Why is cotton in everything? - Michael R. Stiff

2,267,357 views ・ 2020-01-23

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Muntean Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:06
Centuries ago, the Inca developed ingenuous suits of armor
0
6971
4060
Cu secole în urmă, incașii au creat armuri ingenioase
00:11
that could flex with the blows of sharp spears and maces,
1
11031
4840
ce se puteau îndoi sub loviturile sulițelor și buzduganelor ascuțite,
00:15
protecting warriors from even the fiercest physical attacks.
2
15871
4406
protejând războinicii de cele mai cumplite atacuri.
00:20
These hardy structures were made not from iron or steel,
3
20277
4280
Aceste structuri rezistente nu erau făcute din fier sau oțel,
00:24
but rather something unexpectedly soft: cotton.
4
24557
4208
ci mai curând din ceva foarte moale: bumbac.
00:28
These thickly woven, layered quilts of cotton
5
28765
3211
Aceste cuverturi cu țesătură groasă și stratificate din bumbac
00:31
could distribute the energy from a blow across a large surface area,
6
31976
4229
puteau distribui energia unei lovituri pe o suprafață mare,
00:36
shielding warriors without restricting their mobility.
7
36205
4274
protejându-i pe războinici fără le limiteze mobilitatea.
00:40
These seemingly contradictory features—
8
40479
2511
Aceste trăsături aparent contradictorii –
00:42
strength and flexibility, softness and durability—
9
42990
3825
puterea și flexibilitatea, moliciunea și durabilitatea –
00:46
have their roots in the intricate biology of the nearly invisible cotton fiber.
10
46815
5810
își au rădăcinile în biologia complexă a fibrei de bumbac aproape invizibile.
00:52
These fibers begin life deep within a cotton flower,
11
52625
3950
Aceste fibre își încep viața adânc în interiorul florii de bumbac,
00:56
on the surface of a seed.
12
56575
1990
pe suprafața unei sămânţe.
00:58
As many as 16,000 fibers will festoon a single seed,
13
58565
4592
Până la 16.000 de fibre vor acoperi o singură sămânță,
01:03
bulging from the seed’s surface like miniature water balloons.
14
63157
4373
umflându-se la suprafața sămânței ca un balon de apă în miniatură.
01:07
Each cotton fiber, no matter how large it grows,
15
67530
3220
Fiecare fibră de bumbac, indiferent cât de mare crește,
01:10
is made of just one cell.
16
70750
2435
e compusă dintr-o singură celulă.
01:13
That cell has multiple layers of cell wall.
17
73185
3790
Acea celulă are mai multe straturi de perete celular.
01:16
After a few days, the sides of the first layer,
18
76975
3140
După câteva zile, primul strat,
01:20
called the primary cell wall,
19
80115
2130
numit perete celular primar,
01:22
stiffen, pushing cell growth in one direction
20
82245
3360
se întărește și împinge creșterea celulei într-o singură direcție
01:25
and causing the fiber to elongate.
21
85605
2970
și cauzează alungirea fibrei.
01:28
The fiber elongates quickly for about 16 days.
22
88575
3770
Fibra va crește rapid aproximativ 16 zile.
01:32
Then it begins the next stage: strengthening the cell wall.
23
92345
4165
Apoi începe etapa următoare: întărirea peretelui celular.
01:36
It does this by making more of the carbohydrate cellulose.
24
96510
4255
Face asta producând mai multă celuloză carbohidrată.
01:40
Cellulose will make up 34% of the cell wall at this stage
25
100765
4270
Celuloza va reprezenta 34% din peretele celular în această etapă
01:45
and swiftly increases.
26
105035
2075
și va crește rapid.
01:47
This new growth also reinforces the cell wall
27
107110
3140
Această nouă creștere fortifică peretele celular,
01:50
by going against the grain of the existing wall.
28
110250
3420
realizându-se împotriva structurii existente a peretelui.
01:53
The strengthened wall is more rigid, restricting further growth.
29
113670
4379
Peretele întărit e mai rigid, limitând o creștere ulterioară.
01:58
That means if the fiber remodels its walls too early,
30
118049
3505
Asta înseamnă că dacă fibra își remodelează pereții prea devreme,
02:01
it will be short,
31
121554
1030
ea va fi scurtă
02:02
and ultimately make rough, weak fabrics.
32
122584
3320
și va face stofa aspră și slabă.
02:05
But if cell wall strengthening begins too late,
33
125904
2846
Dar dacă întărirea peretelui celular începe prea târziu,
02:08
the wall won’t be sturdy enough—
34
128750
2170
peretele nu va fi destul de rezistent –
02:10
producing fibers that are too weak to hold fabrics together well.
35
130920
4180
producând fibre ce sunt prea slabe pentru a împiedica destrămarea stofelor.
02:15
In ideal growing conditions—
36
135100
1996
În condiții de creștere ideală –
02:17
with the right temperature, water, fertilizer, pest control, and light—
37
137096
6796
cu temperatura, apa, îngrășămintele, pesticidele și lumina potrivite –
02:23
a cotton fiber can grow up to 3.6 centimeters long
38
143892
4580
o fibră de bumbac poate crește până la 3,6 centimetri lungime,
02:28
with only a 25 micrometer width.
39
148472
3610
având doar 25 de micrometri grosime.
02:32
Long, fine fibers can wrap around one another
40
152082
2988
Fibrele lungi și fine se pot înfășura una în jurul alteia
02:35
better than shorter, less fine fibers,
41
155070
2730
mai bine decât fibrele scurte, mai puțin fine,
02:37
which means those long, fine fibers make stronger threads
42
157800
3940
însemnând că fibrele lungi și fine realizează filamente mai rezistente
02:41
that hang together better as fabric.
43
161740
2539
ce formează o stofă rezistentă.
02:44
Cotton with these qualities has diverse uses—
44
164279
2871
Bumbacul cu aceste calități avea diverse întrebuințări –
02:47
from soft textiles to the U.S. dollar bill,
45
167150
2940
de la stofe moi la bancnota dolarului american,
02:50
which is 75% cotton.
46
170090
3053
ce reprezenta 75% bumbac.
02:53
The next crucial stage of the cotton fiber’s growth
47
173143
2915
Următoarea etapă crucială a creșterii fibrei de bumbac
02:56
begins as it thickens its secondary cell wall
48
176058
3290
începe odată cu formarea peretelui celular secundar
02:59
by depositing large quantities of cellulose into the secondary layer.
49
179348
4689
prin depozitarea unei mari cantități de celuloză în acest strat.
03:04
Cellulose goes on to make up over 90% of the fiber’s weight.
50
184037
4470
Celuloza va reprezenta peste 90% din greutatea fibrei.
03:08
The more cellulose that gets deposited,
51
188507
2148
Cu cât mai multă celuloză e depozitată,
03:10
the denser that secondary layer becomes—
52
190655
2623
cu atât mai dens devine al doilea strat –
03:13
and this determines the strength of the final fiber.
53
193278
3060
determinând rezistența fibrei finale.
03:16
This stage is essential for developing long-lasting material
54
196338
3734
Această etapă e importantă pentru crearea unui material durabil,
03:20
for the likes of, say, a t-shirt.
55
200072
2546
să zicem, pentru un tricou.
03:22
The garment’s capacity to withstand years of washing and wear
56
202618
3930
Capacitatea hainelor de a rezista anilor de spălare și purtare
03:26
is largely determined by the density of that secondary cell wall.
57
206548
4410
e determinată de densitatea celui de-al doilea perete celular.
03:30
On the other hand,
58
210958
1037
Pe de altă parte,
03:31
its softness is strongly influenced by the length of the fiber,
59
211995
3805
moliciunea sa e influențată mult de lungimea fibrei,
03:35
established with the remodeling of the primary wall layer.
60
215800
4630
stabilită odată cu remodelarea primului strat al peretelui.
03:40
Finally, after about 50 days, the fiber is fully grown.
61
220430
4141
În fine, după aproape 50 de zile, fibra își finalizează creșterea.
03:44
The living matter within the cell dies off,
62
224571
2599
Materia vie din celulă dispare,
03:47
leaving behind only the cellulose.
63
227170
3220
lăsând în urmă doar celuloza.
03:50
The dried cotton seed pod, or boll, that surrounds the fibers cracks open,
64
230390
5317
Păstăile de semințe ale bumbacului uscat sau capsula ce înconjoară fibrele, crapă,
03:55
unveiling a burst of several thousand fiber cells in a fluffy mass.
65
235707
5468
dezvăluind o explozie de câteva mii de celule de fibre pufoase.
04:01
The thread-like fibers we see— thinner than a human hair—
66
241175
3940
Fibrele ca firul pe care îl vedem – mai subțire decât firul de păr uman –
04:05
are the remains of those dense, dried out walls of cellulose.
67
245115
4704
sunt resturile acelor pereți denși și uscați de celuloză.
04:09
Tens of thousands of these fibers spun into yarn
68
249819
3280
Zeci de mii de aceste fibre răsucite în filamente
04:13
will go on to make everything from fabric, to coffee filters, diapers,
69
253099
4436
vor intra în compoziția stofei, filtrelor de cafea, scutecelor
04:17
and fishing nets.
70
257535
1575
și plaselor de pescuit.
04:19
And with the help of modern science,
71
259110
2045
Şi cu ajutorul științei moderne,
04:21
cotton might soon be softer, stronger, and more resilient than ever
72
261155
4937
bumbacul ar putea fi în curând mai moale, mai rezistent și mai elastic ca niciodată,
04:26
as researchers investigate how to optimize its growth
73
266092
3430
întrucât cercetătorii studiază cum să optimizeze creșterea sa
04:29
based on nutrients, weather conditions, and genetics.
74
269522
3733
folosindu-se de nutrienți, condiții meteorologice și genetică.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7