How does chemotherapy work? - Hyunsoo Joshua No

5,335,638 views ・ 2019-12-05

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:06
During World War I, one of the horrors of trench warfare
0
6793
4280
Durante la Primera Guerra Mundial, uno de los horrores de la guerra de trincheras
00:11
was a poisonous yellow cloud called mustard gas.
1
11073
4127
era una nube amarilla venenosa llamada gas mostaza.
00:15
For those unlucky enough to be exposed,
2
15200
2890
Para quienes tuvieron la mala suerte de estar expuestos a él,
00:18
it made the air impossible to breathe, burned their eyes,
3
18090
3892
hacía el aire imposible de respirar, quemaba los ojos,
00:21
and caused huge blisters on exposed skin.
4
21982
4052
y causaba enormes ampollas en la piel expuesta.
00:26
Scientists tried desperately to develop an antidote to this vicious weapon of war.
5
26034
5502
Los científicos intentaron desesperadamente desarrollar
un antídoto contra esta arma de guerra.
00:31
In the process they discovered the gas was irrevocably damaging the bone marrow
6
31536
5665
En el proceso descubrieron que el gas dañaba irrevocablemente la médula ósea
00:37
of affected soldiers— halting its ability to make blood cells.
7
37201
4450
haciendo que los soldados vieran afectada su capacidad de producir glóbulos rojos.
00:41
Despite these awful effects, it gave scientists an idea.
8
41651
5076
A pesar de estos efectos terribles, esto dio a los científicos una idea.
00:46
Cancer cells share a characteristic with bone marrow: both replicate rapidly.
9
46727
6076
Las células cancerosas comparten un rasgo con la médula ósea:
ambas se replican rápidamente.
00:52
So could one of the atrocities of war
10
52803
2530
Así ,¿podría una de las atrocidades de la guerra
00:55
become a champion in the fight against cancer?
11
55333
2929
convertirse en un defensor en la lucha contra el cáncer?
00:58
Researchers in the 1930s investigated this idea
12
58262
3279
Los investigadores en la década de 1930 investigaron esta idea
01:01
by injecting compounds derived from mustard gas
13
61541
3511
mediante la inyección de compuestos derivados de gas mostaza
01:05
into the veins of cancer patients.
14
65052
2612
en las venas de los pacientes con cáncer.
01:07
It took time and trial and error to find treatments that did more good than harm,
15
67664
5245
Se tomó tiempo y ensayo y error para encontrar tratamientos
que hicieran más bien que daño,
01:12
but by the end of World War II,
16
72909
2090
pero hacia el final de la Segunda Guerra Mundial,
01:14
they discovered what became known as the first chemotherapy drugs.
17
74999
5136
descubrieron lo que se conoce como los primeros medicamentos de quimioterapia.
01:20
Today, there are more than 100.
18
80135
2410
Hoy en día, hay más de 100.
01:22
Chemotherapy drugs are delivered through pills and injections
19
82545
3750
Los medicamentos de quimioterapia se administran en pastillas e inyecciones
01:26
and use "cytotoxic agents," which means compounds that are toxic to living cells.
20
86295
6470
y usan "agentes citotóxicos", lo que significa que
los compuestos son tóxicos para las células vivas.
01:32
Essentially, these medicines cause some level of harm to all cells in the body—
21
92765
5418
En esencia, estos medicamentos causan un cierto nivel de daño
a todas las células del cuerpo, incluso a las sanas.
01:38
even healthy ones.
22
98183
1690
01:39
But they reserve their most powerful effects for rapidly-dividing cells,
23
99873
4910
Sin embargo, la mayoría aplica sus efectos más potentes a las células
01:44
which is precisely the hallmark of cancer.
24
104783
3570
que se dividen rápidamente, precisamente la característica del cáncer.
01:48
Take, for example, those first chemotherapy drugs,
25
108353
3109
Tomemos, por ejemplo, los primeros medicamentos de quimioterapia,
01:51
which are still used today and are called alkylating agents.
26
111462
4204
que todavía se utilizan hoy en día y son llamados agentes alquilantes.
01:55
They’re injected into the bloodstream,
27
115666
1904
Estos se inyectan en el torrente sanguíneo
01:57
which delivers them to cells all over the body.
28
117570
3190
y los llevan a las células de todo el cuerpo.
02:00
Once inside, when the cell exposes its DNA in order to copy it,
29
120760
4805
Una vez dentro, cuando la célula expone su ADN con el fin de copiarlo,
02:05
they damage the building blocks of DNA’s double helix structure,
30
125565
4070
dañan los bloques de construcción de la estructura de doble hélice del ADN,
02:09
which can lead to cell death unless the damage is repaired.
31
129635
3738
lo que puede llevar a la muerte celular, a menos que se repare el daño.
02:13
Because cancer cells multiply rapidly,
32
133373
2791
Debido a que las células cancerosas se multiplican rápidamente,
02:16
they take in a high concentration of alkylating agents,
33
136164
3947
toman en una alta concentración de agentes alquilantes,
02:20
and their DNA is frequently exposed and rarely repaired.
34
140111
4165
y su ADN está expuesto frecuentemente y rara vez es reparado,
02:24
So they die off more often than most other cells,
35
144276
3554
por lo que mueren más frecuentemente que la mayoría de las otras células,
02:27
which have time to fix damaged DNA
36
147830
2345
que tienen tiempo para arreglar el ADN dañado
02:30
and don’t accumulate the same concentrations of alkylating agents.
37
150175
4476
y no acumulan las mismas concentraciones de agentes alquilantes.
02:34
Another form of chemotherapy involves compounds called microtubule stabilizers.
38
154651
5959
Otra forma de quimioterapia es con los compuestos llamados
estabilizadores de microtúbulos.
02:40
Cells have small tubes that assemble to help with cell division
39
160610
3830
Las células tienen pequeños tubos que se ensamblan
para ayudar con la división celular
02:44
and DNA replication, then break back down.
40
164440
3349
y la replicación del ADN, que entonces, se vuelven a romper.
02:47
When microtubule stabilizers get inside a cell,
41
167789
3188
Cuando los estabilizadores de microtúbulos entran dentro de una célula,
02:50
they keep those tiny tubes from disassembling.
42
170977
3338
mantienen esos pequeños tubos de desmontaje.
02:54
That prevents the cell from completing its replication, leading to its death.
43
174315
4938
Eso evita que la célula complete su replicación, lo que lleva a su muerte.
02:59
These are just two examples of the six classes of chemotherapy drugs
44
179253
4440
Estos son solo dos ejemplos de las seis clases de medicamentos de quimioterapia
03:03
we use to treat cancer today.
45
183693
2542
que utilizamos para tratar el cáncer en la actualidad.
03:06
But despite its huge benefits, chemotherapy has one big disadvantage:
46
186235
4877
Pero a pesar de sus enormes beneficios, la quimioterapia tiene una gran desventaja:
03:11
it affects other healthy cells in the body that naturally have to renew rapidly.
47
191112
5657
afecta a otras células sanas en el cuerpo
que, naturalmente, tienen que renovarse rápidamente.
03:16
Hair follicles, the cells of the mouth, the gastrointestinal lining,
48
196769
4720
Los folículos pilosos, las células de la boca, el revestimiento gastrointestinal,
03:21
the reproductive system, and bone marrow are hit nearly as hard as cancer.
49
201489
5954
el sistema reproductivo y la médula ósea son golpeados
casi tan duro como el cáncer.
03:27
Similar to cancer cells, the rapid production of these normal cells
50
207443
4120
Similares a las células cancerosas, la rápida producción de las células normales
03:31
means that they’re reaching for resources more frequently—
51
211563
3240
lleva a que toman recursos más frecuentemente y
03:34
and are therefore more exposed to the effects of chemo drugs.
52
214803
4093
por eso están más expuestas a los efectos de los medicamentos de quimioterapia.
03:38
That leads to several common side effects of chemotherapy,
53
218896
3329
Esto conduce a varios efectos secundarios comunes de la quimioterapia,
03:42
including hair loss, fatigue, infertility, nausea, and vomiting.
54
222225
5059
incluyendo la pérdida de cabello, fatiga, infertilidad, náuseas y vómitos.
03:47
Doctors commonly prescribe options to help manage these side-effects,
55
227284
3930
Los médicos recetan opciones para ayudar a manejar estos efectos secundarios,
03:51
such as strong anti-nausea medications.
56
231214
2787
como fuertes medicamentos contra las náuseas.
Contra la pérdida de pelo, los dispositivos de tapas frías
03:54
For hair loss, devices called cold caps can help lower the temperature
57
234001
4561
pueden ayudar a reducir la temperatura
03:58
around the head and constrict blood vessels,
58
238562
3245
alrededor de los vasos sanguíneos de la cabeza constriñéndolos y
04:01
limiting the amount of chemotherapy drugs that reach hair follicles.
59
241807
3858
limitando la cantidad de los medicamentos de quimioterapia
que llegan a los folículos pilosos.
04:05
And once a course of chemo treatment is over,
60
245665
2862
Y una vez que el tratamiento de quimioterapia ha terminado,
04:08
the healthy tissues that’ve been badly affected by the drug will recover
61
248527
4067
los tejidos sanos gravemente afectados por el medicamento se recuperarán
04:12
and begin to renew as usual.
62
252594
2645
y comenzarán a renovarse como de costumbre.
04:15
In 2018 alone, over 17 million people world-wide received a cancer diagnosis.
63
255239
6404
En 2018 a más de 17 millones de personas en el mundo les diagnosticaron cáncer.
04:21
But chemotherapy and other treatments have changed the outlook for so many.
64
261643
4997
Sin embargo, la quimioterapia y otros tratamientos
han cambiado las perspectivas de muchos.
04:26
Just take the fact that up to 95% of individuals with testicular cancer
65
266640
4835
Basta con tomar el hecho de que el 95 % de los individuos con cáncer de testículo
04:31
survive it, thanks to advances in treatment.
66
271475
3300
sobreviven gracias a los avances en el tratamiento.
04:34
Even in people with acute myeloid leukemia— an aggressive blood cancer—
67
274775
4815
Incluso en personas con leucemia mieloide aguda, un cáncer de sangre agresivo,
04:39
chemotherapy puts an estimated 60% of patients under 60
68
279590
4160
la quimioterapia ayuda a remitir la enfermedad
04:43
into remission following their first phase of treatment.
69
283750
4047
al 60 % de pacientes menores de 60 años tras su primera fase del tratamiento.
04:47
Researchers are still developing more precise interventions
70
287797
3557
Los investigadores todavía están desarrollando intervenciones más precisas
04:51
that only target the intended cancer cells.
71
291354
3192
que solo se dirijan a las células cancerosas.
04:54
That’ll help improve survival rates while leaving healthy tissues
72
294546
3547
Eso ayudará a mejorar las tasas de supervivencia, dejando los tejidos sanos
04:58
with reduced harm,
73
298093
1274
con daños reducidos,
04:59
making one of the best tools we have in the fight against cancer even better.
74
299367
4502
logrando que una de las mejores herramientas
para luchar contra el cáncer sea aún mejor.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7