The truth about electroconvulsive therapy (ECT) - Helen M. Farrell

825,779 views ・ 2019-01-14

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hiếu Trần Relecteur: Guillaume Rouy
00:06
In 1982, a young nurse was suffering from severe, unrelenting depression.
0
6748
6500
En 1982, une jeune infirmière souffrait d'une dépression sévère et incessante.
00:13
She couldn’t work, socialize,
1
13248
1640
Elle ne pouvait travailler, socialiser
00:14
or even concentrate well enough to read the newspaper.
2
14888
4300
ou même se concentrer assez pour lire le journal.
00:19
One treatment changed everything.
3
19188
2690
Un traitement a tout changé.
00:21
After two courses of electroconvulsive therapy, or ECT, her symptoms lifted.
4
21878
6790
Après deux sessions d'électroconvulsivothérapie, ou ECT,
ses symptômes ont disparu.
00:28
She went back to work, then on to graduate school, where she earned high grades.
5
28668
4840
Elle est retournée au travail, puis a continué l'école,
où elle a eu de très bonnes notes.
00:33
At first, she talked openly about her life changing treatment.
6
33508
4410
Au début, elle parlait de manière ouverte de son traitement révolutionnaire.
00:37
But as she realized many people had an extremely negative impression of ECT,
7
37918
4270
Mais lorsqu'elle comprit que beaucoup avaient une impression négative de l'ECT,
00:42
she stopped sharing her experience.
8
42188
3350
elle arrêta de partager son expérience.
00:45
ECT carried a deep stigma,
9
45538
2190
L'ECT était regardée d'un mauvais œil,
00:47
leftover from a history that bears little resemblance to the modern procedure.
10
47728
4540
cela provenant de son passé très différent de la procédure moderne.
00:52
The therapy was first used in medicine in 1938.
11
52268
3770
La thérapie fut utilisée pour la première fois en médecine en 1938.
00:56
In its early years, doctors administered a strong electrical current to the brain,
12
56038
5190
Dans ses premières années,
les docteurs administraient un fort courant électrique au cerveau,
01:01
causing a whole-body seizure during which
13
61228
2770
causant une convulsion générale :
01:03
patients might bite their tongues or even break bones.
14
63998
4280
les patients pouvaient se mordre la langue ou même se casser des os.
01:08
Modern ECT is very different.
15
68278
3050
L'ECT moderne est très différente.
01:11
While a patient is under general anesthesia,
16
71328
3010
Pendant qu'un patient est sous anesthésie générale,
01:14
electrodes deliver a series of mild electrical pulses to the brain.
17
74338
4960
des électrodes délivrent une série d'impulsions électriques légères
au cerveau.
01:19
This causes huge numbers of neurons to fire in unison:
18
79298
4430
Cela pousse un grand nombre de neurones à s'activer à l'unisson :
01:23
a brief, controlled seizure.
19
83728
3190
une convulsion brève et contrôlée.
01:26
A muscle relaxant keeps spasms from spreading to the rest of his body.
20
86918
4220
Un relaxant musculaire empêche les spasmes de se propager au reste du corps.
01:31
The only physical indication of the electricity flooding the brain
21
91138
3970
La seule indication physique de l'électricité circulant dans le cerveau
01:35
is a twitching foot.
22
95108
2210
est le tremblement du pied.
01:37
The treatment lasts for about a minute, and most patients are able
23
97318
3110
Le traitement dure environ une minute
et la plupart des patients reprennent des activités normales
01:40
to resume normal activities about an hour after each session.
24
100428
4670
environ une heure après chaque session.
01:45
ECT is commonly used to treat severe cases of major depression or bipolar disorder
25
105098
6200
L'ECT est couramment utilisée pour traiter les cas graves de dépression
ou de trouble bipolaire
01:51
in patients who haven’t responded to other therapies,
26
111298
3330
chez des patients qui ne répondent pas à d'autres thérapies
01:54
or who have had adverse reactions to medication.
27
114628
3320
ou sur qui les médicaments ont des effets indésirables.
01:57
Half or more of those who undergo treatment experience an improvement
28
117948
3940
La moitié ou plus de ceux qui subissent ce traitement voient une amélioration
02:01
in their symptoms.
29
121888
1870
de leurs symptômes.
02:03
Most patients treated with ECT have two or three sessions per week for several weeks.
30
123758
5610
La plupart des patients traités par ECT ont deux ou trois sessions
par semaine pendant plusieurs semaines.
02:09
Some begin to notice an improvement in their symptoms after just one session,
31
129368
4540
Certains remarquent une amélioration de leurs symptômes après une seule session
02:13
while others take longer to respond.
32
133908
2890
alors que d'autres mettent plus de temps à y répondre.
02:16
Patients often continue less frequent treatments for several months to a year,
33
136798
4380
Les patients continuent des traitements moins fréquents de quelques mois à un an
02:21
and some need occasional maintenance sessions for the rest of their lives.
34
141178
4760
et certains ont besoin de sessions pour le reste de leur vie.
02:25
Modern ECT is much safer than it used to be,
35
145938
2630
L'ECT moderne est plus sûre que ce qu'elle était,
02:28
but patients can still experience side effects.
36
148568
3010
mais les patients peuvent toujours avoir des effets secondaires.
02:31
They may feel achy, fatigued, or nauseated right after treatment.
37
151578
4530
Ils peuvent se sentir douloureux, fatigués ou nauséeux juste après un traitement.
Certains peinent à se souvenir de ce qu'il s'est passé avant la session,
02:36
Some have trouble remembering what happened right before a session—
38
156108
3200
02:39
for example, what they had for dinner the previous evening.
39
159308
3260
par exemple, ce qu'ils ont mangé le soir précédant.
02:42
Rarely, they might have trouble remembering up to weeks and months before.
40
162568
4690
Rarement, ils peuvent avoir du mal à se souvenir des semaines
et des mois précédents.
02:47
For most patients, this memory loss does improve over time.
41
167258
4440
Pour la plupart des patients, la perte de mémoire s'améliore
avec le temps.
02:51
What's fascinating is that despite its proven track record,
42
171698
3120
Ce qui est fascinant, c'est que malgré ses résultats avérés,
02:54
we still don't know exactly why ECT works.
43
174818
4340
on ne sait pas exactement pourquoi l'ECT fonctionne.
02:59
Neurons in the brain communicate via electrical signals,
44
179158
2890
Les neurones du cerveau communiquent par signaux électriques,
03:02
which influence our brain chemistry, contributing to mood and behavior.
45
182048
4620
qui influencent la chimie du cerveau, contribuant à l'humeur et au comportement.
03:06
The flood of electrical activity sparked by ECT alters that chemistry.
46
186668
5750
Le flux d'activité électrique amené par l'ECT modifie cette chimie.
03:12
For example, ECT triggers the release of certain neurotransmitters,
47
192418
4440
Par exemple, l'ECT déclenche la libération de certains neurotransmetteurs,
03:16
molecules that help carry signals between neurons and influence mental health.
48
196858
4310
des molécules qui aident à transporter des signaux entre neurones
et influencent la santé mentale.
03:21
ECT also stimulates the flow of hormones that may help reduce symptoms of depression.
49
201178
5830
L'ECT stimule aussi le flux d'hormones
qui pourraient aider à réduire les symptômes de la dépression.
03:27
Interestingly, ECT maintenance works better when paired with medication,
50
207008
4490
Curieusement, l'ECT marche mieux si elle est associée à des médicaments,
03:31
even in patients who were resistant to medication before.
51
211498
3660
même pour des patients qui étaient résistants à ce médicament auparavant.
03:35
As we come to a better understanding of the brain,
52
215158
2850
Alors que nous comprenons de mieux en mieux le cerveau,
03:38
we’ll likely be able to make ECT even more effective.
53
218008
5380
nous allons probablement rendre l’ECT encore plus efficace.
03:43
In 1995, more than a decade after her first course of ECT,
54
223388
4740
En 1995, plus d'une décennie après sa première session d'ECT,
03:48
the nurse decided to publish an account of her experience.
55
228128
3880
l'infirmière décida de publier une description de son expérience.
En raison du stigmate entourant le traitement,
03:52
Because of the stigma surrounding the treatment,
56
232008
1990
03:53
she worried that doing so might negatively impact
57
233998
2520
elle craignait que cela nuise à sa vie personnelle et professionnelle
03:56
her personal and professional life,
58
236518
2360
03:58
but she knew ECT could make a difference for patients when all else failed.
59
238878
5510
mais elle savait que l'ECT pouvait faire une différence pour les patients
quand d'autres méthodes échouaient.
04:04
Though misperceptions about ECT persist,
60
244388
2710
Bien que les malentendus au sujet de l'ECT existent encore,
04:07
accounts like hers have helped make doctors and patients alike
61
247098
3256
des descriptions comme la sienne aident les médecins et les patients
04:10
aware of the treatment’s life changing potential.
62
250354
3990
à prendre conscience du grand potentiel du traitement.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7