The truth about electroconvulsive therapy (ECT) - Helen M. Farrell
825,779 views ・ 2019-01-14
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Minseo Yun
검토: DK Kim
00:06
In 1982, a young nurse was suffering
from severe, unrelenting depression.
0
6748
6500
1982년 한 젊은 간호사가
극심한 우울증을 앓고 있었습니다.
00:13
She couldn’t work, socialize,
1
13248
1640
일이나 사교생활, 신문을 읽는 것조차도
어려움을 겪었습니다.
00:14
or even concentrate well enough
to read the newspaper.
2
14888
4300
00:19
One treatment changed everything.
3
19188
2690
한 치료가 모든 것을 바꿨습니다.
00:21
After two courses of electroconvulsive
therapy, or ECT, her symptoms lifted.
4
21878
6790
두 번의 전기 충격 요법 (ECT)으로
그녀의 증상이 완화되었습니다.
00:28
She went back to work, then on to graduate
school, where she earned high grades.
5
28668
4840
그녀는 일을 다시 시작했고
대학원에 가서 좋은 성적을 받았습니다.
00:33
At first, she talked openly about
her life changing treatment.
6
33508
4410
처음에는 인생을 바꿔준 치료에 대해
솔직하게 얘기했습니다.
00:37
But as she realized many people had an
extremely negative impression of ECT,
7
37918
4270
하지만 많은 사람이 ECT를
부정적으로 생각하는 것을 알게 되었고
00:42
she stopped sharing her experience.
8
42188
3350
그녀는 더는 자신의 경험을
나누지 않았습니다.
00:45
ECT carried a deep stigma,
9
45538
2190
ECT는 깊은 오명을 가졌는데
00:47
leftover from a history that bears little
resemblance to the modern procedure.
10
47728
4540
현대적 치료법과는 전혀 비슷하지 않았던
지난 역사의 유물입니다.
00:52
The therapy was first
used in medicine in 1938.
11
52268
3770
그 치료는 1938년에
처음 실행되었습니다.
00:56
In its early years, doctors administered a
strong electrical current to the brain,
12
56038
5190
초기에는 의사들이
뇌에 강한 전류를 흘려보냈고
01:01
causing a whole-body seizure
during which
13
61228
2770
그로 인해 환자들은
전신 발작을 일으켰습니다.
01:03
patients might bite their tongues
or even break bones.
14
63998
4280
그들은 혀를 깨물기도 했고
심지어 뼈가 부러지기도 했습니다.
01:08
Modern ECT is very different.
15
68278
3050
현대의 ECT는 매우 다릅니다.
01:11
While a patient is under
general anesthesia,
16
71328
3010
환자가 전신 마취에 빠져있을 때
01:14
electrodes deliver a series
of mild electrical pulses to the brain.
17
74338
4960
전극이 약한 전기 펄스를
연속적으로 뇌에 전달합니다.
01:19
This causes huge numbers of neurons
to fire in unison:
18
79298
4430
이로써 다량의 뉴런이
일제히 발화됩니다.
01:23
a brief, controlled seizure.
19
83728
3190
짧고 통제된 발작으로 일어나죠.
01:26
A muscle relaxant keeps spasms
from spreading to the rest of his body.
20
86918
4220
근육 이완제는 경련이
전신으로 퍼지는 것을 막아 줍니다.
01:31
The only physical indication of the
electricity flooding the brain
21
91138
3970
뇌에서 전기가 흐르고 있음을
나타내는 유일한 표시는
01:35
is a twitching foot.
22
95108
2210
발이 씰룩거리는 것을
보고 알 수 있죠.
01:37
The treatment lasts for about a minute,
and most patients are able
23
97318
3110
치료는 1분 정도 지속하고
대부분의 환자는
01:40
to resume normal activities about an
hour after each session.
24
100428
4670
한 시간 정도 뒤에
일상적인 활동을 할 수 있게 됩니다.
01:45
ECT is commonly used to treat severe cases
of major depression or bipolar disorder
25
105098
6200
ECT는 흔히 우울증이나 조울증이
심한 경우에 사용합니다.
01:51
in patients who haven’t responded
to other therapies,
26
111298
3330
다른 치료에 효과가 나타나지 않거나
01:54
or who have had adverse
reactions to medication.
27
114628
3320
약에 부작용을 보인 환자들에게 말이죠.
01:57
Half or more of those who undergo
treatment experience an improvement
28
117948
3940
이 치료를 받은 절반 이상의 사람들은
증상이 개선되었습니다.
02:01
in their symptoms.
29
121888
1870
02:03
Most patients treated with ECT have two or
three sessions per week for several weeks.
30
123758
5610
환자들은 매주 두 번에서 세 번씩
몇 주에 걸쳐 ECT 치료를 받습니다.
02:09
Some begin to notice an improvement
in their symptoms after just one session,
31
129368
4540
어떤 환자들은 단 한 번의 치료로
증상이 호전되기 시작하고
02:13
while others take longer to respond.
32
133908
2890
어떤 환자는 더 오래 걸리기도 합니다.
02:16
Patients often continue less frequent
treatments for several months to a year,
33
136798
4380
대부분의 환자는 수개월에서 1년 정도
횟수를 줄여가며 치료하고
02:21
and some need occasional maintenance
sessions for the rest of their lives.
34
141178
4760
어떤 환자들은 평생 동안
치료와 관리가 필요하기도 합니다.
02:25
Modern ECT is much safer than
it used to be,
35
145938
2630
현대 ECT는 예전보다
훨씬 안전합니다.
02:28
but patients can still
experience side effects.
36
148568
3010
그러나 여전히 부작용이
생길 수 있습니다.
02:31
They may feel achy, fatigued,
or nauseated right after treatment.
37
151578
4530
환자들은 치료 직후에 통증, 피로감
또는 메스꺼움을 느낄 수 있습니다.
02:36
Some have trouble remembering what
happened right before a session—
38
156108
3200
치료 직전에 있었던 일을
잘 기억하지 못하기도 합니다.
02:39
for example, what they had for
dinner the previous evening.
39
159308
3260
전날 저녁 식사로 먹은
음식 같은 걸 말이죠.
02:42
Rarely, they might have trouble
remembering up to weeks and months before.
40
162568
4690
드물게 몇 주 또는 몇 달 전의 일을
잘 기억하지 못하기도 합니다.
02:47
For most patients, this memory
loss does improve over time.
41
167258
4440
하지만 잃은 기억들은 대부분
시간이 지나면 회복됩니다.
02:51
What's fascinating is that despite its
proven track record,
42
171698
3120
흥미로운 점은
이러한 증명된 실적들에도 불구하고
02:54
we still don't know exactly why ECT works.
43
174818
4340
ECT가 왜 효과가 있는지
알지 못한다는 것입니다.
02:59
Neurons in the brain communicate via
electrical signals,
44
179158
2890
뇌에 있는 뉴런들은
전기 신호와 연결됩니다.
03:02
which influence our brain chemistry,
contributing to mood and behavior.
45
182048
4620
우리의 기분과 행동을 좌우하는
뇌의 화학 작용에 영향을 주죠.
03:06
The flood of electrical activity sparked
by ECT alters that chemistry.
46
186668
5750
ECT로 발생한 전류는
이 화학 작용을 대체합니다.
03:12
For example, ECT triggers the release
of certain neurotransmitters,
47
192418
4440
예를 들어 특정한 신경 전달 물질이나
분자를 방출시킵니다.
03:16
molecules that help carry signals between
neurons and influence mental health.
48
196858
4310
이는 뉴런 사이의 신호 전달을 돕고
정신 건강에 영향을 줍니다.
03:21
ECT also stimulates the flow of hormones
that may help reduce symptoms of depression.
49
201178
5830
또한 ECT는 호르몬 생산을 자극해
우울 증상을 줄이는 데 도움을 줍니다.
03:27
Interestingly, ECT maintenance works
better when paired with medication,
50
207008
4490
흥미롭게도 ECT는 약과 함께 사용하면
더 나은 효과를 보입니다.
03:31
even in patients who were
resistant to medication before.
51
211498
3660
이전에 약물에 거부반응을 보인
환자들에게도 말이죠.
03:35
As we come to a better
understanding of the brain,
52
215158
2850
우리가 뇌를 더 잘 이해하게 된다면
03:38
we’ll likely be able to make
ECT even more effective.
53
218008
5380
우리는 ECT를 더 효과적이게
만들 수 있을 겁니다.
03:43
In 1995, more than a decade after
her first course of ECT,
54
223388
4740
첫 ECT 치료를 받고
10년도 더 지난 1995년에
03:48
the nurse decided to publish an
account of her experience.
55
228128
3880
그 간호사는 자신의 경험에 대한 얘기를
출판하기로 했습니다.
03:52
Because of the stigma surrounding
the treatment,
56
232008
1990
그 치료를 둘러싼 오명 때문에
03:53
she worried that doing so
might negatively impact
57
233998
2520
책을 내는 것이 사생활과 직장 생활에
부정적인 영향을 주진 않을까 걱정했지만
03:56
her personal and professional life,
58
236518
2360
03:58
but she knew ECT could make a difference
for patients when all else failed.
59
238878
5510
다른 치료에 실패한 사람들에게 ECT가
도움이 될 수 있다는 것을 알았습니다.
04:04
Though misperceptions about ECT persist,
60
244388
2710
지금도 ECT에 대한 오해는 계속되지만
04:07
accounts like hers have helped make
doctors and patients alike
61
247098
3256
그녀와 같은 이야기들은 의사와 환자들이
04:10
aware of the treatment’s
life changing potential.
62
250354
3990
그 치료가 삶을 바꿀만한 잠재력이
있음을 인식하도록 도왔습니다.
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.