The truth about electroconvulsive therapy (ECT) - Helen M. Farrell

825,779 views ・ 2019-01-14

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
In 1982, a young nurse was suffering from severe, unrelenting depression.
0
6748
6500
Em 1982, uma jovem enfermeira teve uma depressão grave, incessante.
00:13
She couldn’t work, socialize,
1
13248
1640
Não conseguia trabalhar, socializar
00:14
or even concentrate well enough to read the newspaper.
2
14888
4300
nem concentrar-se o suficiente para ler o jornal.
00:19
One treatment changed everything.
3
19188
2690
Um tratamento mudou tudo:
00:21
After two courses of electroconvulsive therapy, or ECT, her symptoms lifted.
4
21878
6790
Depois de dois tratamentos de terapia de eletrochoques, ou ECT,
os sintomas desapareceram.
00:28
She went back to work, then on to graduate school, where she earned high grades.
5
28668
4840
Voltou ao trabalho,
depois voltou a estudar e obteve notas altas.
00:33
At first, she talked openly about her life changing treatment.
6
33508
4410
A princípio, falava abertamente do tratamento que alterara a sua vida.
00:37
But as she realized many people had an extremely negative impression of ECT,
7
37918
4270
Mas, quando se apercebeu que muita gente tinha uma impressão negativa da ECT,
00:42
she stopped sharing her experience.
8
42188
3350
deixou de partilhar a sua experiência.
00:45
ECT carried a deep stigma,
9
45538
2190
A ECT tinha um profundo estigma
00:47
leftover from a history that bears little resemblance to the modern procedure.
10
47728
4540
deixado por uma história
que tem pouca semelhança com os procedimentos modernos.
00:52
The therapy was first used in medicine in 1938.
11
52268
3770
A terapia foi usada em medicina pela primeira vez, em 1938.
00:56
In its early years, doctors administered a strong electrical current to the brain,
12
56038
5190
Nos primeiros anos,
os médicos administravam uma forte corrente elétrica no cérebro,
01:01
causing a whole-body seizure during which
13
61228
2770
provocando uma convulsão em todo o corpo,
01:03
patients might bite their tongues or even break bones.
14
63998
4280
durante a qual os doentes podiam trincar a língua, ou mesmo partir ossos.
01:08
Modern ECT is very different.
15
68278
3050
A ECT moderna é muito diferente.
01:11
While a patient is under general anesthesia,
16
71328
3010
Enquanto o doente está sob anestesia geral,
01:14
electrodes deliver a series of mild electrical pulses to the brain.
17
74338
4960
os elétrodos enviam uma série de impulsos elétricos suaves ao cérebro.
01:19
This causes huge numbers of neurons to fire in unison:
18
79298
4430
Isto faz com que um grande número de neurónios disparem em uníssono:
01:23
a brief, controlled seizure.
19
83728
3190
uma convulsão breve e controlada.
01:26
A muscle relaxant keeps spasms from spreading to the rest of his body.
20
86918
4220
Um relaxante muscular impede
que os espasmos se espalhem pelo resto do corpo.
01:31
The only physical indication of the electricity flooding the brain
21
91138
3970
A única indicação física da eletricidade a inundar o cérebro
01:35
is a twitching foot.
22
95108
2210
é uma contração no pé.
01:37
The treatment lasts for about a minute, and most patients are able
23
97318
3110
O tratamento dura cerca de um minuto
e a maioria dos doentes pode retomar as suas atividades normais,
01:40
to resume normal activities about an hour after each session.
24
100428
4670
uma hora depois de cada sessão.
01:45
ECT is commonly used to treat severe cases of major depression or bipolar disorder
25
105098
6200
A ECT é usada habitualmente para tratar casos graves de grande depressão
ou transtorno bipolar
01:51
in patients who haven’t responded to other therapies,
26
111298
3330
em doentes que não reagem a outras terapias
01:54
or who have had adverse reactions to medication.
27
114628
3320
ou que têm reações adversas aos medicamentos.
01:57
Half or more of those who undergo treatment experience an improvement
28
117948
3940
Metade ou mais dos que fazem este tratamento, experimentam melhoras
02:01
in their symptoms.
29
121888
1870
quanto aos seus sintomas.
02:03
Most patients treated with ECT have two or three sessions per week for several weeks.
30
123758
5610
A maioria dos doentes tratados com ECT
tem duas ou três sessões por semana durante várias semanas.
02:09
Some begin to notice an improvement in their symptoms after just one session,
31
129368
4540
Alguns começam a sentir melhoras dos sintomas ao fim duma só sessão
02:13
while others take longer to respond.
32
133908
2890
enquanto outros levam mais tempo a reagir.
02:16
Patients often continue less frequent treatments for several months to a year,
33
136798
4380
Os doentes continuam com tratamentos menos frequentes
durante vários meses a um ano
02:21
and some need occasional maintenance sessions for the rest of their lives.
34
141178
4760
e alguns precisam de sessões de manutenção ocasional
durante o resto da vida.
02:25
Modern ECT is much safer than it used to be,
35
145938
2630
A ECT moderna é muito mais segura do que era antigamente
02:28
but patients can still experience side effects.
36
148568
3010
mas os doentes ainda podem sentir efeitos colaterais.
02:31
They may feel achy, fatigued, or nauseated right after treatment.
37
151578
4530
Podem sentir-se doridos, fatigados, ou nauseados, logo depois do tratamento.
Alguns têm dificuldade em se lembrar do que aconteceu, pouco antes duma sessão
02:36
Some have trouble remembering what happened right before a session—
38
156108
3200
02:39
for example, what they had for dinner the previous evening.
39
159308
3260
— por exemplo, o que jantaram na noite anterior.
02:42
Rarely, they might have trouble remembering up to weeks and months before.
40
162568
4690
Raramente, podem ter dificuldade em lembrar-se de coisas
passadas semanas ou meses antes.
02:47
For most patients, this memory loss does improve over time.
41
167258
4440
Na maioria dos doentes, esta perda de memória não melhora com o tempo.
02:51
What's fascinating is that despite its proven track record,
42
171698
3120
O que é fascinante é que, apesar do registo comprovado,
02:54
we still don't know exactly why ECT works.
43
174818
4340
ainda não sabemos exatamente porque é que a ECT resulta.
02:59
Neurons in the brain communicate via electrical signals,
44
179158
2890
Os neurónios no cérebro comunicam através de sinais elétricos
03:02
which influence our brain chemistry, contributing to mood and behavior.
45
182048
4620
o que influencia a química do cérebro
contribuindo para a disposição e o comportamento.
03:06
The flood of electrical activity sparked by ECT alters that chemistry.
46
186668
5750
O fluxo de atividade elétrica provocado pela ECT altera essa química.
03:12
For example, ECT triggers the release of certain neurotransmitters,
47
192418
4440
Por exemplo, a ECT provoca a libertação de determinados neurotransmissores,
03:16
molecules that help carry signals between neurons and influence mental health.
48
196858
4310
moléculas que ajudam a transportar os sinais entre os neurónios
e influenciam a saúde mental.
03:21
ECT also stimulates the flow of hormones that may help reduce symptoms of depression.
49
201178
5830
A ECT também estimula o fluxo de hormonas
o que pode ajudar a reduzir os sintomas de depressão.
03:27
Interestingly, ECT maintenance works better when paired with medication,
50
207008
4490
Curiosamente, a manutenção da ECT funciona melhor
quando ajudada por medicamentos
03:31
even in patients who were resistant to medication before.
51
211498
3660
mesmo em doentes que, antes dela, eram resistentes à medicação.
03:35
As we come to a better understanding of the brain,
52
215158
2850
À medida que vamos compreendendo melhor o cérebro,
03:38
we’ll likely be able to make ECT even more effective.
53
218008
5380
devemos conseguir tornar a ECT mais eficaz.
03:43
In 1995, more than a decade after her first course of ECT,
54
223388
4740
Em 1995, mais de uma década depois do primeiro tratamento de ECT,
03:48
the nurse decided to publish an account of her experience.
55
228128
3880
a enfermeira decidiu publicar um relato da sua experiência.
Por causa do estigma que rodeia este tratamento,
03:52
Because of the stigma surrounding the treatment,
56
232008
1990
03:53
she worried that doing so might negatively impact
57
233998
2520
ela tinha receio que isso pudesse ter um impacto negativo
03:56
her personal and professional life,
58
236518
2360
na sua vida pessoal e profissional,
03:58
but she knew ECT could make a difference for patients when all else failed.
59
238878
5510
mas sabia que a ECT podia fazer a diferença para os doentes,
quando tudo o resto falhasse.
04:04
Though misperceptions about ECT persist,
60
244388
2710
Embora se mantenha uma perceção errada sobre a ECT,
04:07
accounts like hers have helped make doctors and patients alike
61
247098
3256
estes relatos ajudaram a dar a conhecer a médicos e doentes
04:10
aware of the treatment’s life changing potential.
62
250354
3990
um tratamento com a possibilidade de lhes alterar a vida.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7