The truth about electroconvulsive therapy (ECT) - Helen M. Farrell

825,779 views ・ 2019-01-14

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Вадим Гузик Редактор: Ростислав Голод
00:06
In 1982, a young nurse was suffering from severe, unrelenting depression.
0
6748
6500
В 1982 году молодая медсестра страдала от тяжёлой, непрекращающейся депрессии.
00:13
She couldn’t work, socialize,
1
13248
1640
Она не могла нормально работать, общаться с окружающими
00:14
or even concentrate well enough to read the newspaper.
2
14888
4300
и даже сконцентрироваться на простых вещах типа чтения газеты.
00:19
One treatment changed everything.
3
19188
2690
Но всё изменилось после одного лечения.
00:21
After two courses of electroconvulsive therapy, or ECT, her symptoms lifted.
4
21878
6790
За два курса электросудорожной терапии, или ЭСТ, у неё пропали симптомы болезни.
00:28
She went back to work, then on to graduate school, where she earned high grades.
5
28668
4840
Она вернулась к работе, а затем — к учёбе и закончила вуз на отлично.
00:33
At first, she talked openly about her life changing treatment.
6
33508
4410
Поначалу она открыто рассказывала о лечении, изменившем её жизнь,
00:37
But as she realized many people had an extremely negative impression of ECT,
7
37918
4270
но вскоре она поняла, что многие люди весьма отрицательно относятся к ЭСТ,
00:42
she stopped sharing her experience.
8
42188
3350
и перестала об этом говорить.
00:45
ECT carried a deep stigma,
9
45538
2190
У ЭСТ весьма дурная слава, и досталась она ей по наследству
00:47
leftover from a history that bears little resemblance to the modern procedure.
10
47728
4540
ещё с тех времён, когда эти процедуры были совсем не похожи на современные.
00:52
The therapy was first used in medicine in 1938.
11
52268
3770
Впервые в медицине данная терапия была опробована в 1938 году.
00:56
In its early years, doctors administered a strong electrical current to the brain,
12
56038
5190
В ранние годы врачи воздействовали на мозг пациентов током высокого разряда,
01:01
causing a whole-body seizure during which
13
61228
2770
что вызывало во всём организме судороги,
01:03
patients might bite their tongues or even break bones.
14
63998
4280
отчего пациенты могли прикусить язык и у них даже ломались кости.
01:08
Modern ECT is very different.
15
68278
3050
Современное лечение при помощи ЭСТ осуществляется совсем по-другому.
01:11
While a patient is under general anesthesia,
16
71328
3010
Пациент находится под общим наркозом,
01:14
electrodes deliver a series of mild electrical pulses to the brain.
17
74338
4960
пока на его мозг подают серию лёгких электрических импульсов.
01:19
This causes huge numbers of neurons to fire in unison:
18
79298
4430
Это заставляет огромное число нейронов работать в унисон,
01:23
a brief, controlled seizure.
19
83728
3190
в результате получается короткая контролируемая судорога.
01:26
A muscle relaxant keeps spasms from spreading to the rest of his body.
20
86918
4220
Мышечный релаксант не позволяет спазмам распространяться по всему организму.
01:31
The only physical indication of the electricity flooding the brain
21
91138
3970
Единственная физическая реакция на проходящий через мозг электроток —
01:35
is a twitching foot.
22
95108
2210
это подёргивание ногой.
01:37
The treatment lasts for about a minute, and most patients are able
23
97318
3110
Процедура длится примерно минуту, и большинство пациентов
01:40
to resume normal activities about an hour after each session.
24
100428
4670
способны вернуться к нормальной жизни уже примерно через час после сеанса.
01:45
ECT is commonly used to treat severe cases of major depression or bipolar disorder
25
105098
6200
ЭСТ широко применяется для лечения пациентов с тяжёлыми формами
депрессивных и биполярных расстройств, которым не помогают другие методы лечения
01:51
in patients who haven’t responded to other therapies,
26
111298
3330
или у которых ранее наблюдалась отрицательная реакция на медикаменты.
01:54
or who have had adverse reactions to medication.
27
114628
3320
01:57
Half or more of those who undergo treatment experience an improvement
28
117948
3940
Половина или более половины тех, кто прошёл лечение,
отмечают улучшение состояния.
02:01
in their symptoms.
29
121888
1870
02:03
Most patients treated with ECT have two or three sessions per week for several weeks.
30
123758
5610
Пациенты, проходящие курс лечения ЭСТ,
обычно получают два-три сеанса в неделю в течение нескольких недель.
02:09
Some begin to notice an improvement in their symptoms after just one session,
31
129368
4540
Некоторые замечают улучшение состояния уже после первого сеанса,
02:13
while others take longer to respond.
32
133908
2890
а у других прогресс наступает позднее.
02:16
Patients often continue less frequent treatments for several months to a year,
33
136798
4380
От нескольких месяцев до года
пациенты часто продолжают лечение с меньшей частотой сеансов,
02:21
and some need occasional maintenance sessions for the rest of their lives.
34
141178
4760
а некоторым всю жизнь потребуются разовые поддерживающие сеансы.
02:25
Modern ECT is much safer than it used to be,
35
145938
2630
Современная ЭСТ намного безопаснее, чем раньше,
02:28
but patients can still experience side effects.
36
148568
3010
однако у пациентов по-прежнему могут наблюдаться побочные эффекты.
02:31
They may feel achy, fatigued, or nauseated right after treatment.
37
151578
4530
Сразу после терапии они ощущают слабость, усталость или тошноту.
У многих возникают проблемы с памятью, и они не помнят события до сеанса,
02:36
Some have trouble remembering what happened right before a session—
38
156108
3200
02:39
for example, what they had for dinner the previous evening.
39
159308
3260
например, что они ели накануне на ужин.
02:42
Rarely, they might have trouble remembering up to weeks and months before.
40
162568
4690
Иногда пациенты могут не вспомнить события недельной или месячной давности.
02:47
For most patients, this memory loss does improve over time.
41
167258
4440
У большинства пациентов работа памяти со временем так и не нормализуется.
02:51
What's fascinating is that despite its proven track record,
42
171698
3120
Но интересно то, что несмотря на проверенные исследования,
02:54
we still don't know exactly why ECT works.
43
174818
4340
мы по-прежнему не знаем, как в точности ЭСТ помогает организму.
02:59
Neurons in the brain communicate via electrical signals,
44
179158
2890
Нейроны в мозге взаимодействуют при помощи электрических сигналов,
03:02
which influence our brain chemistry, contributing to mood and behavior.
45
182048
4620
которые влияют на химический состав мозга, что сказывается на настроении и поведении.
03:06
The flood of electrical activity sparked by ECT alters that chemistry.
46
186668
5750
В результате ЭСТ под действием электрического потока
химический состав мозга меняется.
03:12
For example, ECT triggers the release of certain neurotransmitters,
47
192418
4440
Например, при помощи ЭСТ
запускаются механизмы выработки некоторых нейромедиаторов,
03:16
molecules that help carry signals between neurons and influence mental health.
48
196858
4310
молекул, помогающих доставлять сигналы между нейронами
и влияющих на психическое здоровье.
03:21
ECT also stimulates the flow of hormones that may help reduce symptoms of depression.
49
201178
5830
ЭСТ также стимулирует гормональный обмен, помогающий уменьшить проявления депрессии.
Самое интересное, что поддерживающая ЭСТ
03:27
Interestingly, ECT maintenance works better when paired with medication,
50
207008
4490
лучше работает в сочетании с медикаментами
03:31
even in patients who were resistant to medication before.
51
211498
3660
даже у пациентов, которым раньше медикаменты не помогали.
03:35
As we come to a better understanding of the brain,
52
215158
2850
По мере понимания работы мозга,
03:38
we’ll likely be able to make ECT even more effective.
53
218008
5380
скорее всего, нам удастся ещё больше повысить эффективность ЭСТ.
03:43
In 1995, more than a decade after her first course of ECT,
54
223388
4740
В 1995 году, спустя более десяти лет после первого курса ЭСТ,
03:48
the nurse decided to publish an account of her experience.
55
228128
3880
та самая медсестра решилась опубликовать свои воспоминания о лечении.
03:52
Because of the stigma surrounding the treatment,
56
232008
1990
Из-за дурной репутации, которой овеяно лечение,
03:53
she worried that doing so might negatively impact
57
233998
2520
она боялась, что эта публикация может негативно сказаться
03:56
her personal and professional life,
58
236518
2360
на её личной и профессиональной жизни,
03:58
but she knew ECT could make a difference for patients when all else failed.
59
238878
5510
но она понимала, что для многих пациентов ЭСТ может изменить безнадёжную ситуацию.
04:04
Though misperceptions about ECT persist,
60
244388
2710
И хотя продолжают существовать заблуждения относительно ЭСТ,
04:07
accounts like hers have helped make doctors and patients alike
61
247098
3256
подобные отзывы о лечении заставили как врачей, так и пациентов
04:10
aware of the treatment’s life changing potential.
62
250354
3990
поверить в огромный потенциал данной терапии.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7