The science of symmetry - Colm Kelleher

О симметрии — Кольм Келлехер

715,560 views ・ 2014-05-13

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Aygul Zagidullina Редактор: Pauline Hortman
00:07
When you hear the word symmetry,
0
7313
2014
Когда вы слышите слово симметрия,
00:09
maybe you picture a simple geometric shape
1
9327
2300
вы, скорее всего, представляете себе простую геометрическую фигуру
00:11
like a square or a triangle,
2
11627
1511
такую как квадрат или треугольник
00:13
or the complex pattern on a butterfly's wings.
3
13138
3010
или сложный узор на крыльях бабочки.
00:16
If you are artistically inclined,
4
16148
1583
Люди близкие к искусству
00:17
you might think of the subtle modulations of a Mozart concerto,
5
17731
2785
могут подумать о модуляциях в музыке Моцарта
00:20
or the effortless poise of a prima ballerina.
6
20516
3320
или непринуждённой позе прима-балерины.
00:23
When used in every day life,
7
23836
1257
В повседневной жизни
00:25
the word symmetry represents vague notions of
8
25093
2357
слово симметрия связано с расплывчатыми идеями о
00:27
beauty, harmony and balance.
9
27450
2410
красоте, гармонии и равновесии.
00:29
In math and science, symmetry has a different,
10
29860
3144
В математике и естественных науках, симметрия имеет другое,
00:33
and very specific, meaning.
11
33004
2161
очень конкретное значение.
00:35
In this technical sense,
12
35165
1129
В этом техническом смысле,
00:36
a symmetry is the property of an object.
13
36294
3103
симметрия является свойством объекта.
00:39
Pretty much any type of object can have symmetry,
14
39397
2661
Практически любой объект может обладать симметрией:
00:42
from tangible things like butterflies,
15
42058
2176
от материальных объектов, как бабочки,
00:44
to abstract entities like geometric shapes.
16
44234
2760
до абстрактных — как геометрические фигуры.
00:46
So, what does it mean for an object to be symmetric?
17
46994
3396
Итак, что же это означает для объекта быть симметричным?
00:50
Here's the definition:
18
50390
1404
Вот определение:
00:51
a symmetry is a transformation that leaves that object unchanged.
19
51794
5048
симметрия — это преобразование, при котором объект остаётся неизменным.
00:56
Okay, that sounds a bit abstract, so let's unpack it.
20
56842
3419
Звучит немного абстрактно. Давайте разберёмся.
01:00
It will help to look at a particular example,
21
60261
2083
Рассмотрим на конкретном примере.
01:02
like this equilateral triangle.
22
62344
2483
Вот равносторонний треугольник.
01:04
If we rotate our triangle through 120 degrees,
23
64827
3047
Если мы повернём треугольник на 120 градусов
01:07
around an access through its center,
24
67874
1849
вокруг оси, проходящей через его центр,
01:09
we end up with a triangle that's identical to the original.
25
69723
3085
то в итоге получим треугольник, идентичный исходному.
01:12
In this case, the object is the triangle,
26
72808
2546
В этом случае объектом является треугольник,
01:15
and the transformation that leaves the object unchanged
27
75354
2443
и преобразование, при котором объект остаётся неизменным —
01:17
is rotation through 120 degrees.
28
77797
2716
это поворот на 120 градусов.
01:20
So we can say an equilateral triangle is symmetric
29
80513
3120
Мы можем сказать, что равносторонний треугольник симметричен
01:23
with respect to rotations of 120 degrees around its center.
30
83633
4621
относительно поворота на 120 градусов вокруг его центра.
01:28
If we rotated the triangle by, say, 90 degrees instead,
31
88254
3954
Если вместо этого повернуть треугольник, скажем, на 90 градусов,
01:32
the rotated triangle would look different to the original.
32
92208
2949
то повёрнутый треугольник будет выглядеть отличным по сравнению с первоначальным.
01:35
In other words, an equilateral triangle is not symmetric
33
95157
3167
Другими словами, равносторонний треугольник не является симметричным
01:38
with respect to rotations of 90 degrees around its center.
34
98324
3669
относительно поворота на 90 градусов вокруг его центра.
01:41
But why do mathematicians and scientists care about symmetries?
35
101993
3646
Но почему симметрия важна для математиков и учёных?
01:45
Turns out, they're essential in many fields of math and science.
36
105639
3285
Оказывается, она необходима во многих областях математики и естественных наук.
01:48
Let's take a close look at one example: symmetry in biology.
37
108924
3426
Давайте внимательно посмотрим на один пример: симметрия в биологии.
01:52
You might have noticed that there's a very familiar kind of symmetry
38
112350
3272
Вы могли заметить, что существует один очень знакомый вид симметрии,
01:55
we haven't mentioned yet:
39
115622
1286
который мы ещё не упомянули:
01:56
the symmetry of the right and left sides of the human body.
40
116908
2665
симметрия правой и левой сторон человеческого тела.
01:59
The transformation that gives this symmetry is reflection
41
119573
2972
Преобразование, дающее эту симметрию — это отражение
02:02
by an imaginary mirror that slices vertically through the body.
42
122545
3690
воображаемым зеркалом, которое разрезает тело по вертикали.
02:06
Biologists call this bilateral symmetry.
43
126235
3756
Биологи называют это двусторонней симметрией.
02:09
As with all symmetries found in living things,
44
129991
2005
Как и все типы симметрии, свойственные живым существам,
02:11
it's only approximate,
45
131996
1161
она только приблизительная,
02:13
but still a striking feature of the human body.
46
133157
3482
но всё же поразительная особенность человеческого организма.
02:16
We humans aren't the only bilaterally symmetric organisms.
47
136639
3482
Мы, люди, не являемся единственными двусторонне симметричными организмами.
02:20
Many other animals, foxes, sharks, beetles,
48
140121
2663
Многие другие животные, лисы, акулы, жуки,
02:22
that butterfly we mentioned earlier,
49
142784
2046
и те бабочки, которых мы упомянули ранее,
02:24
have this kind of symmetry,
50
144830
1456
имеют такой вид симметрии,
02:26
as do some plants like orchid flowers.
51
146286
2904
так же как некоторые растения, например, цветы орхидеи.
02:29
Other organisms have different symmetries,
52
149190
2049
Другие организмы имеют отличные типы симметрии,
02:31
ones that only become apparent
53
151239
1156
те, которые становятся очевидными,
02:32
when you rotate the organism around its center point.
54
152395
3206
только когда вы поворачиваете организм вокруг его центральной оси.
02:35
It's a lot like the rotational symmetry of the triangle we watched earlier.
55
155601
3232
Это очень похоже на осевую симметрию треугольника, которую мы наблюдали ранее.
02:38
But when it occurs in animals,
56
158833
1303
Такой тип симметрии в животных
02:40
this kind of symmetry is known as radial symmetry.
57
160136
3261
называется радиальной симметрией.
02:43
For instance, some sea urchins and starfish
58
163397
2492
Например, некоторые морские ежи и морские звёзды
02:45
have pentaradial or five-fold symmetry,
59
165889
2528
имеют пентарадиальную или пятистороннюю симметрию,
02:48
that is, symmetry with respect to rotations of 72 degrees around their center.
60
168417
4693
это симметрия относительно поворота на 72 градусов вокруг их центра.
02:53
This symmetry also appears in plants,
61
173110
2084
Эта симметрия также проявляется в растениях,
02:55
as you can see for yourself by slicing through an apple horizontally.
62
175194
3760
как вы сами видите, нарезая яблоко горизонтально.
02:58
Some jellyfish are symmetric with respect to rotations of 90 degrees,
63
178954
3115
Некоторые медузы симметричны относительно поворота на 90 градусов,
03:02
while sea anemones are symmetric when you rotate them at any angle.
64
182069
3698
тогда как анемоны симметричны при повороте на любой угол.
03:05
Some corals, on the other hand, have no symmetry at all.
65
185767
2639
Некоторые кораллы, с другой стороны, совершенно не симметричны.
03:08
They are completely asymmetric.
66
188406
2162
Они совершенно асимметричны.
03:10
But why do organisms exhibit these different symmetries?
67
190568
3228
Но почему организмы обладают этими различными симметриями?
03:13
Does body symmetry tell us anything about an animal's lifestyle?
68
193796
3488
Говорит ли симметрия тела что-либо о жизни животного?
03:17
Let's look at one particular group:
69
197284
1598
Давайте посмотрим на одну конкретную группу:
03:18
bilaterally symmetric animals.
70
198882
1847
двусторонне симметричные животные.
03:20
In this camp, we have foxes, beetles, sharks, butterflies,
71
200729
3625
В этом лагере у нас лисы, жуки, акулы, бабочки
03:24
and, of course, humans.
72
204354
2352
и, конечно, люди.
03:26
The thing that unites bilaterally symmetric animals
73
206706
2767
Двусторонне симметричных животных объединяет то,
03:29
is that their bodies are designed around movement.
74
209473
3016
что их тела созданы для движения.
03:32
If you want to pick one direction and move that way,
75
212489
2124
Если вы выбрали одно направление и двигаетесь туда,
03:34
it helps to have a front end
76
214613
1755
лучше если у вас есть перёд,
03:36
where you can group your sensory organs--
77
216368
1787
где сгруппированы ваши органы чувств —
03:38
your eyes, ears and nose.
78
218155
2294
глаза, уши и нос.
03:40
It helps to have your mouth there too
79
220449
1823
Хорошо, если рот там же,
03:42
since you're more likely to run into food
80
222272
1915
так как у вас больше шансов найти еду
03:44
or enemies from this end.
81
224187
2030
или нарваться на врагов с этой стороны.
03:46
You're probably familiar with a name for a group of organs,
82
226217
2503
Вы, возможно, знакомы с названием этой группы органов,
03:48
plus a mouth, mounted on the front of an animal's body.
83
228720
2979
плюс рот, находящихся на передней части тела животного.
03:51
It's called a head.
84
231699
1827
Это голова.
03:53
Having a head leads naturally to the development of bilateral symmetry.
85
233526
3731
Наличие головы естественным образом приводит к развитию двусторонней симметрии.
03:57
And it also helps you build streamlined fins if you're a fish,
86
237257
3121
И это также способствует развитию обтекаемых плавников у рыб,
04:00
aerodynamic wings if you're a bird,
87
240378
1935
аэродинамических крыльев у птиц
04:02
or well coordinated legs for running if you're a fox.
88
242313
3640
или хорошо слаженных ног для бега у лис.
04:05
But, what does this all have to do with evolution?
89
245953
2777
Но какое отношение всё это имеет к эволюции?
04:08
Turns out, biologists can use these various body symmetries
90
248730
2784
Оказывается, биологи могут использовать эти различные типы симметрии тела
04:11
to figure out which animals are related to which.
91
251514
2679
чтобы выяснить, какие животные являются родственными.
04:14
For instance, we saw that starfish and sea urchins have five-fold symmetry.
92
254193
3844
Например, морские звёзды и ежи имеют пятистороннюю симметрию.
04:18
But really what we should have said was
93
258037
2120
Следует уточнить, что речь идёт
04:20
adult starfish and sea urchins.
94
260157
1723
о взрослых морских звёздах и ежах.
04:21
In their larval stage, they're bilateral, just like us humans.
95
261880
3892
В своей личиночной стадии, они двусторонние, так же, как и мы, люди.
04:25
For biologists, this is strong evidence
96
265772
2045
Для биологов, это убедительное доказательство того,
04:27
that we're more closely related to starfish
97
267817
2019
что мы более тесно связаны с морскими звёздами,
04:29
than we are, to say, corals,
98
269836
1784
чем, скажем, с кораллами
04:31
or other animals that don't exhibit bilateral symmetry
99
271620
2256
или другими животными, которые не проявляют двустороннюю симметрию
04:33
at any stage in their development.
100
273876
2062
на какой-либо из стадий их развития.
04:35
One of the most fascinating and important problems in biology
101
275938
2844
Одна из самых интересных и важных проблем в биологии —
04:38
is reconstructing the tree of life,
102
278782
2011
это реконструкция древа жизни,
04:40
discovering when and how the different branches diverged.
103
280793
3417
открытие того, когда и как различные ветви разошлись.
04:44
Thinking about something as simple as body symmetry
104
284210
2319
Размышления о простой симметрии тела
04:46
can help us dig far into our evolutionary past
105
286529
2599
могут помочь нам проникнуть глубоко в наше эволюционное прошлое
04:49
and understand where we, as a species, have come from.
106
289128
3403
и понять, откуда мы пришли как вид.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7