The truth about electroconvulsive therapy (ECT) - Helen M. Farrell

825,779 views ・ 2019-01-14

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Paula Motter
00:06
In 1982, a young nurse was suffering from severe, unrelenting depression.
0
6748
6500
En 1982, una joven enfermera padecía trastorno de depresión mayor.
00:13
She couldn’t work, socialize,
1
13248
1640
No podía trabajar, socializar
00:14
or even concentrate well enough to read the newspaper.
2
14888
4300
ni concentrarse lo suficiente como para leer el periódico.
00:19
One treatment changed everything.
3
19188
2690
Un tratamiento lo cambió todo.
00:21
After two courses of electroconvulsive therapy, or ECT, her symptoms lifted.
4
21878
6790
Tras dos sesiones de terapia electroconvulsiva, o TEC,
sus síntomas desaparecieron.
00:28
She went back to work, then on to graduate school, where she earned high grades.
5
28668
4840
Regresó al trabajo, y luego se graduó de la universidad,
donde obtuvo altas calificaciones.
00:33
At first, she talked openly about her life changing treatment.
6
33508
4410
Al principio,
hablaba abiertamente sobre el tratamiento que le había cambiado la vida.
00:37
But as she realized many people had an extremely negative impression of ECT,
7
37918
4270
Pero, al darse cuenta de que muchas personas
tenían una impresión extremadamente negativa de la TEC,
00:42
she stopped sharing her experience.
8
42188
3350
dejó de contar su experiencia.
00:45
ECT carried a deep stigma,
9
45538
2190
Un profundo estigma pesaba sobre la TEC,
00:47
leftover from a history that bears little resemblance to the modern procedure.
10
47728
4540
resabio de una historia que guarda muy poca similitud
con el procedimiento actual.
00:52
The therapy was first used in medicine in 1938.
11
52268
3770
La terapia se usó por primera vez en el campo de la medicina en 1938.
00:56
In its early years, doctors administered a strong electrical current to the brain,
12
56038
5190
En aquel entonces,
los médicos aplicaban una fuerte corriente eléctrica al cerebro,
01:01
causing a whole-body seizure during which
13
61228
2770
que producía una convulsión generalizada en el cuerpo
01:03
patients might bite their tongues or even break bones.
14
63998
4280
y el riesgo de que el paciente se mordiera la lengua
o incluso se quebrara algún hueso.
01:08
Modern ECT is very different.
15
68278
3050
La TEC actual es muy diferente.
01:11
While a patient is under general anesthesia,
16
71328
3010
Mientras el paciente está bajo anestesia general,
01:14
electrodes deliver a series of mild electrical pulses to the brain.
17
74338
4960
unos electrodos aplican al cerebro una serie de leves estímulos eléctricos.
01:19
This causes huge numbers of neurons to fire in unison:
18
79298
4430
Esto ocasiona la reacción simultánea de una gran cantidad de neuronas:
01:23
a brief, controlled seizure.
19
83728
3190
se trata de una breve convulsión controlada.
01:26
A muscle relaxant keeps spasms from spreading to the rest of his body.
20
86918
4220
Un relajante muscular controla que los espasmos
no se extiendan al resto del cuerpo.
01:31
The only physical indication of the electricity flooding the brain
21
91138
3970
El único indicio físico de que la electricidad circula por el cerebro
01:35
is a twitching foot.
22
95108
2210
es el movimiento de un pie.
01:37
The treatment lasts for about a minute, and most patients are able
23
97318
3110
El tratamiento dura alrededor de un minuto,
y la mayoría de los pacientes
01:40
to resume normal activities about an hour after each session.
24
100428
4670
puede retomar sus actividades una hora después de cada sesión.
01:45
ECT is commonly used to treat severe cases of major depression or bipolar disorder
25
105098
6200
La TEC suele usarse para tratar casos graves de depresión
o trastorno bipolar en pacientes que han realizado otras terapias sin éxito,
01:51
in patients who haven’t responded to other therapies,
26
111298
3330
01:54
or who have had adverse reactions to medication.
27
114628
3320
o que han presentado reacciones adversas a la medicación.
01:57
Half or more of those who undergo treatment experience an improvement
28
117948
3940
La mitad o más de los pacientes que realizan el tratamiento
experimentan una disminución de los síntomas.
02:01
in their symptoms.
29
121888
1870
02:03
Most patients treated with ECT have two or three sessions per week for several weeks.
30
123758
5610
La mayor parte de los pacientes que realizan la TEC
tienen dos o tres sesiones por semana, durante varias semanas.
02:09
Some begin to notice an improvement in their symptoms after just one session,
31
129368
4540
Algunos comienzan a notar una mejoría tras una sola sesión,
02:13
while others take longer to respond.
32
133908
2890
pero otros pueden demorar más en mejorar.
02:16
Patients often continue less frequent treatments for several months to a year,
33
136798
4380
Los pacientes suelen continuar con tratamientos más espaciados
durante varios meses o hasta un año,
02:21
and some need occasional maintenance sessions for the rest of their lives.
34
141178
4760
y algunos requieren sesiones ocasionales de control por el resto de sus vidas.
02:25
Modern ECT is much safer than it used to be,
35
145938
2630
Si bien la TEC actual es mucho más segura que antes,
02:28
but patients can still experience side effects.
36
148568
3010
los pacientes pueden experimentar efectos secundarios.
02:31
They may feel achy, fatigued, or nauseated right after treatment.
37
151578
4530
Pueden sentir dolor de cabeza,
fatiga o náusea inmediatamente después de la sesión.
02:36
Some have trouble remembering what happened right before a session—
38
156108
3200
Algunos pueden tener dificultades para recordar qué sucedió antes de la sesión,
02:39
for example, what they had for dinner the previous evening.
39
159308
3260
por ejemplo, qué cenaron la noche anterior.
02:42
Rarely, they might have trouble remembering up to weeks and months before.
40
162568
4690
Con menos frecuencia,
pueden tener dificultades para recordar hasta semanas o meses previos.
02:47
For most patients, this memory loss does improve over time.
41
167258
4440
En la mayoría de los pacientes, esta pérdida de memoria es temporal.
02:51
What's fascinating is that despite its proven track record,
42
171698
3120
Resulta fascinante que, a pesar de su probada eficacia,
02:54
we still don't know exactly why ECT works.
43
174818
4340
aún no sabemos exactamente por qué la TEC funciona.
02:59
Neurons in the brain communicate via electrical signals,
44
179158
2890
Las neuronas se comunican por medio de señales eléctricas
03:02
which influence our brain chemistry, contributing to mood and behavior.
45
182048
4620
que afectan la química del cerebro,
y esto influye en el humor y el comportamiento.
03:06
The flood of electrical activity sparked by ECT alters that chemistry.
46
186668
5750
La actividad eléctrica inducida por la TEC altera esa química.
03:12
For example, ECT triggers the release of certain neurotransmitters,
47
192418
4440
Por ejemplo, la TEC causa la liberación de ciertos neurotransmisores,
03:16
molecules that help carry signals between neurons and influence mental health.
48
196858
4310
moléculas que ayudan a transmitir señales entre las neuronas
y que influyen en la salud mental.
03:21
ECT also stimulates the flow of hormones that may help reduce symptoms of depression.
49
201178
5830
La TEC también estimula la producción de hormonas
que pueden reducir los síntomas de la depresión.
03:27
Interestingly, ECT maintenance works better when paired with medication,
50
207008
4490
Resulta interesante que la TEC funciona mejor
cuando se la combina con otras medicaciones,
03:31
even in patients who were resistant to medication before.
51
211498
3660
incluso en pacientes que antes no respondían a esos fármacos.
03:35
As we come to a better understanding of the brain,
52
215158
2850
A medida que avanzamos en nuestra comprensión del cerebro,
03:38
we’ll likely be able to make ECT even more effective.
53
218008
5380
es probable que consigamos que la TEC sea aún más efectiva.
03:43
In 1995, more than a decade after her first course of ECT,
54
223388
4740
En 1995, más de una década después de su primera sesión de TEC,
03:48
the nurse decided to publish an account of her experience.
55
228128
3880
la enfermera decidió publicar un relato sobre su experiencia.
Debido al estigma asociado al tratamiento, le preocupaba que esta publicación
03:52
Because of the stigma surrounding the treatment,
56
232008
1990
03:53
she worried that doing so might negatively impact
57
233998
2520
pudiera afectar negativamente su vida personal y profesional,
03:56
her personal and professional life,
58
236518
2360
03:58
but she knew ECT could make a difference for patients when all else failed.
59
238878
5510
pero sabía que la TEC puede funcionar
en pacientes que no responden a ningún otro tratamiento.
04:04
Though misperceptions about ECT persist,
60
244388
2710
Si bien aún existen algunas percepciones erróneas de la TEC,
04:07
accounts like hers have helped make doctors and patients alike
61
247098
3256
relatos como el de ella han ayudado a que tanto médicos como pacientes
04:10
aware of the treatment’s life changing potential.
62
250354
3990
cobren consciencia de que el tratamiento puede cambiarle la vida a alguien.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7