The truth about electroconvulsive therapy (ECT) - Helen M. Farrell

825,779 views ・ 2019-01-14

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Pedretti Revisore: Sara Frasconi
00:06
In 1982, a young nurse was suffering from severe, unrelenting depression.
0
6748
6500
Nel 1982 una giovane infermiera soffriva di una grave, persistente depressione.
Non riusciva a lavorare, né a socializzare
00:13
She couldn’t work, socialize,
1
13248
1640
00:14
or even concentrate well enough to read the newspaper.
2
14888
4300
e neanche a concentrarsi abbastanza per leggere il giornale.
00:19
One treatment changed everything.
3
19188
2690
Un trattamento cambiò tutto.
00:21
After two courses of electroconvulsive therapy, or ECT, her symptoms lifted.
4
21878
6790
Dopo due cicli di terapia elettroconvulsivante, o ECT,
i suoi sintomi sparirono.
00:28
She went back to work, then on to graduate school, where she earned high grades.
5
28668
4840
Tornò al lavoro e terminò la scuola di specializzazione con ottimi voti.
00:33
At first, she talked openly about her life changing treatment.
6
33508
4410
Dapprima parlava apertamente della cura che le aveva cambiato la vita,
00:37
But as she realized many people had an extremely negative impression of ECT,
7
37918
4270
ma quando capì che la gente aveva un'idea estremamente negativa della ECT,
00:42
she stopped sharing her experience.
8
42188
3350
smise di condividere la sua esperienza.
00:45
ECT carried a deep stigma,
9
45538
2190
La ECT si portava dietro un profondo stigma,
00:47
leftover from a history that bears little resemblance to the modern procedure.
10
47728
4540
retaggio di una procedura passata che ha poco a che fare con quella moderna.
00:52
The therapy was first used in medicine in 1938.
11
52268
3770
La terapia venne usata per la prima volta in medicina nel 1938.
00:56
In its early years, doctors administered a strong electrical current to the brain,
12
56038
5190
All'inizio, i dottori somministravano una forte scossa elettrica al cervello,
01:01
causing a whole-body seizure during which
13
61228
2770
causando convulsioni in tutto il corpo
01:03
patients might bite their tongues or even break bones.
14
63998
4280
durante le quali i pazienti potevano mordersi la lingua
o anche fratturarsi le ossa.
01:08
Modern ECT is very different.
15
68278
3050
L'ECT moderna è molto diversa.
01:11
While a patient is under general anesthesia,
16
71328
3010
Con il paziente in anestesia totale,
01:14
electrodes deliver a series of mild electrical pulses to the brain.
17
74338
4960
degli elettrodi colpiscono il cervello con lievi impulsi elettrici.
01:19
This causes huge numbers of neurons to fire in unison:
18
79298
4430
Questo provoca l'attivazione simultanea di un enorme numero di neuroni:
01:23
a brief, controlled seizure.
19
83728
3190
un attacco breve e controllato.
01:26
A muscle relaxant keeps spasms from spreading to the rest of his body.
20
86918
4220
Un miorilassante evita che le convulsioni si diffondano al resto del corpo.
01:31
The only physical indication of the electricity flooding the brain
21
91138
3970
L'unica evidenza fisica dell'elettricità che attraversa il cervello
01:35
is a twitching foot.
22
95108
2210
sono i movimenti involontari di un piede.
01:37
The treatment lasts for about a minute, and most patients are able
23
97318
3110
Il trattamento dura circa un minuto e la maggior parte dei pazienti
01:40
to resume normal activities about an hour after each session.
24
100428
4670
può riprendere le normali attività dopo un'ora dalla fine della sessione.
01:45
ECT is commonly used to treat severe cases of major depression or bipolar disorder
25
105098
6200
L'ECT viene usata comunemente
in casi gravi di depressione clinica o disordine bipolare,
01:51
in patients who haven’t responded to other therapies,
26
111298
3330
quando altre terapie non hanno dato risultati
01:54
or who have had adverse reactions to medication.
27
114628
3320
o in presenza di reazioni avverse ai farmaci.
01:57
Half or more of those who undergo treatment experience an improvement
28
117948
3940
Più della metà di coloro che vi si sottopongono
presenta un miglioramento dei sintomi.
02:01
in their symptoms.
29
121888
1870
02:03
Most patients treated with ECT have two or three sessions per week for several weeks.
30
123758
5610
La maggior parte si sottopone a due o tre sedute settimanali per diverse settimane.
02:09
Some begin to notice an improvement in their symptoms after just one session,
31
129368
4540
Alcuni iniziano a vedere dei miglioramenti dopo solo una sessione,
02:13
while others take longer to respond.
32
133908
2890
mentre altri ci mettono più tempo.
02:16
Patients often continue less frequent treatments for several months to a year,
33
136798
4380
I pazienti spesso continuano con sedute meno frequenti per mesi, fino a un anno
02:21
and some need occasional maintenance sessions for the rest of their lives.
34
141178
4760
e alcuni di loro necessitano di sessioni di mantenimento per il resto della vita.
02:25
Modern ECT is much safer than it used to be,
35
145938
2630
L'ECT moderna è molto più sicura di quella del passato,
02:28
but patients can still experience side effects.
36
148568
3010
ma ci possono comunque essere effetti collaterali.
02:31
They may feel achy, fatigued, or nauseated right after treatment.
37
151578
4530
I pazienti possono provare dolori, affaticamento e nausea
dopo il trattamento.
Alcuni faticano a ricordare quanto avvenuto poco prima della sessione,
02:36
Some have trouble remembering what happened right before a session—
38
156108
3200
02:39
for example, what they had for dinner the previous evening.
39
159308
3260
ad esempio cosa hanno mangiato la sera precedente.
02:42
Rarely, they might have trouble remembering up to weeks and months before.
40
162568
4690
Accade raramente che fatichino a ricordare gli eventi di settimane o mesi precedenti.
02:47
For most patients, this memory loss does improve over time.
41
167258
4440
Nella maggior parte dei pazienti, questa amnesia migliora col tempo.
02:51
What's fascinating is that despite its proven track record,
42
171698
3120
La cosa interessante è che, nonostante i successi registrati,
02:54
we still don't know exactly why ECT works.
43
174818
4340
non sappiamo ancora esattamente perché l'ECT funzioni.
02:59
Neurons in the brain communicate via electrical signals,
44
179158
2890
I neuroni nel cervello comunicano attraverso segnali elettrici,
03:02
which influence our brain chemistry, contributing to mood and behavior.
45
182048
4620
che influenzano la chimica cerebrale, con effetti su umore e comportamento.
03:06
The flood of electrical activity sparked by ECT alters that chemistry.
46
186668
5750
Il flusso di attività elettrica indotto dalla ECT altera quell'assetto chimico.
03:12
For example, ECT triggers the release of certain neurotransmitters,
47
192418
4440
Ad esempio, la ECT provoca il rilascio
di molecole neurotrasmettitrici,
03:16
molecules that help carry signals between neurons and influence mental health.
48
196858
4310
che veicolano i segnali tra i neuroni e influenzano la salute mentale.
03:21
ECT also stimulates the flow of hormones that may help reduce symptoms of depression.
49
201178
5830
L'ECT stimola anche gli ormoni che aiutano a ridurre i sintomi della depressione.
03:27
Interestingly, ECT maintenance works better when paired with medication,
50
207008
4490
Stranamente, la ECT di mantenimento è più efficace se accompagnata da farmaci,
03:31
even in patients who were resistant to medication before.
51
211498
3660
anche in pazienti precedentemente resistenti ad essi.
03:35
As we come to a better understanding of the brain,
52
215158
2850
Con una migliore conoscenza del funzionamento del cervello,
03:38
we’ll likely be able to make ECT even more effective.
53
218008
5380
saremo probabilmente in grado di rendere la ECT ancora più efficace.
03:43
In 1995, more than a decade after her first course of ECT,
54
223388
4740
Nel 1995, più di un decennio dopo il suo primo ciclo di ECT,
03:48
the nurse decided to publish an account of her experience.
55
228128
3880
l'infermiera decise di pubblicare un resoconto della sua esperienza.
A causa dello stigma legato alla terapia,
03:52
Because of the stigma surrounding the treatment,
56
232008
1990
03:53
she worried that doing so might negatively impact
57
233998
2520
temeva che farlo avrebbe potuto avere conseguenze negative
03:56
her personal and professional life,
58
236518
2360
sulla sua vita privata e professionale,
03:58
but she knew ECT could make a difference for patients when all else failed.
59
238878
5510
ma sapeva che, per chi aveva già provato tutto, la ECT poteva fare la differenza.
04:04
Though misperceptions about ECT persist,
60
244388
2710
Anche se permangono convinzioni errate su questo trattamento,
04:07
accounts like hers have helped make doctors and patients alike
61
247098
3256
storie come la sua hanno aiutato sia dottori che pazienti
04:10
aware of the treatment’s life changing potential.
62
250354
3990
a rendersi conto di come la ECT possa realmente cambiare la vita.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7