History's "worst" nun - Theresa A. Yugar

9,547,654 views ・ 2019-11-21

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Muntean Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:06
Juana Ramírez de Asbaje sat before a panel of prestigious theologians,
0
6826
4918
Juana Ramírez de Asbaje stătea în faţa unei comisii de teologi,
00:11
jurists, and mathematicians.
1
11744
2510
jurişti şi matematicieni prestigioşi.
00:14
The viceroy of New Spain had invited them to test the young woman’s knowledge
2
14254
4034
Viceregele Noii Spanii îi invitase să testeze cunoştinţele tinerei femei
00:18
by posing the most difficult questions they could muster.
3
18288
3190
punând cele mai dificile întrebări pe care le puteau concepe.
00:21
But Juana successfully answered every challenge,
4
21478
2930
Dar Juana a reuşit să facă faţă oricărei provocări,
00:24
from complicated equations to philosophical queries.
5
24408
3710
de la ecuaţii complicate la întrebări filozofice.
00:28
Observers would later liken the scene
6
28118
2190
Observatorii vor asemăna mai târziu scena
00:30
to “a royal galleon fending off a few canoes.”
7
30308
3320
cu „un galion regal ce respinge câteva canoe".
00:33
The woman who faced this interrogation was born in the mid-17th century.
8
33628
4597
Femeia ce a înfruntat acest interogatoriu s-a născut la mijlocul secolului XVII.
00:38
At that time, Mexico had been a Spanish colony for over a century,
9
38225
4483
În acea perioadă, Mexicul era o colonie spaniolă de peste un secol,
00:42
leading to a complex and stratified class system.
10
42708
3410
îndreptându-se spre un sistem complex şi stratificat.
00:46
Juana’s maternal grandparents were born in Spain,
11
46118
2900
Bunicii de pe linia mamei a Juanei erau născuţi în Spania,
00:49
making them members of Mexico’s most esteemed class.
12
49018
3430
făcându-i membri ai celei mai respectate clase din Mexic.
00:52
But Juana was born out of wedlock, and her father – a Spanish military captain –
13
52448
4869
Dar Juana era un copil din flori iar tatăl său, un căpitan militar spaniol,
00:57
left her mother, Doña Isabel, to raise Juana and her sisters alone.
14
57317
4538
a părăsit-o pe mama ei, Doña Isabel,
care le-a crescut singură pe Juana şi pe surorile ei.
01:01
Fortunately, her grandfather’s moderate means
15
61855
3050
Din fericire, mijloacele de trai moderate ale bunicilor ei
01:04
ensured the family a comfortable existence.
16
64905
2300
au asigurat familiei o existenţă confortabilă.
01:07
And Doña Isabel set a strong example for her daughters,
17
67205
3610
Iar Doña Isabel era un bun exemplu pentru fiicele sale,
01:10
successfully managing one of her father’s two estates,
18
70815
3090
reuşind să gestioneze una din proprietăţile tatălui ei,
01:13
despite her illiteracy and the misogyny of the time.
19
73905
3700
în ciuda analfabetismului ei şi misoginismului perioadei.
01:17
It was perhaps this precedent that inspired Juana’s lifelong confidence.
20
77605
4287
Probabil acest precedent a inspirat încredere Juanei de-a lungul vieţii.
01:21
At age three, she secretly followed her older sister to school.
21
81892
4094
La trei ani, ea mergea la şcoală în secret alături de sora sa mai mare.
01:25
When she later learned that higher education was open only to men,
22
85986
3620
Când a realizat că studiile superioare erau accesibile doar bărbaţilor,
01:29
she begged her mother to let her attend in disguise.
23
89606
3350
ea a implorat-o pe mama sa să o lase să înveţe deghizată.
01:32
Her request denied, Juana found solace in her grandfather’s private library.
24
92956
4791
Cererea fiindu-i respinsă, Juana a găsit alinare în biblioteca bunicului.
01:37
By early adolescence, she’d mastered philosophical debate, Latin,
25
97747
4448
La debutul adolescenţei, stăpânea deja dezbaterile filozofice, latina
01:42
and the Aztec language Nahuatl.
26
102195
3050
şi limba aztecilor Nahuatl.
01:45
Juana’s precocious intellect attracted attention
27
105245
2380
Inteligenţa precoce a Juanei atrăgea atenţia
01:47
from the royal court in Mexico City,
28
107625
2240
curţii regale din oraşul Mexic,
01:49
and when she was sixteen,
29
109865
1700
iar la vârsta de 16 ani,
01:51
the viceroy and his wife took her in as their lady-in-waiting.
30
111565
4223
viceregele şi soţia sa au luat-o la ei ca damă de companie.
01:55
Here, her plays and poems alternately dazzled and outraged the court.
31
115788
5030
Aici piesele şi poemele sale fascinau şi totodată indignau curtea.
02:00
Her provocative poem Foolish Men
32
120818
2460
Poemul ei provocator „Foolish Men”
02:03
infamously criticized sexist double standards,
33
123278
3130
a criticat în mod scandalos dublele standarde sexiste,
02:06
decrying how men corrupt women while blaming them for immorality.
34
126408
4520
condamnând modul în care bărbaţii corup femeile, învinuindu-le de imoralitate.
02:10
Despite its controversy, her work still inspired adoration,
35
130928
3880
În ciuda acestei controverse, munca sa totuşi inspira adoraţie
02:14
and numerous proposals.
36
134808
1670
şi numeroase cereri în căsătorie.
02:16
But Juana was more interested in knowledge than marriage.
37
136478
3140
Dar Juana era interesată mai mult de cunoaştere decât de căsătorie.
02:19
And in the patriarchal society of the time,
38
139618
2550
Iar în societatea patriarhală a timpului,
02:22
there was only one place she could find it.
39
142168
2880
exista un singur loc unde o putea găsi.
02:25
The Church, while still under the zealous influence of the Spanish Inquisition,
40
145048
3991
Biserica, fiind sub influenţa stăruitoare a Inchiziţiei spaniole,
02:29
would allow Juana to retain her independence and respectability
41
149039
3810
ar permite Juanei să-şi menţină independenţa şi respectul,
02:32
while remaining unmarried.
42
152849
1810
rămânând nemăritată.
02:34
At age 20, she entered the Hieronymite Convent of Santa Paula
43
154659
4420
La 20 de ani, a intrat în mănăstirea ieronimilor Santa Paula
02:39
and took on her new name: Sor Juana Inés de la Cruz.
44
159079
4330
şi a dobândit noul său nume: Sor Juana Inés de la Cruz.
02:43
For years, Sor Juana was considered a prized treasure of the church.
45
163409
4242
Ani de zile Sor Juana a fost considerată o comoară preţioasă a bisericii.
02:47
She wrote dramas, comedies, and treatises on philosophy and mathematics,
46
167651
4533
Ea a scris drame, comedii şi tratate despre filozofie şi matematică,
02:52
in addition to religious music and poetry.
47
172184
2420
pe lângă muzică religioasă şi poezie.
02:54
She accrued a massive library,
48
174604
2050
Ea a creat o bibliotecă enormă
02:56
and was visited by many prominent scholars.
49
176654
2590
şi era vizitată de mulţi savanţi remarcabili.
02:59
While serving as the convent’s treasurer and archivist,
50
179244
2850
În timp ce slujea drept trezorier şi arhivar al mănăstirii,
03:02
she also protected the livelihoods of her niece and sisters
51
182094
3590
ea a protejat de asemenea traiul nepoatelor şi surorilor sale
03:05
from men who tried to exploit them.
52
185684
2120
de bărbaţii ce încercau să le exploateze.
03:07
But her outspokenness ultimately brought her into conflict with her benefactors.
53
187804
4631
Însă sinceritatea ei a făcut-o să intre în conflict cu binefăcătorii ei.
03:12
In 1690, a bishop published Sor Juana’s private critique of a respected sermon.
54
192435
6454
În 1690 un episcop a publicat critica surorii Juana despre o predică respectată.
03:18
In the publication,
55
198889
1310
În publicaţie
03:20
he admonished Sor Juana to devote herself to prayer rather than debate.
56
200199
4923
el a avertizat-o pe Sor Juana să se dedice mai mult rugăciunilor şi nu dezbaterilor.
03:25
She replied that God would not have given women intellect
57
205122
2940
Ea a răspuns că Dumnezeu nu ar fi înzestrat femeia cu intelect
03:28
if he did not want them to use it.
58
208062
2240
dacă nu ar fi dorit ca aceasta să-l folosească.
03:30
The exchange caught the attention of the conservative Archbishop of Mexico.
59
210302
4205
Schimbul de replici a atras atenţia arhiepiscopului conservator al Mexicului.
03:34
Slowly, Sor Juana was stripped of her prestige,
60
214507
3400
Treptat, Sor Juana și-a pierdut prestigiul,
03:37
forced to sell her books and give up writing.
61
217907
2920
fiind forţată să-şi vândă cărţile şi să renunţe la scriere.
03:40
Furious at this censorship, but unwilling to leave the church,
62
220827
4000
Furioasă de această cenzură, dar nedorind să părăsească biserica,
03:44
she bitterly renewed her vows.
63
224827
2040
ea şi-a reînnoit jurămintele cu amărăciune.
03:46
In her last act of defiance, she signed them
64
226867
3180
În ultimul ei act de sfidare, ea le-a semnat:
03:50
“I, the worst of all,” in her own blood.
65
230047
3440
„Eu, cea mai rea dintre toate” cu propriul ei sânge.
03:53
Deprived of scholarship, Sor Juana threw herself into charity work,
66
233487
4174
Fără acces la cărți, Sor Juana s-a dedicat acţiunilor de caritate,
03:57
and in 1695, she died of an illness she contracted while nursing her sisters.
67
237661
5537
iar în 1695 a murit de o boală contractată în timp ce îngrijea surorile.
04:03
Today, Sor Juana has been recognized as the first feminist in the Americas.
68
243198
5337
În prezent, Sor Juana e considerată prima feministă a Americilor.
04:08
She’s the subject of countless documentaries, novels, and operas,
69
248535
4206
Ea e subiectul numeroaselor documentare, nuvele şi opere,
04:12
and appears on Mexico’s 200-peso banknote.
70
252741
3220
apărând pe bancnota mexicană de 200 de peso.
04:15
In the words of Nobel laureate Octavio Paz:
71
255961
3260
În cuvintele laureatului Nobel Octavio Paz:
04:19
“It is not enough to say that Sor Juana’s work is a product of history;
72
259221
4108
„Nu e deajuns să spunem că opera Sor Juanei e un produs al istoriei:
04:23
we must add that history is also a product of her work.”
73
263329
4520
trebuie să adăugăm că istoria e şi un produs al operei sale.”
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7