Why should you read Flannery O’Connor? - Iseult Gillespie

401,301 views ・ 2019-01-29

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Simona Punturello Revisore: Giorgia Salvato
00:06
A garrulous grandmother and a roaming bandit face off on a dirt road.
0
6407
4290
Una nonna loquace e una bandito errante faccia a faccia su una strada sterrata.
00:10
A Bible salesman lures a one-legged philosopher into a barn.
1
10697
4101
Un venditore di Bibbie attira in una stalla un filosofo con una gamba sola.
00:14
A traveling handyman teaches a deaf woman her first word on an old plantation.
2
14798
5483
Un giramondo insegna a una donna sorda la prima parola su una vecchia piantagione
00:20
From her farm in rural Georgia,
3
20281
2192
Dalla sua fattoria nella rurale Georgia,
00:22
surrounded by a flock of pet birds,
4
22473
2200
circondata da stormi di uccelli domestici,
00:24
Flannery O’Connor scribbled tales of outcasts,
5
24673
2860
Flannery O’Connor scarabocchia racconti di emarginati,
00:27
intruders and misfits staged in the world she knew best:
6
27533
4270
intrusi e disadattati che animano il mondo che conosce meglio:
00:31
the American South.
7
31803
1839
il Sud dell’America.
00:33
She published two novels,
8
33642
1620
Ha pubblicato due romanzi,
00:35
but is perhaps best known for her short stories,
9
35262
2720
ma è principalmente conosciuta per i suoi racconti brevi,
00:37
which explored small-town life with stinging language, offbeat humor,
10
37982
4580
che esplorano la vita cittadina, con acutezza, ironia e scenari gradevoli.
00:42
and delightfully unsavory scenarios.
11
42562
2986
00:45
In her spare time O’Connor drew cartoons,
12
45548
2910
Nel suo tempo libero disegnava fumetti
00:48
and her writing is also brimming with caricature.
13
48458
2710
e la sua scrittura riflette anche il gusto per le caricature.
00:51
In her stories, a mother has a face “as broad and innocent as a cabbage,”
14
51168
5660
Nelle sue storie, una madre ha il viso “largo e piatto come un cavolo”,
00:56
a man has as much drive as a “floor mop,”
15
56828
3509
un uomo ha lo stesso charme di uno straccio per pavimenti
01:00
and one woman’s body is shaped like “a funeral urn.”
16
60337
4110
e il corpo di una donna ha la forma di “un’urna funeraria”.
01:04
The names of her characters are equally sly.
17
64447
2560
I nomi dei suoi personagggi sono altrettanto vivaci.
Nella storia “La vita che salvi può essere la tua”,
01:07
Take the story “The Life You Save May be Your Own,”
18
67007
3130
01:10
where the one-handed drifter Tom Shiftlet wanders into the lives
19
70137
3290
dove il vagabondo con una sola mano Tom Shiftlet piomba nelle vite
01:13
of an old woman named Lucynell Crater
20
73427
2340
di una vecchia donna di nome Lucynell Crater
01:15
and her deaf and mute daughter.
21
75767
1880
e di sua figlia sordo-muta.
01:17
Though Mrs. Crater is self-assured,
22
77647
2060
Sebbene la signora Crater sia sicura di sé,
01:19
her isolated home is falling apart.
23
79707
2620
la sua casa isolata sta cadendo a pezzi.
01:22
At first, we may be suspicious of Shiftlet’s motives
24
82327
2900
All’inizio Shiftlet potrebbe insospettire quando si offre di dare una mano
01:25
when he offers to help around the house,
25
85227
2030
ma O’Connor presto svela la vecchia donna,
01:27
but O’Connor soon reveals the old woman to be
26
87257
2440
01:29
just as scheming as her unexpected guest–
27
89697
2870
che trama qualcosa tanto quanto il suo ospite inaspettato
01:32
and rattles the reader’s presumptions about who has the upper hand.
28
92567
3570
e fa tentennare il lettore nel capire chi avrà la meglio.
01:36
For O’Connor, no subject was off limits.
29
96137
2710
Per O’Connor, nessun argomento è vietato.
01:38
Though she was a devout Catholic,
30
98847
1650
Sebbene fosse una devota cattolica,
01:40
she wasn’t afraid to explore the possibility
31
100497
2310
non aveva paura di esplorare la possibilità
01:42
of pious thought and unpious behavior
32
102807
2330
di pensieri pii e comportamenti empi
01:45
co-existing in the same person.
33
105137
2020
insieme nella stessa persona.
01:47
In her novel The Violent Bear it Away,
34
107157
2440
Nel suo libro “Il cielo è dei violenti”,
01:49
the main character grapples with the choice to become a man of God –
35
109597
3520
il protagonista lotta con la scelta di diventare un uomo di Dio,
01:53
but also sets fires and commits murder.
36
113117
2680
ma appicca incendi e commette omicidi.
01:55
The book opens with the reluctant prophet in a particularly compromising position:
37
115797
4470
Il libro inizia con il profeta riluttante in una posizione compromettente:
02:00
“Francis Marion Tarwater’s uncle had been dead for only half a day
38
120267
4060
“Lo zio di Francis Marion Tarwater era morto da appena mezza giornata
02:04
when the boy got too drunk to finish digging his grave.”
39
124327
3261
quando il ragazzo si ubriacò troppo per finire di scavargli la fossa.”
02:07
This leaves a passerby to “drag the body from the breakfast table
40
127588
3720
Questi lasciò che un passante “trascinando il cadavere dal tavolo della colazione
02:11
where it was still sitting and bury it […]
41
131308
2000
dov’era ancora era seduto per dargli [...] sepultura
02:13
with enough dirt on top to keep the dogs from digging it up.”
42
133308
3850
ricoprendolo di terra per evitare che i cani lo disseppellissero.”
02:17
Though her own politics are still debated,
43
137158
2020
Sebbene la sua politica sia ancora dibattuta,
02:19
O’Connor’s fiction could also be attuned to the racism of the South.
44
139178
4060
la narrativa di O’Connor potrebbe essere in sintonia con il razzismo del sud.
02:23
In “Everything that Rises Must Converge,”
45
143238
2550
In “Everything that Rises Must Converge,”
02:25
she depicts a son raging at his mother’s bigotry.
46
145788
2950
narra la rabbia di un figlio verso il bigottismo di sua madre.
02:28
But the story reveals that he has his own blind spots
47
148738
2810
Ma la storia ci svela che anche lui ha i suoi punti ciechi
02:31
and suggests that simply recognizing evil
48
151548
2370
suggerendo che il semplice riconoscimento del male
02:33
doesn’t exempt his character from scrutiny.
49
153918
2719
non risparmia il suo personaggio dall’esame.
02:36
Even as O’Connor probes the most unsavory aspects of humanity,
50
156637
3420
Anche se O’Connor sonda gli aspetti più sgradevoli dell’umanità
02:40
she leaves the door to redemption open a crack.
51
160057
2860
lascia aperta la porta della redenzione.
02:42
In “A Good Man is Hard to Find,”
52
162917
2200
In “Un brav’uomo è difficile da trovare”.
02:45
she redeems an insufferable grandmother for forgiving a hardened criminal,
53
165117
4000
redime una nonna insopportabile per aver perdonato un criminale incallito
02:49
even as he closes in on her family.
54
169117
2590
anche se lui è molto vicino alla sua famiglia.
02:51
Though we might balk at the price the woman pays for this redemption,
55
171707
3280
Sebbene esiteremmo davanti al prezzo che la donna paga per il riscatto,
02:54
we’re forced to confront the nuance in moments
56
174987
2140
siamo costretti a vedere le sfumature dei momenti
02:57
we might otherwise consider purely violent or evil.
57
177127
3520
che dovremmo altrimenti considerare puramente violenti o malvagi.
03:00
O’Connor’s mastery of the grotesque
58
180647
2044
La maestria del grottesco di O’Connor
03:02
and her explorations of the insularity and superstition of the South
59
182691
3890
e le sue esplorazioni sull’insularità e sulle superstizioni del sud
03:06
led her to be classified as a Southern Gothic writer.
60
186581
3060
la fecero classificare come una scrittrice gotica del sud.
03:09
But her work pushed beyond the purely ridiculous
61
189641
2335
Ma il suo lavoro andò oltre il carattere puramente ridicolo
03:11
and frightening characteristics associated with the genre
62
191976
2980
e spaventoso associato al genere
03:14
to reveal the variety and nuance of human character.
63
194956
3590
per rivelarne la varietà e le sfumature di essere umano.
03:18
She knew some of this variety was uncomfortable,
64
198546
2380
Sapeva che alcune varietà erano un disagio,
03:20
and that her stories could be an acquired taste –
65
200926
2390
e che le sue storie potevano esserlo
03:23
but she took pleasure in challenging her readers.
66
203316
3220
ma provava piacere a sfidare i suoi lettori.
03:26
O’Connor died of lupus at the age of 39,
67
206536
2820
O’Connor morì di lupus a 39 anni,
03:29
after the disease had mostly confined her to her farm in Georgia for twelve years.
68
209356
4430
dopo che la malattia la costrinse nella sua azienda in Georgia per 12 anni.
03:33
During those years,
69
213786
1120
Durante quegli anni,
03:34
she penned much of her most imaginative work.
70
214906
2860
scrisse la maggior parte delle sue opere.
03:37
Her ability to flit between revulsion and revelation
71
217766
2940
La sua abilità di destreggiarsi tra repulsione e rivelazione
03:40
continues to draw readers to her endlessly surprising fictional worlds.
72
220706
4210
continua a guidare i lettori nel suo immenso mondo immaginario.
03:44
As her character Tom Shiftlet notes,
73
224916
2264
Come sottolinea il suo personaggio Tom Shiflet,
03:47
the body is “like a house:
74
227180
2400
il corpo è “come una casa:
03:49
it don’t go anywhere,
75
229580
1310
non va da nessuna parte,
03:50
but the spirit, lady, is like an automobile:
76
230890
2890
ma lo spirito, cara, è come un’automobile:
03:53
always on the move.”
77
233780
2020
sempre in viaggio.”
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7