The truth about electroconvulsive therapy (ECT) - Helen M. Farrell

825,779 views ・ 2019-01-14

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Pari A Reviewer: sadegh vn
00:06
In 1982, a young nurse was suffering from severe, unrelenting depression.
0
6748
6500
در سال ۱۹۸۲، پرستار جوانی از افسردگی شدید و بی‌امانی رنج می‌برد.
00:13
She couldn’t work, socialize,
1
13248
1640
نمی‌توانست کار کند، اجتماعی باشد،
00:14
or even concentrate well enough to read the newspaper.
2
14888
4300
یا حتی برای خواندن روزنامه به اندازه کافی تمرکز نداشت.
00:19
One treatment changed everything.
3
19188
2690
یک درمان همه چیز را دگرگون کرد.
00:21
After two courses of electroconvulsive therapy, or ECT, her symptoms lifted.
4
21878
6790
بعد از دو جلسه «ECT»، یا الکتروشوک درمانی، علائمش از بین رفت.
00:28
She went back to work, then on to graduate school, where she earned high grades.
5
28668
4840
او سر کار برگشت، به تحصیلات تکمیلی خود ادامه داد و درجات بالاتری کسب کرد.
00:33
At first, she talked openly about her life changing treatment.
6
33508
4410
در ابتدا، خیلی راحت از درمانی که زندگی‌اش را دگرگون کرده صحبت می‌کرد.
00:37
But as she realized many people had an extremely negative impression of ECT,
7
37918
4270
اما وقتی فهمید بیشتر مردم تصور بسیار منفی نسبت به الکتروشوک درمانی دارند،
00:42
she stopped sharing her experience.
8
42188
3350
از به اشتراک گذاری تجربیاتش دست کشید.
00:45
ECT carried a deep stigma,
9
45538
2190
الکتروشوک درمانی ننگ بزرگی تلقی می‌شد.
00:47
leftover from a history that bears little resemblance to the modern procedure.
10
47728
4540
بازمانده‌ای از تاریخ که شباهت کمی به رویه‌های مدرن داشت.
00:52
The therapy was first used in medicine in 1938.
11
52268
3770
این درمان اولین بار در سال ۱۹۳۸ در امور پزشکی استفاده شد.
00:56
In its early years, doctors administered a strong electrical current to the brain,
12
56038
5190
در سال‌های ابتدایی خود، پزشکان یک جریان الکتریکی قوی را به سمت مغز هدایت می‌کردند،
01:01
causing a whole-body seizure during which
13
61228
2770
که موجب تشنج تمام بدن می‌شد که در طول آن
01:03
patients might bite their tongues or even break bones.
14
63998
4280
بیماران ممکن بود زبان خود را گاز بگیرند یا حتی استخوان‌هایشان را بشکنند.
01:08
Modern ECT is very different.
15
68278
3050
الکتروشوک درمانی مدرن بسیار متفاوت‌تر است.
01:11
While a patient is under general anesthesia,
16
71328
3010
در حالی که بیمار در بیهوشی عمومی قرار دارد،
01:14
electrodes deliver a series of mild electrical pulses to the brain.
17
74338
4960
الکترودها زنجیره‌ای از ضربان خفیف الکتریکی را به مغز ارسال می‌کند.
01:19
This causes huge numbers of neurons to fire in unison:
18
79298
4430
این امر موجب می‌شود شماری از نورون‌ها یکپارچه شلیک کنند:
01:23
a brief, controlled seizure.
19
83728
3190
که موجب یک تشنج کنترل شده و مختصر می‌شود.
01:26
A muscle relaxant keeps spasms from spreading to the rest of his body.
20
86918
4220
یک آرام بخش ماهیچه‌ از انتشار گرفتگی عضلات به بقیه بدن جلوگیری می‌کند.
01:31
The only physical indication of the electricity flooding the brain
21
91138
3970
تنها نشان فیزیکی از جریان الکتریسیته در مغز
01:35
is a twitching foot.
22
95108
2210
تکان خوردن پا است.
01:37
The treatment lasts for about a minute, and most patients are able
23
97318
3110
طول درمان حدود یک دقیقه طول می‌کشد، بیشتر بیماران قادرند که
01:40
to resume normal activities about an hour after each session.
24
100428
4670
تحرکات عادی خود را یک ساعت بعد از هر جلسه، از سر گیرند.
01:45
ECT is commonly used to treat severe cases of major depression or bipolar disorder
25
105098
6200
الکتروشوک درمانی معمولا برای درمان موارد شدید افسردگی حاد یا اختلال دو قطبی
01:51
in patients who haven’t responded to other therapies,
26
111298
3330
در بیمارانی که به دیگر درمان‌ها پاسخ نداده‌اند، استفاده می‌شود.
01:54
or who have had adverse reactions to medication.
27
114628
3320
یا افرادی که واکنش نامطلوبی به دارو داده‌اند.
01:57
Half or more of those who undergo treatment experience an improvement
28
117948
3940
نصف یا بیشتر کسانی که تحت این درمان قرار گرفته‌اند،
02:01
in their symptoms.
29
121888
1870
بهبود در علائم‌ خود را تجربه کرده‌اند.
02:03
Most patients treated with ECT have two or three sessions per week for several weeks.
30
123758
5610
بیشتر بیماران چند هفته به صورت هفته‌ای دو یا سه جلسه، الکتروشوک درمانی می‌شوند.
02:09
Some begin to notice an improvement in their symptoms after just one session,
31
129368
4540
برخی از همان جلسه‌ی اول متوجه بهبود در علائم خود می‌شوند.
02:13
while others take longer to respond.
32
133908
2890
در حالی که بقیه به زمان بیشتری برای پاسخ نیاز دارند.
02:16
Patients often continue less frequent treatments for several months to a year,
33
136798
4380
بیماران اغلب جلسات درمانی کمی را برای چند ماه تا یک سال ادامه می‌دهند.
02:21
and some need occasional maintenance sessions for the rest of their lives.
34
141178
4760
و برخی بعضی اوقات تا اخر عمر به جلسات پایدار نیاز خواهند داشت.
02:25
Modern ECT is much safer than it used to be,
35
145938
2630
الکتروشوک درمانی مدرن از روش قدیمی‌تر آن امن‌تر است.
02:28
but patients can still experience side effects.
36
148568
3010
اما همچنان بیماران می‌توانند اثرات جانبی آن را تجربه کنند.
02:31
They may feel achy, fatigued, or nauseated right after treatment.
37
151578
4530
ممکن است دقیقا بعد از جلسات احساس درد، خستگی یا حالت تهوع کنند.
02:36
Some have trouble remembering what happened right before a session—
38
156108
3200
برخی در یادآوری اتفاقات قبل از جلسه مشکل داشتند.
02:39
for example, what they had for dinner the previous evening.
39
159308
3260
به عنوان مثال، عصر گذشته شام چه خورده بودند.
02:42
Rarely, they might have trouble remembering up to weeks and months before.
40
162568
4690
در موارد نادر، آنها ممکن است در به یادآوری هفته‌ها یا ماه‌های قبل مشکل داشته باشند.
02:47
For most patients, this memory loss does improve over time.
41
167258
4440
برای بیشتر بیماران، از دست دادن حافظه با گذشت زمان بهبود پیدا می‌کند.
02:51
What's fascinating is that despite its proven track record,
42
171698
3120
نکته‌ی جالب این است که با وجود سوابق اثبات شده،
02:54
we still don't know exactly why ECT works.
43
174818
4340
ما هنوز دقیقا نمی‌دانیم الکتروشوک درمانی چطور عمل می‌کند.
02:59
Neurons in the brain communicate via electrical signals,
44
179158
2890
نورون‌های مغز توسط ارتعاشات الکتریکی ارتباط برقرار می‌کنند،
03:02
which influence our brain chemistry, contributing to mood and behavior.
45
182048
4620
که بر مواد شیمیایی درون مغز ما اثر میگذارد، به خلق‌وخو و رفتارمان کمک می‌کند.
03:06
The flood of electrical activity sparked by ECT alters that chemistry.
46
186668
5750
سیلی از فعالیت‌های الکتریکی جرقه خورده با الکتروشوک درمانی این شیمی را تغییر می‌دهد.
03:12
For example, ECT triggers the release of certain neurotransmitters,
47
192418
4440
به عنوان مثال، الکتروشوک درمانی باعث رهاسازی برخی انتقال دهنده‌های حسی می‌شود،
03:16
molecules that help carry signals between neurons and influence mental health.
48
196858
4310
ملکول‌های حسی با کمک به انتقال این سیگنال‌ بین نورون‌ها، بر سلامت روان اثر می‌گذارند.
03:21
ECT also stimulates the flow of hormones that may help reduce symptoms of depression.
49
201178
5830
این درمانی با تحریک هورمون‌ها به گردش نیز می‌تواند به کاهش علائم افسردگی کمک کند.
خوشبختانه الکتروشوک درمانی با همراهی دارو عملکرد بهتری داشته است،
03:27
Interestingly, ECT maintenance works better when paired with medication,
50
207008
4490
03:31
even in patients who were resistant to medication before.
51
211498
3660
حتی در بیمارانی که نسبت به دارو مقاومت می‌کردند.
03:35
As we come to a better understanding of the brain,
52
215158
2850
هرچه شناخت ما از مغز بالاتر رود،
بیشتر قادر خواهیم بود که الکتروشوک درمانی را موثرتر انجام دهیم.
03:38
we’ll likely be able to make ECT even more effective.
53
218008
5380
03:43
In 1995, more than a decade after her first course of ECT,
54
223388
4740
در سال ۱۹۹۵، بیش از یک دهه پس از اولین دوره الکتروشوک درمانی،
03:48
the nurse decided to publish an account of her experience.
55
228128
3880
پرستار تصمیم گرفت گزارشی از تجربیات خود را منتشر کند.
بخاطر باورهای ننگ آلود درباره‌ی این درمان،
03:52
Because of the stigma surrounding the treatment,
56
232008
1990
03:53
she worried that doing so might negatively impact
57
233998
2520
او نگران بود که این‌کار می‌تواند اثرات منفی
03:56
her personal and professional life,
58
236518
2360
بر زندگی شخصی و حرفه ای او بگذارد،
03:58
but she knew ECT could make a difference for patients when all else failed.
59
238878
5510
اما می‌دانست این درمان می‌تواند بر بیماران شکست خورده از روش‌های دیگر، امیدبخش باشد.
04:04
Though misperceptions about ECT persist,
60
244388
2710
با وجود باورهای غلط درباره‌ی الکتروشوک درمانی،
04:07
accounts like hers have helped make doctors and patients alike
61
247098
3256
نمونه‌هایی مانند خود او به پزشکان و بیماران
04:10
aware of the treatment’s life changing potential.
62
250354
3990
این آگاهی را داد که این درمان پتانسیل تغییر زندگی را دارد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7