Is telekinesis real? - Emma Bryce

Είναι η τηλεκίνηση αληθινή; - Έμμα Μπράις

5,163,917 views

2014-09-30 ・ TED-Ed


New videos

Is telekinesis real? - Emma Bryce

Είναι η τηλεκίνηση αληθινή; - Έμμα Μπράις

5,163,917 views ・ 2014-09-30

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Nikoletta Keramida Επιμέλεια: Mary Keramida
00:07
When the infamous fictional character,
0
7250
1952
Όταν ο διαβόητος φανταστικός χαρακτήρας,
00:09
Carrie White, left her high school prom hall ablaze,
1
9202
4113
της Κάρυ Ουάιτ, άφησε την αίθουσα του σχολικού χορού να φλέγεται,
00:13
and brought terror upon her town,
2
13315
2183
και έσπειρε τον τρόμο στην πόλη της
00:15
she relied on her powers of telekinesis,
3
15498
3137
βασίστηκε στη δύναμη της τηλεκίνησης.
00:18
the ability to manipulate physical objects using the power of the mind alone.
4
18635
6233
Την ικανότητα να ελέγχει αντικείμενα χρησιμοποιώντας τη δύναμη του μυαλού.
00:24
But while Carrie is just a fictional film based upon a fictional book,
5
24868
3989
Αλλά ενώ η Κάρυ είναι μια ταινία φαντασίας βασισμένη σε ένα βιβλίο φαντασίας,
00:28
belief in telekinesis isn't fictional at all.
6
28857
4001
η πεποίθηση ότι υπάρχει τηλεκίνηση είναι πραγματική.
00:32
For centuries, humans have claimed they really do have the power
7
32858
3671
Για αιώνες, άνθρωποι έχουν ισχυριστεί ότι πραγματικά έχουν τη δύναμη
00:36
to control the motion of objects using only their minds.
8
36529
4183
να ελέγχουν την κίνηση των αντικειμένων χρησιμοποιώντας το μυαλό τους.
00:40
Levitation, opening doors at will and spoon bending
9
40712
4032
Η αιώρηση, να ανοίγουν πόρτες κατά βούληση
και να λυγίζουν κουτάλια
00:44
are all intriguing examples.
10
44744
2493
είναι όλα τους ενδιαφέροντα παραδείγματα.
00:47
It happens in the Matrix when Neo freezes bullets midair,
11
47237
3860
Συνέβη στο Μάτριξ όταν ο Νίο παγώνει σφαίρες στον αέρα,
00:51
and it's a skill that Yoda has honed to a T.
12
51097
3366
και είναι μια ικανότητα που ο Γιόντα εξελίσσει στο βέλτιστο.
00:54
But is telekinesis real,
13
54463
1662
Αλλά, είναι η τηλεκίνηση αληθινή
00:56
or just as fictional as Carrie, Yoda and Neo combined?
14
56125
4779
ή το ίδιο φανταστική όπως η Κάρυ, ο Γιόντα και ο Νίο;
01:00
To investigate, we need to evaluate telekinetic claims
15
60904
3400
Για να το ερευνήσουμε, πρέπει να αξιολογήσουμε τους ισχυρισμούς αυτούς
01:04
through a scientific lens using the scientific method.
16
64304
4173
με μια επιστημονική ματιά,
χρησιμοποιώντας επιστημονικές μεθόδους.
01:08
Telekinesis is part of the discipline called parapsychology,
17
68477
3809
Η τηλεκίνηση είναι μέρος μιας αρχής ονομαζόμενη παραψυχολογία,
01:12
in which researchers study psychic phenomena.
18
72286
3084
στην οποία οι ερευνητές μελετούν υπερφυσικά φαινόμενα.
01:15
Parapsychologists regard what they do as a science,
19
75370
3144
Οι παραψυχολόγοι θεωρούν αυτό που κάνουν ως επιστήμη,
01:18
but other scientists disagree.
20
78514
2460
αλλά άλλοι επιστήμονες διαφωνούν.
01:20
Let's start with a few basic observations.
21
80974
2487
Ας ξεκινήσουμε με μερικές βασικές παρατηρήσεις.
01:23
Observation #1:
22
83461
1821
Παρατήρηση #1:
01:25
While there are loads of anecdotes out there about telekinesis,
23
85282
3338
Ενώ υπάρχουν ένα σωρό ιστορίες για την τηλεκίνηση,
01:28
there's no scientific proof that it exists;
24
88620
2949
δεν υπάρχει επιστημονική απόδειξη ύπαρξης.
01:31
no studies conducted according to the scientific method
25
91569
2856
Καμία μελέτη δεν διεξήχθη με επιστημονική μέθοδο
01:34
and repeated under lab conditions can show that its real.
26
94425
4478
ούτε επαναλήφθηκε,
σε συνθήκες εργαστηρίου που να υποδεικνύει ότι είναι πραγματική.
01:38
In the 1930s, the so-called father of parapsychology, Joseph Banks Rhine,
27
98903
4968
Το 1930, ο επονομαζόμενος πατέρας της παραψυχολογίας, Τζόζεφ Μπανκς Ράιν,
01:43
tested in the lab whether people could use telekinesis
28
103871
3298
εξέτασε στο εργαστήριο αν ο άνθρωπος μπορεί να χρησιμοποιήσει την τηλεκίνηση
01:47
to make a dice roll the way they wanted it to.
29
107169
3305
για να κάνει ένα ζάρι να κυλήσει από την πλευρά που ήθελε.
01:50
But afterwards, scientists couldn't replicate his results,
30
110474
3234
Οι επιστήμονες όμως δεν μπόρεσαν να επαναλάβουν τα αποτελέσματά του.
01:53
and since replication is key to proving an idea,
31
113708
2678
Και αφού η επανάληψη είναι το κλειδί για να αποδειχθεί μια ιδέα,
01:56
that was a problem.
32
116386
1851
αυτό ήταν πρόβλημα.
01:58
Aside from scientists,
33
118237
1451
Εκτός από τους επιστήμονες,
01:59
there are also countless self-proclaimed telekinetics,
34
119688
3282
υπάρχουν αναρίθμητοι αυτοαποκαλούμενοι τηλεκινητικοί,
02:02
but all have been exposed as tricksters,
35
122970
3377
αλλά όλοι αποδείχθηκαν απατεώνες ή δεν μπορούσαν να αποδώσουν
02:06
or can't perform under conditions where they're not totally in control,
36
126347
4145
υπό συνθήκες που δεν είχαν πλήρως τον έλεγχο,
02:10
suggesting that they manipulate the situation to get the results they want.
37
130492
4764
υποδηλώνοντας ότι χειραγωγούσαν την κατάσταση
για να έχουν τα επιθυμητά αποτελέσματα.
02:15
Today, there's even a huge stash of prize money available from lots of organizations
38
135256
5425
Σήμερα, ένα υπέρογκο χρηματικό έπαθλο διατίθεται από πολλούς οργανισμούς
02:20
for anyone who can prove that psychic abilities, like telekinesis, are real.
39
140681
5412
για όποιον μπορέσει να αποδείξει ότι υπερφυσικές ικανότητες όπως η τηλεκίνηση
είναι πραγματικές.
Αλλά αυτά τα πλούτη παραμένουν αζήτητα.
02:26
But these riches remain unclaimed.
40
146093
2931
Παρατήρηση #2:
02:29
Observation #2:
41
149024
1635
02:30
When we investigate telekinesis,
42
150659
1742
Όταν ερευνούμε την τηλεκίνηση, δεν υπάρχει συναίνεση
02:32
there's no consensus about what exactly is being measured.
43
152401
4140
για το τί ακριβώς μετράται.
Τα ισχυρά εγκεφαλικά κύματα, όπως του Γιόντα, εν δράση ίσως;
02:36
Are powerful, Yoda-like brainwaves at work perhaps?
44
156541
3485
Εφόσον κανένας δεν συμφωνεί, είναι δύσκολο να εφαρμόσουμε μία κάθετη έρευνα,
02:40
Since nobody agrees, it's difficult to apply a research standard,
45
160026
3970
02:43
something required in all other types of science
46
163996
2763
κάτι που απαιτείται σε όλες τις άλλες επιστήμες
02:46
to test the validity of ideas.
47
166759
2642
για να εξεταστεί η εγκυρότητα των ιδεών.
02:49
Observation #3:
48
169401
1520
Παρατήρηση #3:
02:50
The point of science is to discover the unknown,
49
170921
3104
Το νόημα της επιστήμης είναι να ανακαλύψει το άγνωστο
02:54
and in the history of scientific investigation,
50
174025
2367
και στο ιστορικό της επιστημονικής έρευνας
02:56
it's definitely happened
51
176392
1414
σίγουρα συμβαίνει οι νέες τεχνολογίες να έρχονται σε σύγκρουση
02:57
that new discoveries have gone against established science,
52
177806
3585
με την καθιερωμένη επιστήμη
03:01
and even overturned whole branches of science.
53
181391
3023
κι ακόμα να έχουν ανατρέψει ολόκληρους επιστημονικούς τομείς.
03:04
Such discoveries must be proven extra carefully
54
184414
3254
Τέτοιες ανακαλύψεις πρέπει να αποδεικνύονται πολύ προσεκτικά
03:07
to withstand skepticism.
55
187668
2467
για να μπορούν να αντικρούσουν τον σκεπτικισμό.
Στην περίπτωση της τηλεκίνησης,
03:10
In the case of telekinesis,
56
190135
1582
03:11
the idea goes against established science,
57
191717
2553
η ιδέα έρχεται ενάντια στην εξακριβωμένη επιστήμη,
03:14
but lacks the powerful evidence in favor of it.
58
194270
3223
αλλά υστερεί ακλόνητων αποδεικτικών στοιχείων προς χάριν αυτής.
03:17
Our universe is controlled and explained by the laws of physics,
59
197493
3637
Το σύμπαν μας ελέγχεται και εξηγείται από τους νόμους της φυσικής,
03:21
and one of these laws tells us that brain waves can't control objects
60
201130
4175
και ένας απο αυτούς λέει ότι τα εγκεφαλικά κύματα
δεν μπορούν να ελέγξουν τα αντικείμενα,
03:25
because they're neither strong nor far-reaching enough
61
205305
2966
επειδή δεν είναι ούτε ισχυρά ούτε μεγάλης εμβέλειας
03:28
to influence anything outside of our skulls.
62
208271
3524
για να επηρεάσουν οτιδήποτε έξω από το κρανίο μας.
03:31
Physics also tells us that the only forces that can influence objects from afar
63
211795
4179
Οι φυσικοί νόμοι μας λένε επίσης ότι οι μοναδικές δυνάμεις
που μπορούν να επηρεάσουν τα αντικείμενα από μακριά
03:35
are magnetic and gravitational.
64
215974
3382
είναι η μαγνητική και η βαρυτική.
03:39
Probably the closest thing to telekinesis that science can explain
65
219356
3924
Πιθανόν το πιο συναφές με την τηλεκίνηση που η επιστήμη μπορεί να εξηγήσει
03:43
is the use of thoughts to control a robotic arm.
66
223280
4125
είναι η χρήση των σκέψεων για να ελέγξουν ένα ρομποτικό χέρι.
Στους ασθενείς που έχουν υποστεί εγκεφαλικό
03:47
In the brains of stroke patients who can't move,
67
227405
2680
και δεν μπορούν να κινηθούν,
03:50
researchers can implant tiny wires into the region that controls movement,
68
230085
4329
μελετητές μπορούν να εμφυτέψουν μικροσκοπικά καλώδια
στην περιοχή που ελέγχει την κίνηση
03:54
and then train the patient to concentrate on moving a robotic arm,
69
234414
3982
και εκπαιδεύουν τον ασθενή να συγκεντρωθεί για να κινήσει
ένα ρομποτικό χέρι
03:58
which acts like an extension of their minds, and it works.
70
238396
3404
το οποίο λειτουργεί ως προέκταση του μυαλού τους,
και πετυχαίνει, είναι εκπληκτικό αλλά δεν είναι τηλεκίνηση.
04:01
It's amazing, but it isn't telekinesis.
71
241800
2680
04:04
The patients thoughts aren't just vague, undetectable things.
72
244480
3303
Οι σκέψεις του ασθενή δεν είναι ασαφείς, μη αντιληπτά πράγματα.
04:07
They're measurable brain signals,
73
247783
1824
Είναι μετρήσιμα εγκεφαλικά σήματα που μεταφράζονται μέσω καλωδίων στο ρομπότ.
04:09
translated through wires into a robot.
74
249607
3365
04:12
Science can measure, test and explain the motion,
75
252972
3151
Η επιστήμη μπορεί να μετρήσει, να εξετάσει και να εξηγήσει την κίνηση,
04:16
and that's how we've shown that this kind of mind control is real.
76
256123
4323
έτσι αποδεικνύεται ότι αυτού του είδους ο έλεγχος του μυαλού είναι πραγματικός.
04:20
Science is a slow process of accumulating
77
260446
2496
Η επιστήμη είναι μια αργή διαδικασία συσσώρευσης αποδείξεων που είτε
04:22
the evidence that either stands for or against an idea.
78
262942
4178
είναι υπέρ, είτε κατά μιας ιδέας.
Όταν συγκεντρώνουμε αποδείξεις μπορούμε να δούμε
04:27
When we stack up evidence,
79
267120
1716
04:28
we can see which tower grows tallest,
80
268836
2199
ποιος πύργος υψώνεται περισσότερο
04:31
and in the case of telekinesis, it's not the tower showing that it exists.
81
271035
4695
και στην περίπτωση της τηλεκίνησης δεν είναι αυτός που υποδεικνύει ότι υπάρχει.
04:35
Some say this mystical phenomenon can't fit within the confines of science,
82
275730
4128
Κάποιοι λένε ότι το μυστηριώδες φαινόμενο δεν χωράει στα όρια της επιστήμης,
04:39
and that's okay.
83
279858
1419
και δεν πειράζει.
04:41
But then telekinesis becomes purely a matter of personal conviction.
84
281277
4190
Αλλά τότε η τηλεκίνηση μετατρέπεται καθαρά σε ένα ζήτημα προσωπικής πεποίθησης.
04:45
If something can't be assessed scientifically,
85
285467
2291
Εάν κάτι δεν μπορεί να αξιολογηθεί επιστημονικά, τότε δεν μπορεί
04:47
then it can't be described as scientific either.
86
287758
2826
να περιγραφεί ως επιστημονικό.
04:50
So the results of our investigation
87
290584
1976
Οπότε, τα αποτελέσματα της έρευνας, μας αποκαλύπτουν ότι όσο και να θέλουμε
04:52
reveal that however much we may want to believe
88
292560
3153
04:55
that the force really is within us,
89
295713
2230
να πιστέψουμε ότι η δύναμη είναι μέσα μας η υπόθεση της τηλεκίνησης είναι αβάσιμη.
04:57
the case for telekinesis remains weak.
90
297943
2979
05:00
Sorry Neo, Carrie and Yoda.
91
300922
2099
Λυπάμαι, Νίο, Κάρυ και Γιόντα.
Οι ικανότητές σας είναι εκπληκτικές,
05:03
Your skills are mind-blowing, but for now, they belong in the movies.
92
303021
4137
αλλά προς το παρόν, ανήκουν μόνο στις ταινίες.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7