Is telekinesis real? - Emma Bryce

Телекинез: реальность или выдумка? — Эмма Брюс

5,163,917 views

2014-09-30 ・ TED-Ed


New videos

Is telekinesis real? - Emma Bryce

Телекинез: реальность или выдумка? — Эмма Брюс

5,163,917 views ・ 2014-09-30

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Denis Melnik Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:07
When the infamous fictional character,
0
7250
1952
Когда печально известный персонаж,
00:09
Carrie White, left her high school prom hall ablaze,
1
9202
4113
Кэрри Уайт, подожгла школьный бал
00:13
and brought terror upon her town,
2
13315
2183
и терроризировала свой городок,
00:15
she relied on her powers of telekinesis,
3
15498
3137
она полагалась на телекинез —
00:18
the ability to manipulate physical objects using the power of the mind alone.
4
18635
6233
способность манипулировать объектами силой мысли.
00:24
But while Carrie is just a fictional film based upon a fictional book,
5
24868
3989
Кэрри — это выдуманный персонаж из фильма и книги,
00:28
belief in telekinesis isn't fictional at all.
6
28857
4001
но вера людей в телекинез тем не менее сильна.
00:32
For centuries, humans have claimed they really do have the power
7
32858
3671
Годами многие утверждали, что обладают этой способностью
00:36
to control the motion of objects using only their minds.
8
36529
4183
и могут передвигать предметы силой мысли.
00:40
Levitation, opening doors at will and spoon bending
9
40712
4032
Левитация, открывание дверей мыслью и сгибание ложек —
00:44
are all intriguing examples.
10
44744
2493
всё это крайне интересные примеры.
00:47
It happens in the Matrix when Neo freezes bullets midair,
11
47237
3860
Подобное происходит в «Матрице», когда Нео останавливает пули в воздухе,
00:51
and it's a skill that Yoda has honed to a T.
12
51097
3366
и это сила, которой в совершенстве овладел Йода.
00:54
But is telekinesis real,
13
54463
1662
Но всё же: телекинез реален
00:56
or just as fictional as Carrie, Yoda and Neo combined?
14
56125
4779
или выдуман, как Керри, Йода и Нео?
01:00
To investigate, we need to evaluate telekinetic claims
15
60904
3400
Чтобы ответить на этот вопрос применим научный подход:
01:04
through a scientific lens using the scientific method.
16
64304
4173
рассмотрим известные примеры через научную призму.
01:08
Telekinesis is part of the discipline called parapsychology,
17
68477
3809
Телекинез относится к парапсихологии:
01:12
in which researchers study psychic phenomena.
18
72286
3084
дисциплине, рассматривающей экстрасенсорные способности.
01:15
Parapsychologists regard what they do as a science,
19
75370
3144
Парапсихологи считают свою дисциплину наукой,
01:18
but other scientists disagree.
20
78514
2460
но научный мир с этим не согласен.
01:20
Let's start with a few basic observations.
21
80974
2487
Начнём с нескольких простых наблюдений.
01:23
Observation #1:
22
83461
1821
Наблюдение № 1:
01:25
While there are loads of anecdotes out there about telekinesis,
23
85282
3338
В то время как существует множество рассказов о телекинезе,
01:28
there's no scientific proof that it exists;
24
88620
2949
научных доказательств этому феномену нет;
01:31
no studies conducted according to the scientific method
25
91569
2856
ни одно исследование, проведённое в лабораторных условиях
01:34
and repeated under lab conditions can show that its real.
26
94425
4478
и затем продублированное, не показало, что это явление возможно.
01:38
In the 1930s, the so-called father of parapsychology, Joseph Banks Rhine,
27
98903
4968
В 30-х годах XX века, Джозеф Бэнкс Райн, так называемый отец парапсихологии,
01:43
tested in the lab whether people could use telekinesis
28
103871
3298
тестировал в лаборатории пара-способность людей:
01:47
to make a dice roll the way they wanted it to.
29
107169
3305
с помощью телекинеза манипулировать игральными костями.
01:50
But afterwards, scientists couldn't replicate his results,
30
110474
3234
Позже учёным не удалось получить похожих результатов,
01:53
and since replication is key to proving an idea,
31
113708
2678
а так как повторение эксперимента — доказательство идеи,
01:56
that was a problem.
32
116386
1851
возникли вопросы.
01:58
Aside from scientists,
33
118237
1451
Помимо исследователей,
01:59
there are also countless self-proclaimed telekinetics,
34
119688
3282
существует множество самопровозглашённых телекинетиков,
02:02
but all have been exposed as tricksters,
35
122970
3377
но почти все были уличены в мошенничестве,
02:06
or can't perform under conditions where they're not totally in control,
36
126347
4145
остальные не могут показать результата не имея полного контроля,
02:10
suggesting that they manipulate the situation to get the results they want.
37
130492
4764
что наводит на мысль о дополнительных манипуляциях с результатами.
02:15
Today, there's even a huge stash of prize money available from lots of organizations
38
135256
5425
В наши дни многие организации предлагают огромные денежные призы
02:20
for anyone who can prove that psychic abilities, like telekinesis, are real.
39
140681
5412
за доказательство существования экстрасенсорных способностей.
02:26
But these riches remain unclaimed.
40
146093
2931
Но призы так и не находят обладателя.
02:29
Observation #2:
41
149024
1635
Наблюдение № 2:
02:30
When we investigate telekinesis,
42
150659
1742
При исследовании телекинеза
02:32
there's no consensus about what exactly is being measured.
43
152401
4140
нет единогласия о том, какие параметры следует измерять.
02:36
Are powerful, Yoda-like brainwaves at work perhaps?
44
156541
3485
Может действуют мощные мозговые волны как у Йоды?
02:40
Since nobody agrees, it's difficult to apply a research standard,
45
160026
3970
Так как нет договорённости — сложно выявить общий стандарт,
02:43
something required in all other types of science
46
163996
2763
что требуется в любой научной сфере
02:46
to test the validity of ideas.
47
166759
2642
для обоснования идей.
02:49
Observation #3:
48
169401
1520
Наблюдение № 3:
02:50
The point of science is to discover the unknown,
49
170921
3104
Смысл науки — выявлять новое,
02:54
and in the history of scientific investigation,
50
174025
2367
и за всю историю научного исследования
02:56
it's definitely happened
51
176392
1414
не раз случалось,
02:57
that new discoveries have gone against established science,
52
177806
3585
что новые открытия противоречили общепринятым представлениям,
03:01
and even overturned whole branches of science.
53
181391
3023
и даже совершали переворот в целых областях науки.
03:04
Such discoveries must be proven extra carefully
54
184414
3254
Подобные идеи следует доказывать крайне аккуратно,
03:07
to withstand skepticism.
55
187668
2467
чтобы противостоять скептицизму.
03:10
In the case of telekinesis,
56
190135
1582
В случае с телекинезом:
03:11
the idea goes against established science,
57
191717
2553
идея противоречит общепринятой науке,
03:14
but lacks the powerful evidence in favor of it.
58
194270
3223
но не существует убедительных доказательств в её пользу.
03:17
Our universe is controlled and explained by the laws of physics,
59
197493
3637
Наша вселенная живёт и развивается по законам физики,
03:21
and one of these laws tells us that brain waves can't control objects
60
201130
4175
и один из них гласит, что предметы невозможно двигать силой мысли,
03:25
because they're neither strong nor far-reaching enough
61
205305
2966
так как сигналы мозга недостаточно длинны и сильны,
03:28
to influence anything outside of our skulls.
62
208271
3524
для влияния на что-либо вне наших черепов.
03:31
Physics also tells us that the only forces that can influence objects from afar
63
211795
4179
Физика так же гласит, что воздействовать на предметы на расстоянии
03:35
are magnetic and gravitational.
64
215974
3382
могут только гравитация и магнитные силы.
03:39
Probably the closest thing to telekinesis that science can explain
65
219356
3924
Возможно ближайшее к телекинезу, что объясняется наукой,
03:43
is the use of thoughts to control a robotic arm.
66
223280
4125
это управление механической рукой с помощью мыслей.
03:47
In the brains of stroke patients who can't move,
67
227405
2680
Парализованному пациенту, перенёсшему инсульт,
03:50
researchers can implant tiny wires into the region that controls movement,
68
230085
4329
исследователи вживляют датчики, в двигательные отделы мозга,
03:54
and then train the patient to concentrate on moving a robotic arm,
69
234414
3982
далее его обучают управлять механической рукой,
03:58
which acts like an extension of their minds, and it works.
70
238396
3404
словно частью его тела. И это работает!
04:01
It's amazing, but it isn't telekinesis.
71
241800
2680
Как ни поразительно, но это не телекинез.
04:04
The patients thoughts aren't just vague, undetectable things.
72
244480
3303
Мысли пациентов не являются чем-то неуловимым.
04:07
They're measurable brain signals,
73
247783
1824
Это вполне измеримые сигналы мозга,
04:09
translated through wires into a robot.
74
249607
3365
переносимые по проводам в робота.
04:12
Science can measure, test and explain the motion,
75
252972
3151
Учёные могут измерить, протестировать и объяснить это,
04:16
and that's how we've shown that this kind of mind control is real.
76
256123
4323
следовательно, такой способ движения силой мысли возможен.
04:20
Science is a slow process of accumulating
77
260446
2496
Научное исследование — это долгий процесс сбора фактов
04:22
the evidence that either stands for or against an idea.
78
262942
4178
доказывающих или опровергающих идею.
04:27
When we stack up evidence,
79
267120
1716
Это можно сравнить
04:28
we can see which tower grows tallest,
80
268836
2199
со строительством двух башен,
04:31
and in the case of telekinesis, it's not the tower showing that it exists.
81
271035
4695
аргументы за телекинез строят слабую башню.
04:35
Some say this mystical phenomenon can't fit within the confines of science,
82
275730
4128
Кто-то скажет, что этот феномен просто выходит за рамки науки,
04:39
and that's okay.
83
279858
1419
и будут правы.
04:41
But then telekinesis becomes purely a matter of personal conviction.
84
281277
4190
Получается, что телекинез полагается исключительно на веру.
04:45
If something can't be assessed scientifically,
85
285467
2291
Если явление нельзя подвергнуть научному анализу,
04:47
then it can't be described as scientific either.
86
287758
2826
то и научным его считать нельзя.
04:50
So the results of our investigation
87
290584
1976
Итак, наше рассуждение показывает,
04:52
reveal that however much we may want to believe
88
292560
3153
что как сильно нам не хотелось бы
04:55
that the force really is within us,
89
295713
2230
верить в существование некой силы,
04:57
the case for telekinesis remains weak.
90
297943
2979
нет доказательств в пользу телекинеза.
05:00
Sorry Neo, Carrie and Yoda.
91
300922
2099
Простите Нео, Керри и Йода.
05:03
Your skills are mind-blowing, but for now, they belong in the movies.
92
303021
4137
Ваши способности великолепны, но пока существуют только в кино.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7