a rákos sejtek gyorsan szaporodnak,
02:16
they take in a high concentration of alkylating agents,
33
136164
3947
az alkilezőszerek nagy töménységben jutnak a belsejükbe,
02:20
and their DNA is frequently exposed and rarely repaired.
34
140111
4165
ezért a DNS-ük rendszeresen kitett, és ritkán áll helyre.
02:24
So they die off more often than most other cells,
35
144276
3554
Vagyis gyakrabban pusztulnak el más sejteknél,
02:27
which have time to fix damaged DNA
36
147830
2345
amelyeknek jut idejük helyrehozni sérült DNS-üket,
02:30
and don’t accumulate the same concentrations of alkylating agents.
37
150175
4476
és nem halmoznak fel magukban ugyanolyan töménységben alkilezőszereket.
02:34
Another form of chemotherapy involves compounds called microtubule stabilizers.
38
154651
5959
Egy másfajta, kemoterápia során használt vegyület a mikrotubulusokat stabilizálja.
02:40
Cells have small tubes that assemble to help with cell division
39
160610
3830
A sejtekben lévő csatornák – tubulusok – összeállnak, hogy segítsék a sejtosztódást
02:44
and DNA replication, then break back down.
40
164440
3349
és a DNS megkettőződését, majd szétválnak.
02:47
When microtubule stabilizers get inside a cell,
41
167789
3188
A mikrotubulus-stabilizátor a sejtbe jutva meggátolja,
02:50
they keep those tiny tubes from disassembling.
42
170977
3338
hogy az aprócska csatornák szétváljanak.
02:54
That prevents the cell from completing its replication, leading to its death.
43
174315
4938
Így a sejt képtelen befejezni a DNS-megkettőződést, és elhal.
02:59
These are just two examples of the six classes of chemotherapy drugs
44
179253
4440
A rák kezelésében használatos kemoterápiás szerek hat osztályából
03:03
we use to treat cancer today.
45
183693
2542
ez csak két példa volt.
03:06
But despite its huge benefits, chemotherapy has one big disadvantage:
46
186235
4877
Előnyei ellenére a kemoterápia egy óriási hátránnyal is bír:
03:11
it affects other healthy cells in the body that naturally have to renew rapidly.
47
191112
5657
hat más egészséges sejtekre is, amelyek természetüknél fogva gyorsan újulnak meg.
03:16
Hair follicles, the cells of the mouth, the gastrointestinal lining,
48
196769
4720
A szőrtüszőket, a száj sejtjeit, az emésztőrendszer nyálkahártyáját,
03:21
the reproductive system, and bone marrow are hit nearly as hard as cancer.
49
201489
5954
a szaporítószerveket, a csontvelőt legalább annyira támadják, mint a rákot.
03:27
Similar to cancer cells, the rapid production of these normal cells
50
207443
4120
A rákos sejtekhez hasonlóan e normál sejtek gyors újratermelődése
03:31
means that they’re reaching for resources more frequently—
51
211563
3240
azt jelenti, hogy gyakrabban kényszerülnek erőforrásokhoz nyúlni,
03:34
and are therefore more exposed to the effects of chemo drugs.
52
214803
4093
így sokkal jobban kitettek a kemoterápiás szerek hatásainak is.
03:38
That leads to several common side effects of chemotherapy,
53
218896
3329
Ez okozza a kemoterápia számos gyakori mellékhatását,
03:42
including hair loss, fatigue, infertility, nausea, and vomiting.
54
222225
5059
így a hajhullást, kimerültséget, terméketlenséget, hányingert és hányást.
03:47
Doctors commonly prescribe options to help manage these side-effects,
55
227284
3930
A mellékhatások kordában tartására az orvosok általában kezeléseket írnak fel,
03:51
such as strong anti-nausea medications.
56
231214
2787
például erős hányingercsillapító gyógyszert.
03:54
For hair loss, devices called cold caps can help lower the temperature
57
234001
4561
Hajhullás esetén az úgynevezett hűtősapka nevű eszközt ajánlják,
amely csökkenti a fejbőr hőmérsékletét és összeszűkíti a vérereket,
03:58
around the head and constrict blood vessels,
58
238562
3245
04:01
limiting the amount of chemotherapy drugs that reach hair follicles.
59
241807
3858
így csökkentve a kemoterápiás szerek mennyiségét, amely eljut a szőrtüszőkhöz.
04:05
And once a course of chemo treatment is over,
60
245665
2862
Ha a kemoterápiás kezelésnek vége,
04:08
the healthy tissues that’ve been badly affected by the drug will recover
61
248527
4067
az egészséges szövetek, amelyek ki voltak téve a szer káros hatásainak, felépülnek,
04:12
and begin to renew as usual.
62
252594
2645
és a szokásos módon elkezdenek megújulni.
04:15
In 2018 alone, over 17 million people world-wide received a cancer diagnosis.
63
255239
6404
Csak 2018-ban világszerte 17 milliónál több embert diagnosztizáltak rákkal.
04:21
But chemotherapy and other treatments have changed the outlook for so many.
64
261643
4997
Ám a kemoterápia és más kezelések sokuk kilátásait változtatták meg.
04:26
Just take the fact that up to 95% of individuals with testicular cancer
65
266640
4835
Vegyük például csak azt a tényt, hogy a hererákkal kezeltek 95%-a
04:31
survive it, thanks to advances in treatment.
66
271475
3300
túléli a betegséget, köszönhetően a kezelésben elért haladásnak.
04:34
Even in people with acute myeloid leukemia— an aggressive blood cancer—
67
274775
4815
60 éves kor alatt a kemoterápia még a krónikus mieloid leukémiában,
04:39
chemotherapy puts an estimated 60% of patients under 60
68
279590
4160
a vérrák egy agresszív fajtájában szenvedők esetében is
04:43
into remission following their first phase of treatment.
69
283750
4047
a betegek 60%-át segíti a gyógyulás útjára a kezelés első fázását követően.
04:47
Researchers are still developing more precise interventions
70
287797
3557
A tudósok dolgoznak a beavatkozás továbbfinomításán,
04:51
that only target the intended cancer cells.
71
291354
3192
amely így csak a rákos sejteket célozná.
04:54
That’ll help improve survival rates while leaving healthy tissues
72
294546
3547
Ez javítja majd a túlélési arányt,
és kevésbé károsítja az egészséges szöveteket,
04:58
with reduced harm,
73
298093
1274
04:59
making one of the best tools we have in the fight against cancer even better.
74
299367
4502
így téve még jobbá a rák elleni harcban rendelkezésünkre álló legjobb eszközt.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7