The truth about electroconvulsive therapy (ECT) - Helen M. Farrell

807,711 views ・ 2019-01-14

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mai Endo 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
In 1982, a young nurse was suffering from severe, unrelenting depression.
0
6748
6500
1982年 ある若い看護師が重度で 治まることのないうつに苦しんでいました
00:13
She couldn’t work, socialize,
1
13248
1640
彼女は働けず 人付き合いもできず
00:14
or even concentrate well enough to read the newspaper.
2
14888
4300
もはや 新聞を読めるほどの 集中力すら無くなっていたのです
00:19
One treatment changed everything.
3
19188
2690
ある治療が彼女の全てを変えました
00:21
After two courses of electroconvulsive therapy, or ECT, her symptoms lifted.
4
21878
6790
電気ショック療法 “ECT”を 2コース受けたところ 症状は改善したのです
00:28
She went back to work, then on to graduate school, where she earned high grades.
5
28668
4840
彼女は仕事に復帰し 大学院にも通い 優秀な成績を修めました
00:33
At first, she talked openly about her life changing treatment.
6
33508
4410
最初は 彼女の人生を変えた治療について 率直に語っていた彼女でしたが
00:37
But as she realized many people had an extremely negative impression of ECT,
7
37918
4270
多くの人々が ECTについて ひどく否定的な印象を抱いていることを知り
00:42
she stopped sharing her experience.
8
42188
3350
自身の体験を口にすることをやめました
00:45
ECT carried a deep stigma,
9
45538
2190
ECTに押された不名誉な烙印は
00:47
leftover from a history that bears little resemblance to the modern procedure.
10
47728
4540
現代的治療法とは似ても似つかぬ 過去の治療法に対するものです
00:52
The therapy was first used in medicine in 1938.
11
52268
3770
医学の世界でこの療法が 初めて実施されたのは1938年です
00:56
In its early years, doctors administered a strong electrical current to the brain,
12
56038
5190
当初 医師たちは強力な電流を 脳に流していたのですが
01:01
causing a whole-body seizure during which
13
61228
2770
それは 患者たちの全身を痙攣させ
01:03
patients might bite their tongues or even break bones.
14
63998
4280
舌を噛んだり 骨折させてしまうほどのものでした
01:08
Modern ECT is very different.
15
68278
3050
現代のECTは全く異なっています
01:11
While a patient is under general anesthesia,
16
71328
3010
全身麻酔下に
01:14
electrodes deliver a series of mild electrical pulses to the brain.
17
74338
4960
電極から穏やかな一連のパルス波電流が 脳に流されます
01:19
This causes huge numbers of neurons to fire in unison:
18
79298
4430
これにより大量のニューロンが 一斉に活動します
01:23
a brief, controlled seizure.
19
83728
3190
短時間で制御された痙攣です
01:26
A muscle relaxant keeps spasms from spreading to the rest of his body.
20
86918
4220
筋弛緩薬を使って体の他の部分に 痙攣が広がることを防ぎます
01:31
The only physical indication of the electricity flooding the brain
21
91138
3970
脳に電流が流れることによって 体に症状が現れるとすれば
01:35
is a twitching foot.
22
95108
2210
足の痙攣くらいです
01:37
The treatment lasts for about a minute, and most patients are able
23
97318
3110
治療にかかる時間はおよそ1分で ほとんどの患者は施術後ー
01:40
to resume normal activities about an hour after each session.
24
100428
4670
1時間ほどで通常の活動に戻れるのです
01:45
ECT is commonly used to treat severe cases of major depression or bipolar disorder
25
105098
6200
ECTは一般的に重度のうつや 躁うつの患者のうち
01:51
in patients who haven’t responded to other therapies,
26
111298
3330
他の治療法では 効果が見られなかった人や
01:54
or who have had adverse reactions to medication.
27
114628
3320
薬剤に副作用があった人に施されます
01:57
Half or more of those who undergo treatment experience an improvement
28
117948
3940
治療を受けた半数以上の患者には
02:01
in their symptoms.
29
121888
1870
症状の改善が認められます
02:03
Most patients treated with ECT have two or three sessions per week for several weeks.
30
123758
5610
患者の多くは 数週の間 週に2〜3回のECT治療を受けます
02:09
Some begin to notice an improvement in their symptoms after just one session,
31
129368
4540
たった1度の施術でも 効果を感じる患者もいれば
02:13
while others take longer to respond.
32
133908
2890
改善までに 時間を要する患者もいます
02:16
Patients often continue less frequent treatments for several months to a year,
33
136798
4380
患者は数ヶ月から1年をかけて 治療の回数を減らしていきます
02:21
and some need occasional maintenance sessions for the rest of their lives.
34
141178
4760
中には 不定期な維持的治療を 一生必要とする者もいます
02:25
Modern ECT is much safer than it used to be,
35
145938
2630
現代のECTは 過去のものと比べ 随分と安全になりました
02:28
but patients can still experience side effects.
36
148568
3010
しかし 今でも 患者への副作用はみられます
02:31
They may feel achy, fatigued, or nauseated right after treatment.
37
151578
4530
治療の直後に身体の痛みや疲労感 吐き気などを感じることがあります
02:36
Some have trouble remembering what happened right before a session—
38
156108
3200
中には施術の直前に起きたことの記憶に 支障をきたす人もいます
02:39
for example, what they had for dinner the previous evening.
39
159308
3260
例えば 前日の夜に何を食べたか 忘れてしまうのです
02:42
Rarely, they might have trouble remembering up to weeks and months before.
40
162568
4690
ごくまれに 数週から数ヶ月間の記憶に 問題が起こる者もいます
02:47
For most patients, this memory loss does improve over time.
41
167258
4440
ほとんどの患者は 次第に 記憶障害が改善します
02:51
What's fascinating is that despite its proven track record,
42
171698
3120
興味深いことに ECTの実績は証明されていますが
02:54
we still don't know exactly why ECT works.
43
174818
4340
未だに 何故ECTには効果があるかが 解明されていません
02:59
Neurons in the brain communicate via electrical signals,
44
179158
2890
脳内のニューロン同士の交信は 電気信号によってなされますが
03:02
which influence our brain chemistry, contributing to mood and behavior.
45
182048
4620
これは脳の化学物質に影響を及ぼし 気分や行動を変えます
03:06
The flood of electrical activity sparked by ECT alters that chemistry.
46
186668
5750
ECTによって電気的活動が一気に高まると このような化学物質を変化させるのです
03:12
For example, ECT triggers the release of certain neurotransmitters,
47
192418
4440
例えば ECTは 特定の神経伝達物質の 放出を引き起こします
03:16
molecules that help carry signals between neurons and influence mental health.
48
196858
4310
これらは ニューロン間で信号を伝達し 心の健康に影響を与える分子です
03:21
ECT also stimulates the flow of hormones that may help reduce symptoms of depression.
49
201178
5830
更にECTは うつ症状の緩和を助ける ホルモンの流れも刺激します
03:27
Interestingly, ECT maintenance works better when paired with medication,
50
207008
4490
興味深いことに ECTを継続すると 以前は投薬の効果がなかった―
03:31
even in patients who were resistant to medication before.
51
211498
3660
患者に対しても 投薬と組み合わせることで 効果が高まります
03:35
As we come to a better understanding of the brain,
52
215158
2850
脳に関する理解を深めていけば
03:38
we’ll likely be able to make ECT even more effective.
53
218008
5380
おそらくECTをより効果的なものに できることでしょう
03:43
In 1995, more than a decade after her first course of ECT,
54
223388
4740
彼女が初めてのECT治療を 受けて十年以上たった1995年に
03:48
the nurse decided to publish an account of her experience.
55
228128
3880
その看護師は 自身の体験に関する 著書の出版を決意しました
03:52
Because of the stigma surrounding the treatment,
56
232008
1990
治療に関する悪評があるので
03:53
she worried that doing so might negatively impact
57
233998
2520
出版が 彼女の個人的そして職業上の人生に 大きな悪影響をもたらすのではと
03:56
her personal and professional life,
58
236518
2360
心配しました
03:58
but she knew ECT could make a difference for patients when all else failed.
59
238878
5510
でも 他のあらゆる治療で失敗した患者も ECTでは改善し得ることを知っていたのです
04:04
Though misperceptions about ECT persist,
60
244388
2710
ECTへの誤解は根強く残りますが
04:07
accounts like hers have helped make doctors and patients alike
61
247098
3256
彼女の経験談は ECTには人生を変える可能性があることを
04:10
aware of the treatment’s life changing potential.
62
250354
3990
医師にも患者らにも 気づかせるのに役立ちました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7