Why should you read Flannery O’Connor? - Iseult Gillespie

399,428 views ・ 2019-01-29

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Muntean Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:06
A garrulous grandmother and a roaming bandit face off on a dirt road.
0
6407
4290
O bunică guralivă și un bandit hoinar se confruntă pe un drum de țară.
00:10
A Bible salesman lures a one-legged philosopher into a barn.
1
10697
4101
Un vânzător de biblie ademenește un filozof olog într-un hambar.
00:14
A traveling handyman teaches a deaf woman her first word on an old plantation.
2
14798
5483
Un meșter călător învață o femeie surdă primul ei cuvânt pe o fostă plantație.
00:20
From her farm in rural Georgia,
3
20281
2192
De la ferma ei din Georgia rurală,
00:22
surrounded by a flock of pet birds,
4
22473
2200
înconjurată de un stol de păsări de casă,
00:24
Flannery O’Connor scribbled tales of outcasts,
5
24673
2860
Flannery O’Connor a început să scrie povești despre înstrăinați,
00:27
intruders and misfits staged in the world she knew best:
6
27533
4270
impostori și inadaptați puși pe scena lumii pe care o știa cel mai bine:
00:31
the American South.
7
31803
1839
sudul Americii.
00:33
She published two novels,
8
33642
1620
Ea a publicat două nuvele,
00:35
but is perhaps best known for her short stories,
9
35262
2720
însă e mult mai cunoscută pentru povestirile sale scurte
00:37
which explored small-town life with stinging language, offbeat humor,
10
37982
4580
ce explorau viața din orășele cu un limbaj înțepător, umor ciudat
00:42
and delightfully unsavory scenarios.
11
42562
2986
și scenarii încântător de neplăcute.
00:45
In her spare time O’Connor drew cartoons,
12
45548
2910
În timpul ei liber, O’Connor schița benzi desenate,
00:48
and her writing is also brimming with caricature.
13
48458
2710
iar scrierile sale sunt de asemenea pline de caricaturi.
00:51
In her stories, a mother has a face “as broad and innocent as a cabbage,”
14
51168
5660
În povestirile sale, o mamă are o față „mare și inocentă ca o varză”,
00:56
a man has as much drive as a “floor mop,”
15
56828
3509
un bărbat are la fel de multă energie ca un „mop de podea”,
01:00
and one woman’s body is shaped like “a funeral urn.”
16
60337
4110
iar corpul unei femei are forma unei „urne funerare”.
01:04
The names of her characters are equally sly.
17
64447
2560
Numele personajelor sunt și ele șirete.
01:07
Take the story “The Life You Save May be Your Own,”
18
67007
3130
Să luăm povestirea „Viața ce o salvezi poate fi chiar a ta”,
01:10
where the one-handed drifter Tom Shiftlet wanders into the lives
19
70137
3290
unde Tom Shiftlet, un pierde-vară ciung
dă buzna în viața unei femei pe nume Lucynell Crater
01:13
of an old woman named Lucynell Crater
20
73427
2340
01:15
and her deaf and mute daughter.
21
75767
1880
și a fiicei sale surde și mute.
01:17
Though Mrs. Crater is self-assured,
22
77647
2060
Deși doamna Crater e sigură pe sine,
01:19
her isolated home is falling apart.
23
79707
2620
casa ei izolată se dărâmă.
01:22
At first, we may be suspicious of Shiftlet’s motives
24
82327
2900
La început, am putea suspecta motivele lui Shiftlet
atunci când el se oferă să o ajute pe lângă casă,
01:25
when he offers to help around the house,
25
85227
2030
01:27
but O’Connor soon reveals the old woman to be
26
87257
2440
însă O’Connor ne dezvăluie în curând că femeia în vârstă
01:29
just as scheming as her unexpected guest–
27
89697
2870
e la fel de intrigantă ca și oaspetele ei neașteptat –
01:32
and rattles the reader’s presumptions about who has the upper hand.
28
92567
3570
și spulberă presupunerile cititorului despre cine deține controlul.
01:36
For O’Connor, no subject was off limits.
29
96137
2710
Pentru O’Connor niciun subiect nu era interzis.
01:38
Though she was a devout Catholic,
30
98847
1650
Deși era o catolică devotată,
01:40
she wasn’t afraid to explore the possibility
31
100497
2310
nu îi era frică să exploreze
posibilitatea gândului religios şi a comportamentului nereligios
01:42
of pious thought and unpious behavior
32
102807
2330
01:45
co-existing in the same person.
33
105137
2020
ce coexistă în aceeași persoană.
01:47
In her novel The Violent Bear it Away,
34
107157
2440
În nuvela ei „Năvalnicii pun mâna pe ea”,
01:49
the main character grapples with the choice to become a man of God –
35
109597
3520
personajul principal se luptă cu alegerea de a deveni un om al Domnului,
01:53
but also sets fires and commits murder.
36
113117
2680
dar de asemenea provoacă incendii și ucide.
01:55
The book opens with the reluctant prophet in a particularly compromising position:
37
115797
4470
Cartea începe cu profetul indecis într-o poziție compromițătoare:
02:00
“Francis Marion Tarwater’s uncle had been dead for only half a day
38
120267
4060
„Unchiul lui Francis Marion Tarwater era mort de o jumătate de zi
atunci când băiatul s-a îmbătat prea tare pentru a termina de săpat mormântul său”.
02:04
when the boy got too drunk to finish digging his grave.”
39
124327
3261
02:07
This leaves a passerby to “drag the body from the breakfast table
40
127588
3720
Astfel că un trecător „îi trage corpul de pe masa
02:11
where it was still sitting and bury it […]
41
131308
2000
unde era încă așezat și-l îngroapă […]
02:13
with enough dirt on top to keep the dogs from digging it up.”
42
133308
3850
cu destul pământ deasupra, ca să nu-l dezgroape câinii.”
02:17
Though her own politics are still debated,
43
137158
2020
Deși propriile sale principii încă mai sunt discutate,
02:19
O’Connor’s fiction could also be attuned to the racism of the South.
44
139178
4060
ficțiunea lui O’Connor s-ar putea potrivi cu rasismul din sud.
02:23
In “Everything that Rises Must Converge,”
45
143238
2550
În „Tot ce se ridică trebuie să se unească",
02:25
she depicts a son raging at his mother’s bigotry.
46
145788
2950
ea ilustrează un fiu mâniat de bigotismul mamei sale.
02:28
But the story reveals that he has his own blind spots
47
148738
2810
Însă povestea dezvăluie că și el are punctele sale oarbe
02:31
and suggests that simply recognizing evil
48
151548
2370
și sugerează că doar recunoscând răul
02:33
doesn’t exempt his character from scrutiny.
49
153918
2719
nu-l scutește de examinarea propriului caracter.
02:36
Even as O’Connor probes the most unsavory aspects of humanity,
50
156637
3420
Chiar dacă O’Connor cercetează cele mai neplăcute aspecte ale umanității,
02:40
she leaves the door to redemption open a crack.
51
160057
2860
ea lasă loc pentru reabilitare.
02:42
In “A Good Man is Hard to Find,”
52
162917
2200
În „Un bărbat bun e greu de găsit”,
02:45
she redeems an insufferable grandmother for forgiving a hardened criminal,
53
165117
4000
ea izbăvește o bunică nesuferită pentru iertarea unui criminal periculos,
02:49
even as he closes in on her family.
54
169117
2590
chiar dacă se apropie de familia ei.
02:51
Though we might balk at the price the woman pays for this redemption,
55
171707
3280
Deși am putea dezaproba prețul mântuirii al acestei femei,
02:54
we’re forced to confront the nuance in moments
56
174987
2140
suntem forțați să acceptăm nuanțele
02:57
we might otherwise consider purely violent or evil.
57
177127
3520
în momente în care altfel le-am putea considera violente sau rele.
03:00
O’Connor’s mastery of the grotesque
58
180647
2044
Măiestria grotescului lui O’Connor
03:02
and her explorations of the insularity and superstition of the South
59
182691
3890
și felul cum explorează gândirea îngustă și superstițiile din sud
03:06
led her to be classified as a Southern Gothic writer.
60
186581
3060
au clasificat-o drept o scriitoare gotică din sud.
03:09
But her work pushed beyond the purely ridiculous
61
189641
2335
Însă creația sa a împins-o dincolo de ridicolele
03:11
and frightening characteristics associated with the genre
62
191976
2980
și înspăimântătoarele trăsături asociate cu acest gen,
03:14
to reveal the variety and nuance of human character.
63
194956
3590
pentru a dezvălui varietatea și nuanțele firii umane.
03:18
She knew some of this variety was uncomfortable,
64
198546
2380
Ea știa că unele din aceste varietăți erau inconfortabile,
03:20
and that her stories could be an acquired taste –
65
200926
2390
iar povestirile sale puteau fi neplăcute –
03:23
but she took pleasure in challenging her readers.
66
203316
3220
însă îi plăcea să-și provoace cititorii.
03:26
O’Connor died of lupus at the age of 39,
67
206536
2820
O’Connor a decedat de lupus la vârsta de 39 de ani,
03:29
after the disease had mostly confined her to her farm in Georgia for twelve years.
68
209356
4430
după ce boala a ținut-o captivă la ferma ei din Georgia pentru 12 ani.
03:33
During those years,
69
213786
1120
Pe parcursul acelor ani,
03:34
she penned much of her most imaginative work.
70
214906
2860
a scris o mare parte a operei sale.
03:37
Her ability to flit between revulsion and revelation
71
217766
2940
Abilitatea ei de a oscila între dezgust și revelație
03:40
continues to draw readers to her endlessly surprising fictional worlds.
72
220706
4210
continuă să atragă cititorii spre lumile fictive mereu surprinzătoare.
03:44
As her character Tom Shiftlet notes,
73
224916
2264
Aşa cum remarcă personajul Tom Shiftlet,
03:47
the body is “like a house:
74
227180
2400
corpul e „asemeni unei case:
03:49
it don’t go anywhere,
75
229580
1310
nu pleacă nicăieri;
03:50
but the spirit, lady, is like an automobile:
76
230890
2890
însă spiritul, doamnelor, e asemeni unui automobil:
03:53
always on the move.”
77
233780
2020
mereu în mișcare.”
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7