The truth about electroconvulsive therapy (ECT) - Helen M. Farrell

831,117 views ・ 2019-01-14

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Daniel Prechtl Lektorat: Andrea Hielscher
00:06
In 1982, a young nurse was suffering from severe, unrelenting depression.
0
6748
6500
1982 klagte eine junge Krankenschwester über schwere, hartnäckige Depressionen.
00:13
She couldn’t work, socialize,
1
13248
1640
Arbeit und Kontakte litten
00:14
or even concentrate well enough to read the newspaper.
2
14888
4300
und die Konzentration reichte nicht einmal zum Zeitunglesen.
00:19
One treatment changed everything.
3
19188
2690
Doch eine Behandlung änderte alles.
00:21
After two courses of electroconvulsive therapy, or ECT, her symptoms lifted.
4
21878
6790
Nach zwei Sitzungen Elektrokrampftherapie, kurz EKT, verschwanden ihre Symptome.
00:28
She went back to work, then on to graduate school, where she earned high grades.
5
28668
4840
Sie ging wieder arbeiten und schloss ein Aufbaustudium mit guten Noten ab.
00:33
At first, she talked openly about her life changing treatment.
6
33508
4410
Zunächst sprach sie offen über die Behandlung,
die ihr Leben veränderte.
00:37
But as she realized many people had an extremely negative impression of ECT,
7
37918
4270
Aber als sie feststellte, dass viele sehr negativ über EKT dachten,
00:42
she stopped sharing her experience.
8
42188
3350
hörte sie auf, darüber zu berichten.
00:45
ECT carried a deep stigma,
9
45538
2190
Die EKT war stark stigmatisiert,
00:47
leftover from a history that bears little resemblance to the modern procedure.
10
47728
4540
ein Überbleibsel ihrer Geschichte,
die mit der heutigen Praxis wenig zu tun hat.
00:52
The therapy was first used in medicine in 1938.
11
52268
3770
Die Therapie wurde in der Medizin erstmals 1938 angewendet.
00:56
In its early years, doctors administered a strong electrical current to the brain,
12
56038
5190
In den Anfangsjahren setzten Ärzte das Gehirn einem starken Stromfluss aus.
01:01
causing a whole-body seizure during which
13
61228
2770
Das führte zu Krampfanfällen,
in deren Verlauf sich Patienten auf die Zunge beißen
01:03
patients might bite their tongues or even break bones.
14
63998
4280
oder sogar Knochen brechen konnten.
01:08
Modern ECT is very different.
15
68278
3050
Die moderne EKT ist ganz anders.
01:11
While a patient is under general anesthesia,
16
71328
3010
Während der Patient unter Vollnarkose steht,
01:14
electrodes deliver a series of mild electrical pulses to the brain.
17
74338
4960
fügen Elektroden dem Gehirn schwache Stromschläge zu.
01:19
This causes huge numbers of neurons to fire in unison:
18
79298
4430
Das führt zur gleichzeitigen Aktivierung einer großen Zahl Neuronen --
01:23
a brief, controlled seizure.
19
83728
3190
also einem kurzen, kontrollierten Krampfanfall.
01:26
A muscle relaxant keeps spasms from spreading to the rest of his body.
20
86918
4220
Ein Muskelrelaxans hält Krämpfe vom restlichen Körper fern.
01:31
The only physical indication of the electricity flooding the brain
21
91138
3970
Das einzige Anzeichen dafür, dass Elektrizität das Gehirn durchflutet,
01:35
is a twitching foot.
22
95108
2210
ist ein zuckender Fuß.
01:37
The treatment lasts for about a minute, and most patients are able
23
97318
3110
Die Behandlung dauert etwa eine Minute
und die meisten Patienten sind nach einer Stunde wieder fit für den Alltag.
01:40
to resume normal activities about an hour after each session.
24
100428
4670
01:45
ECT is commonly used to treat severe cases of major depression or bipolar disorder
25
105098
6200
EKT wird oft bei schweren Depressionen oder bipolaren Störungen angewendet,
01:51
in patients who haven’t responded to other therapies,
26
111298
3330
wenn Patienten nicht auf andere Therapien ansprechen
01:54
or who have had adverse reactions to medication.
27
114628
3320
oder eine Unverträglichkeit gegen Medikamente vorliegt.
01:57
Half or more of those who undergo treatment experience an improvement
28
117948
3940
Bei über der Hälfte der behandelten Patienten
zeigt sich eine Linderung der Symptome.
02:01
in their symptoms.
29
121888
1870
02:03
Most patients treated with ECT have two or three sessions per week for several weeks.
30
123758
5610
Meist werden für eine gewisse Zeit 2 bis 3 Sitzungen pro Woche angeordnet.
02:09
Some begin to notice an improvement in their symptoms after just one session,
31
129368
4540
Manche Patienten verspüren schon nach einer Sitzung Linderung,
02:13
while others take longer to respond.
32
133908
2890
bei anderen dauert es länger.
02:16
Patients often continue less frequent treatments for several months to a year,
33
136798
4380
Viele setzen die Behandlung in Intervallen bis zu einem Jahr fort;
02:21
and some need occasional maintenance sessions for the rest of their lives.
34
141178
4760
einige brauchen lebenslang gelegentliche Nachbehandlungen.
02:25
Modern ECT is much safer than it used to be,
35
145938
2630
Die moderne EKT ist viel sicherer als früher,
02:28
but patients can still experience side effects.
36
148568
3010
aber bei manchen Patienten zeigen sich Nebenwirkungen.
02:31
They may feel achy, fatigued, or nauseated right after treatment.
37
151578
4530
Nach der Behandlung klagen sie über Schmerzen, Müdigkeit oder Übelkeit.
02:36
Some have trouble remembering what happened right before a session—
38
156108
3200
Manche erinnern sich nicht an das Geschehen vor der Sitzung,
02:39
for example, what they had for dinner the previous evening.
39
159308
3260
etwa daran, was sie am Vorabend gegessen haben.
02:42
Rarely, they might have trouble remembering up to weeks and months before.
40
162568
4690
Selten reichen die Erinnerungslücken Wochen oder sogar Monate zurück.
02:47
For most patients, this memory loss does improve over time.
41
167258
4440
Die meisten Patienten gewinnen jedoch mit der Zeit ihr Gedächtnis zurück.
02:51
What's fascinating is that despite its proven track record,
42
171698
3120
Es ist faszinierend,
dass wir trotz nachweisbarer Wirkung immer noch nicht wissen,
02:54
we still don't know exactly why ECT works.
43
174818
4340
warum EKT wirkt.
02:59
Neurons in the brain communicate via electrical signals,
44
179158
2890
Neuronen im Gehirn kommunizieren über elektrische Signale.
03:02
which influence our brain chemistry, contributing to mood and behavior.
45
182048
4620
Sie beeinflussen die Chemie im Gehirn und steuern Stimmung und Verhalten.
03:06
The flood of electrical activity sparked by ECT alters that chemistry.
46
186668
5750
Die Flut von elektrischer Aktivität durch EKT verändert diese Chemie.
03:12
For example, ECT triggers the release of certain neurotransmitters,
47
192418
4440
Zum Beispiel setzt die EKT bestimmte Neurotransmitter frei,
03:16
molecules that help carry signals between neurons and influence mental health.
48
196858
4310
Moleküle, die Signale zwischen Neuronen übertragen und die Psyche beeinflussen.
03:21
ECT also stimulates the flow of hormones that may help reduce symptoms of depression.
49
201178
5830
EKT stimuliert auch Hormone, die Depressionen lindern könnten.
03:27
Interestingly, ECT maintenance works better when paired with medication,
50
207008
4490
Die EKT-Erhaltungstherapie funktioniert besser in Verbindung mit Medikamenten,
03:31
even in patients who were resistant to medication before.
51
211498
3660
auch bei Patienten, die zuvor nicht auf diese reagierten.
03:35
As we come to a better understanding of the brain,
52
215158
2850
Je besser wir das Gehirn erforschen,
03:38
we’ll likely be able to make ECT even more effective.
53
218008
5380
desto wirksamer werden wir wohl EKT einsetzen können.
03:43
In 1995, more than a decade after her first course of ECT,
54
223388
4740
1995, mehr als ein Jahrzehnt nach ihrer ersten EKT-Behandlung,
03:48
the nurse decided to publish an account of her experience.
55
228128
3880
veröffentlichte die Krankenschwester dennoch einen Erfahrungsbericht.
03:52
Because of the stigma surrounding the treatment,
56
232008
1990
Wegen des Stigmas um die Behandlung
03:53
she worried that doing so might negatively impact
57
233998
2520
fürchtete sie negative Auswirkungen auf ihr Privat- und Berufsleben.
03:56
her personal and professional life,
58
236518
2360
03:58
but she knew ECT could make a difference for patients when all else failed.
59
238878
5510
Sie wusste aber, dass EKT als Ultima Ratio helfen konnte.
04:04
Though misperceptions about ECT persist,
60
244388
2710
Zwar wird die EKT noch immer verkannt,
04:07
accounts like hers have helped make doctors and patients alike
61
247098
3256
aber solche Berichte machen Ärzte und Patienten
04:10
aware of the treatment’s life changing potential.
62
250354
3990
auf die lebensverändernden Möglichkeiten dieser Behandlung aufmerksam.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7