下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yoshie Asahara
校正: Masaki Yanagishita
00:06
During World War I, one of the
horrors of trench warfare
0
6793
4280
第一次大戦 塹壕戦で
恐れられていたものに
00:11
was a poisonous yellow cloud
called mustard gas.
1
11073
4127
マスタードガスと呼ばれる
黄色い毒ガスがありました
00:15
For those unlucky enough to be exposed,
2
15200
2890
不運にも浴びてしまうと
00:18
it made the air impossible to breathe,
burned their eyes,
3
18090
3892
呼吸困難になり
目に化学熱傷を来します
00:21
and caused huge blisters on exposed skin.
4
21982
4052
浴びた皮膚上には
大きな水疱ができました
00:26
Scientists tried desperately to develop an
antidote to this vicious weapon of war.
5
26034
5502
科学者たちは手を尽くして
この残忍な兵器の解毒剤の開発を試みました
00:31
In the process they discovered the gas
was irrevocably damaging the bone marrow
6
31536
5665
その過程で発見したのは
毒ガスが骨髄を壊滅させることでした
00:37
of affected soldiers— halting its
ability to make blood cells.
7
37201
4450
毒ガスにやられた兵士の血液細胞産生能力が
止まっていたのです
00:41
Despite these awful effects,
it gave scientists an idea.
8
41651
5076
このように毒ガスはひどいものでしたが
科学者に示唆を与えました
00:46
Cancer cells share a characteristic with
bone marrow: both replicate rapidly.
9
46727
6076
がん細胞と骨髄細胞は
どちらも急速に分裂するという特徴があります
00:52
So could one of the atrocities of war
10
52803
2530
ということは 戦争の残酷な一例が
00:55
become a champion in the
fight against cancer?
11
55333
2929
がんとの闘いでは
勝者といえるかもしれません
00:58
Researchers in the 1930s
investigated this idea
12
58262
3279
1930年代の科学者たちは
この考えを検討すべく
01:01
by injecting compounds derived
from mustard gas
13
61541
3511
マスタードガスから分離した化合物を
01:05
into the veins of cancer patients.
14
65052
2612
がん患者の静脈に注射したのです
01:07
It took time and trial and error to find
treatments that did more good than harm,
15
67664
5245
害よりも利が上回る治療法を見つけるために
時間をかけ 試行錯誤しました
01:12
but by the end of World War II,
16
72909
2090
しかし 第二次世界大戦の終わりには
01:14
they discovered what became known
as the first chemotherapy drugs.
17
74999
5136
最初の化学療法薬として知られるものが
発見されました
01:20
Today, there are more than 100.
18
80135
2410
こんにち 100以上にものぼります
01:22
Chemotherapy drugs are delivered
through pills and injections
19
82545
3750
化学療法薬は 錠剤や注射の形で投与されます
01:26
and use "cytotoxic agents," which means
compounds that are toxic to living cells.
20
86295
6470
「細胞毒製剤」という
生きた細胞には有毒な化合物を用います
01:32
Essentially, these medicines cause some
level of harm to all cells in the body—
21
92765
5418
本質的に このような薬は人体の全細胞に
一定程度の害を与えます
01:38
even healthy ones.
22
98183
1690
健康な細胞にも です
01:39
But they reserve their most powerful
effects for rapidly-dividing cells,
23
99873
4910
しかし がんの特質である
急速に分裂する細胞に対しては
01:44
which is precisely the hallmark of cancer.
24
104783
3570
こういった薬の最も強力な効果が発揮されます
01:48
Take, for example, those first
chemotherapy drugs,
25
108353
3109
例えば 今も使用されている
最初の化学療法薬を取り上げましょう
01:51
which are still used today and
are called alkylating agents.
26
111462
4204
アルキル化剤と呼ばれます
01:55
They’re injected into the bloodstream,
27
115666
1904
化学療法薬が血流内に注射されると
01:57
which delivers them to
cells all over the body.
28
117570
3190
全身の細胞へ くまなく届けられます
02:00
Once inside, when the cell exposes
its DNA in order to copy it,
29
120760
4805
まず細胞に入ると
細胞の複製時に そのDNAを露出する際
02:05
they damage the building blocks of
DNA’s double helix structure,
30
125565
4070
薬剤はDNA二重らせんの構成分子を
傷害します
02:09
which can lead to cell death unless
the damage is repaired.
31
129635
3738
傷害が修復されない限り
細胞は死に至ることがあります
02:13
Because cancer cells multiply rapidly,
32
133373
2791
がん細胞は急速に複製しますので
02:16
they take in a high concentration
of alkylating agents,
33
136164
3947
高濃度のアルキル化剤を取り込み
02:20
and their DNA is frequently exposed
and rarely repaired.
34
140111
4165
そして がん細胞のDNAは何度も薬剤を浴び
かつ ほとんど修復されません
02:24
So they die off more often
than most other cells,
35
144276
3554
つまり 正常細胞よりも高頻度で
がん細胞は死に至ります
02:27
which have time to fix damaged DNA
36
147830
2345
正常細胞は
DNAの損傷を治す時間がありますし
02:30
and don’t accumulate the same
concentrations of alkylating agents.
37
150175
4476
同じ濃度のアルキル化剤を蓄積しません
02:34
Another form of chemotherapy involves
compounds called microtubule stabilizers.
38
154651
5959
化学療法に使われる薬剤として
微小管安定化剤もあります
02:40
Cells have small tubes that assemble
to help with cell division
39
160610
3830
細胞には
細胞分裂や DNA複製に必要な
02:44
and DNA replication, then break back down.
40
164440
3349
重合したり 脱重合する 微小管があります
02:47
When microtubule stabilizers
get inside a cell,
41
167789
3188
微小管安定化剤は 細胞内に入ると
02:50
they keep those tiny tubes
from disassembling.
42
170977
3338
微小管が脱重合するのを妨ぎます
02:54
That prevents the cell from completing
its replication, leading to its death.
43
174315
4938
細胞は複製を完成できず 死に至ります
02:59
These are just two examples of the six
classes of chemotherapy drugs
44
179253
4440
これらは 現代において がん治療に使われる
6つの化学療法薬の
03:03
we use to treat cancer today.
45
183693
2542
たった2例です
03:06
But despite its huge benefits,
chemotherapy has one big disadvantage:
46
186235
4877
しかし 大きな治療効果に反して
化学療法には一つ 大きな欠点があります
03:11
it affects other healthy cells in the body
that naturally have to renew rapidly.
47
191112
5657
体内で通常 高速に再生される
健康な細胞にダメージを与えるのです
03:16
Hair follicles, the cells of the mouth,
the gastrointestinal lining,
48
196769
4720
つまり 毛根 口内の細胞 消化器系の粘膜や
03:21
the reproductive system, and bone marrow
are hit nearly as hard as cancer.
49
201489
5954
生殖器系 そして骨髄が
がんと同様に激しく攻撃されます
03:27
Similar to cancer cells, the rapid
production of these normal cells
50
207443
4120
がん細胞と同じく
これら正常細胞の急速な産生が意味するのは
03:31
means that they’re reaching for
resources more frequently—
51
211563
3240
より頻繁に栄養を取り込んでいるので
03:34
and are therefore more exposed to
the effects of chemo drugs.
52
214803
4093
化学療法薬の影響を受けやすい
ということです
03:38
That leads to several common side
effects of chemotherapy,
53
218896
3329
化学療法には
一般的な副作用がいくつかあります
03:42
including hair loss, fatigue, infertility,
nausea, and vomiting.
54
222225
5059
例えば 脱毛 易疲労感 不妊
吐き気 嘔吐などです
03:47
Doctors commonly prescribe options
to help manage these side-effects,
55
227284
3930
このような副作用を抑えるよう
通常 処方されるのが
03:51
such as strong anti-nausea medications.
56
231214
2787
強い吐き気止めです
03:54
For hair loss, devices called cold caps
can help lower the temperature
57
234001
4561
脱毛には 冷却キャップと呼ばれる機器で
頭部の温度を下げ
03:58
around the head and
constrict blood vessels,
58
238562
3245
血管を収縮することで
04:01
limiting the amount of chemotherapy
drugs that reach hair follicles.
59
241807
3858
毛根の細胞に届く化学療法薬の量を制限します
04:05
And once a course of chemo
treatment is over,
60
245665
2862
そして 一連の化学療法が終わると
04:08
the healthy tissues that’ve been badly
affected by the drug will recover
61
248527
4067
薬剤でひどい影響を受けた
正常な組織が回復し
04:12
and begin to renew as usual.
62
252594
2645
通常通りに 再生を始めます
04:15
In 2018 alone, over 17 million people
world-wide received a cancer diagnosis.
63
255239
6404
2018年だけで 世界の1,700万人が
がんの診断を受けました
04:21
But chemotherapy and other treatments
have changed the outlook for so many.
64
261643
4997
しかし 化学療法とその他の治療は
多くの人の回復の見通しを変えました
04:26
Just take the fact that up to 95% of
individuals with testicular cancer
65
266640
4835
例えば 95%ほどの精巣がん患者が
実際にがんを克服しています
04:31
survive it, thanks to advances
in treatment.
66
271475
3300
治療法が改善したおかげです
04:34
Even in people with acute myeloid
leukemia— an aggressive blood cancer—
67
274775
4815
悪性度の高い血液がんといわれる
急性骨髄性白血病にかかった人でさえも
04:39
chemotherapy puts an estimated
60% of patients under 60
68
279590
4160
化学療法を受けた
60歳以下の患者の6割が
04:43
into remission following their
first phase of treatment.
69
283750
4047
初回コースを終えて 寛解しています
04:47
Researchers are still developing
more precise interventions
70
287797
3557
研究者がさらに開発しているのは
より精度の高い治療法で
04:51
that only target the intended
cancer cells.
71
291354
3192
がん細胞だけを標的にします
04:54
That’ll help improve survival rates
while leaving healthy tissues
72
294546
3547
健康な組織に対する悪影響を
少なくしつつ
04:58
with reduced harm,
73
298093
1274
生存率を改善し
04:59
making one of the best tools we have
in the fight against cancer even better.
74
299367
4502
がん治療の優れた治療法の一つである
化学療法をより良くするものです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。