Why should you read Flannery O’Connor? - Iseult Gillespie

401,301 views ・ 2019-01-29

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Madoka Mizumoto 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
A garrulous grandmother and a roaming bandit face off on a dirt road.
0
6407
4290
未舗装の道で対決する お喋りなお祖母さんと 歩行中の無法者
00:10
A Bible salesman lures a one-legged philosopher into a barn.
1
10697
4101
納屋に片足の哲学者を おびき出す聖書の販売者
00:14
A traveling handyman teaches a deaf woman her first word on an old plantation.
2
14798
5483
古い農場で耳の聞こえぬ女性に 最初の 言葉を教えている さすらいの便利屋
00:20
From her farm in rural Georgia,
3
20281
2192
ジョージア州の田舎にある 自分の農場で
00:22
surrounded by a flock of pet birds,
4
22473
2200
ペットである鳥の群に囲まれて
00:24
Flannery O’Connor scribbled tales of outcasts,
5
24673
2860
フラナリー・オコナーは除け者 邪魔者 はみ出し者の話を
00:27
intruders and misfits staged in the world she knew best:
6
27533
4270
彼女が最も理解している世界を 舞台にし 次から次へと執筆しました
00:31
the American South.
7
31803
1839
アメリカ南部のことです
00:33
She published two novels,
8
33642
1620
小説を2冊出版しましたが
00:35
but is perhaps best known for her short stories,
9
35262
2720
恐らく短編小説で 最も知られていました
00:37
which explored small-town life with stinging language, offbeat humor,
10
37982
4580
小さな村の生活を 辛辣な言葉遣い 奇抜なユーモアと
00:42
and delightfully unsavory scenarios.
11
42562
2986
実に味気ない筋書きで 探っていきました
00:45
In her spare time O’Connor drew cartoons,
12
45548
2910
暇な時間には漫画を描き
00:48
and her writing is also brimming with caricature.
13
48458
2710
文面も風刺で溢れていました
00:51
In her stories, a mother has a face “as broad and innocent as a cabbage,”
14
51168
5660
作中のお母さんの顔は 「キャベツの様に大きくて あどけなく」
00:56
a man has as much drive as a “floor mop,”
15
56828
3509
男性は「床拭き用のモップ」と 同じくらい気力がなく
01:00
and one woman’s body is shaped like “a funeral urn.”
16
60337
4110
ある女性は「骨壷」の様な体型です
01:04
The names of her characters are equally sly.
17
64447
2560
登場人物の名前だって 茶目っ気があります
01:07
Take the story “The Life You Save May be Your Own,”
18
67007
3130
小説『生きのこるために』を 例にとってみましょう
01:10
where the one-handed drifter Tom Shiftlet wanders into the lives
19
70137
3290
隻腕の放浪者トム・シフトレットは
01:13
of an old woman named Lucynell Crater
20
73427
2340
ルシネル・クレーターという名の老女と 耳が聞こえず
01:15
and her deaf and mute daughter.
21
75767
1880
口もきけぬ 老女の娘の生活に入り込みました
01:17
Though Mrs. Crater is self-assured,
22
77647
2060
クレーター夫人は 物怖じしない性格ですが
01:19
her isolated home is falling apart.
23
79707
2620
ぽつんと建つ一軒家は 今にも朽ちてしまいそうです
01:22
At first, we may be suspicious of Shiftlet’s motives
24
82327
2900
はじめに読者は 家の修繕を申し出た
01:25
when he offers to help around the house,
25
85227
2030
シフトレットの動機を疑いますが
01:27
but O’Connor soon reveals the old woman to be
26
87257
2440
オコナーは不意の来客と同様
01:29
just as scheming as her unexpected guest–
27
89697
2870
老女も何かを 企んでいることを明かします
01:32
and rattles the reader’s presumptions about who has the upper hand.
28
92567
3570
そして 誰が優位に立っているか 読者の推測を混乱させます
01:36
For O’Connor, no subject was off limits.
29
96137
2710
オコナーには 小説の主題に 聖域はありませんでした
01:38
Though she was a devout Catholic,
30
98847
1650
彼女は敬虔なカトリック教徒ですが
01:40
she wasn’t afraid to explore the possibility
31
100497
2310
敬虔な考え方と不敬な行動が
01:42
of pious thought and unpious behavior
32
102807
2330
同一人物に存在する可能性に
01:45
co-existing in the same person.
33
105137
2020
踏み込むことを恐れませんでした
01:47
In her novel The Violent Bear it Away,
34
107157
2440
『烈しく攻むる者はこれを奪う』では
01:49
the main character grapples with the choice to become a man of God –
35
109597
3520
主人公は予言者になるという 選択肢に取り組むだけでなく
01:53
but also sets fires and commits murder.
36
113117
2680
放火し殺人を犯します
01:55
The book opens with the reluctant prophet in a particularly compromising position:
37
115797
4470
物語はとりわけ不名誉な立場にいる 気乗りしない預言者の発言から始まります
02:00
“Francis Marion Tarwater’s uncle had been dead for only half a day
38
120267
4060
「叔父の死後 半日しか過ぎてませんでしたが フランシス・マリオン・ターウォーター少年は
02:04
when the boy got too drunk to finish digging his grave.”
39
124327
3261
墓を掘り終えることが出来ないほど ひどく泥酔していてました」
02:07
This leaves a passerby to “drag the body from the breakfast table
40
127588
3720
そのため 通りがかった人が 「まだ食卓にあった死体を引きずり出し
02:11
where it was still sitting and bury it […]
41
131308
2000
犬が亡骸を掘り起こさない様に
02:13
with enough dirt on top to keep the dogs from digging it up.”
42
133308
3850
十分な土を被せなければ なりませんでした」
02:17
Though her own politics are still debated,
43
137158
2020
彼女の政治信条は まだ論争の的となっていますが
02:19
O’Connor’s fiction could also be attuned to the racism of the South.
44
139178
4060
オコナーのフィクションは 南部の人種差別を反映しています
02:23
In “Everything that Rises Must Converge,”
45
143238
2550
『すべて上昇するものは一点に集まる』では
02:25
she depicts a son raging at his mother’s bigotry.
46
145788
2950
母親の人種差別的な態度に 激怒する息子を描写しています
02:28
But the story reveals that he has his own blind spots
47
148738
2810
ですが 物語は彼自身にも 盲点があることを明らかにし
02:31
and suggests that simply recognizing evil
48
151548
2370
他人の悪性を認識できるからといって
02:33
doesn’t exempt his character from scrutiny.
49
153918
2719
彼自身の性格に対する批判を 免れるわけでなないのです
02:36
Even as O’Connor probes the most unsavory aspects of humanity,
50
156637
3420
オコナーは 最も受け入れがたい 人間の側面を詮索しましたが
02:40
she leaves the door to redemption open a crack.
51
160057
2860
贖罪の扉をほんの少しだけ 空けておきました
02:42
In “A Good Man is Hard to Find,”
52
162917
2200
『善人はなかなかいない』で
02:45
she redeems an insufferable grandmother for forgiving a hardened criminal,
53
165117
4000
オコナーは 横柄な祖母が常習犯を 許そうとすることで彼女を救済しました
02:49
even as he closes in on her family.
54
169117
2590
自分の家族を 常習犯の一行が 包囲しているにも関わらずです
02:51
Though we might balk at the price the woman pays for this redemption,
55
171707
3280
祖母がこの救済に支払った代償を 聞いてたじろくかもしれませんが
02:54
we’re forced to confront the nuance in moments
56
174987
2140
さもなければ 読者が単に暴力か悪魔と
02:57
we might otherwise consider purely violent or evil.
57
177127
3520
二者一択してしまうことに対する 微妙な意味合いに じきに直面させられます
03:00
O’Connor’s mastery of the grotesque
58
180647
2044
オコナーが グロテスク風表現に精通し
03:02
and her explorations of the insularity and superstition of the South
59
182691
3890
南部の視野の狭さと 迷信を探求したことで
03:06
led her to be classified as a Southern Gothic writer.
60
186581
3060
南部ゴシック作家としての 地位を確立しました
03:09
But her work pushed beyond the purely ridiculous
61
189641
2335
しかし彼女の作品は
03:11
and frightening characteristics associated with the genre
62
191976
2980
人格の多様性と微妙な側面を 明らかにするために
03:14
to reveal the variety and nuance of human character.
63
194956
3590
このジャンルの特徴である 単なる不気味さと 恐ろしさを超越していました
03:18
She knew some of this variety was uncomfortable,
64
198546
2380
彼女は この多様性の一部が 居心地が悪く
03:20
and that her stories could be an acquired taste –
65
200926
2390
物語は 徐々にしか受け入れられる 余地がないと分かっていながら
03:23
but she took pleasure in challenging her readers.
66
203316
3220
読者に戦いを挑むことで 楽しんでいました
03:26
O’Connor died of lupus at the age of 39,
67
206536
2820
オコナーは 全身性エリテマトーデスに罹り
03:29
after the disease had mostly confined her to her farm in Georgia for twelve years.
68
209356
4430
12年間ジョージア州の農場にほとんど 留まった後に39歳で亡くなりました
03:33
During those years,
69
213786
1120
その間に
03:34
she penned much of her most imaginative work.
70
214906
2860
彼女の最も創造的な作品の 多くを書いていました
03:37
Her ability to flit between revulsion and revelation
71
217766
2940
嫌悪感と啓示の間を 軽やかに動く彼女の才能は
03:40
continues to draw readers to her endlessly surprising fictional worlds.
72
220706
4210
どこまでも意外な架空の世界に 読者を惹きよせ続けます
03:44
As her character Tom Shiftlet notes,
73
224916
2264
登場人物の トム・シフトレットが言うように
03:47
the body is “like a house:
74
227180
2400
体は「家の様なもので
03:49
it don’t go anywhere,
75
229580
1310
どこにも行かない
03:50
but the spirit, lady, is like an automobile:
76
230890
2890
しかし 奥さんよ 魂は自動車みたいなもんだ
03:53
always on the move.”
77
233780
2020
いつも動き回っている」
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7