Why should you read Flannery O’Connor? - Iseult Gillespie

385,064 views ・ 2019-01-29

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: Mary Jane
00:06
A garrulous grandmother and a roaming bandit face off on a dirt road.
0
6407
4290
یک مادربزرگ پرحرف و یک راهزن ولگرد در جاده‌ای خاکی به هم برمی‌خورند.
00:10
A Bible salesman lures a one-legged philosopher into a barn.
1
10697
4101
یک فروشنده کتاب مقدس فیلسوفی یک‌پا را در طویله گیرمی‌اندازد.
00:14
A traveling handyman teaches a deaf woman her first word on an old plantation.
2
14798
5483
یک کارگر مسافر به زنی ناشنوا اولین کلمه‌اش را در یک مزرعه قدیمی یاد می‌دهد.
00:20
From her farm in rural Georgia,
3
20281
2192
از مزرعه او در روستایی در جورجیا،
00:22
surrounded by a flock of pet birds,
4
22473
2200
که توسط دسته‌ای پرنده اهلی احاطه شده،
00:24
Flannery O’Connor scribbled tales of outcasts,
5
24673
2860
فلانری اوکانر داستان‌هایی از طردشدگان،
00:27
intruders and misfits staged in the world she knew best:
6
27533
4270
دزدان و افراد ناجور می‌نوشت در جهانی که او بهتر از همه می‌شناخت:
00:31
the American South.
7
31803
1839
جنوب آمریکا.
00:33
She published two novels,
8
33642
1620
او دو رمان منتشر کرد،
00:35
but is perhaps best known for her short stories,
9
35262
2720
اما شاید بیشتر شهرت او به خاطر داستان‌های کوتاهش باشد،
00:37
which explored small-town life with stinging language, offbeat humor,
10
37982
4580
که با زبانی گزنده و طنزی نامتعارف در زندگی شهرهای کوچک سیر می‌کند،
00:42
and delightfully unsavory scenarios.
11
42562
2986
و داستان‌های ناگوار دلپذیری دارد.
00:45
In her spare time O’Connor drew cartoons,
12
45548
2910
اوکانر در اوقات فراغتش کاریکاتور می‌کشید،
00:48
and her writing is also brimming with caricature.
13
48458
2710
و نوشته‌هایش نیز سرشار از کاریکاتور هستند.
00:51
In her stories, a mother has a face “as broad and innocent as a cabbage,”
14
51168
5660
در داستان‌هایش، مادری صورتی دارد «به پهنا و معصومیت کلم،»
00:56
a man has as much drive as a “floor mop,”
15
56828
3509
مردی به اندازه یک «دسته جارو» تحرک دارد،
01:00
and one woman’s body is shaped like “a funeral urn.”
16
60337
4110
و بدن زنی به «ظرف خاکستر مرده» می‌ماند.
01:04
The names of her characters are equally sly.
17
64447
2560
نام شخصیت‌هایش هم همین‌قدر حیله‌گرانه است.
01:07
Take the story “The Life You Save May be Your Own,”
18
67007
3130
مثلاً داستان «زندگی که نجات می‌دهی شاید مال خودت باشد،»
01:10
where the one-handed drifter Tom Shiftlet wanders into the lives
19
70137
3290
که دوره‌گردی یک‌دست به نام تام شیفتلت
01:13
of an old woman named Lucynell Crater
20
73427
2340
وارد زندگی زنی پیر به نام لوسینل کریتر
01:15
and her deaf and mute daughter.
21
75767
1880
و دختر کرولالش می‌شود.
01:17
Though Mrs. Crater is self-assured,
22
77647
2060
هرچند خانم کریتر از خودش مطمئن است،
01:19
her isolated home is falling apart.
23
79707
2620
خانه‌اش در انزوا دارد از هم می‌پاشد.
01:22
At first, we may be suspicious of Shiftlet’s motives
24
82327
2900
اول، شاید به مقاصد شیفتلت شک کنیم
01:25
when he offers to help around the house,
25
85227
2030
وقتی که پیشنهاد می‌دهد در تعمیر خانه کمک کند،
01:27
but O’Connor soon reveals the old woman to be
26
87257
2440
اما اوکانر زود فاش می‌کند که زن پیر هم
01:29
just as scheming as her unexpected guest–
27
89697
2870
به اندازه مهمان ناخوانده‌اش فریبکار است -
01:32
and rattles the reader’s presumptions about who has the upper hand.
28
92567
3570
و پیش‌فرض‌های خواننده را از اینکه کی دست بالا را دارد به هم می‌ریزد.
01:36
For O’Connor, no subject was off limits.
29
96137
2710
برای اوکانر، هیچ موضوعی از حد خارج نبود.
01:38
Though she was a devout Catholic,
30
98847
1650
هرچند کاتولیکی معتقد بود،
01:40
she wasn’t afraid to explore the possibility
31
100497
2310
از کندوکاو احتمال وجود همزمان
01:42
of pious thought and unpious behavior
32
102807
2330
افکار مذهبی و رفتار غیرمذهبی
01:45
co-existing in the same person.
33
105137
2020
در یک نفر هراسی نداشت.
01:47
In her novel The Violent Bear it Away,
34
107157
2440
در کتاب «خشونت‌ورزان به چنگش می‌آورند،»
01:49
the main character grapples with the choice to become a man of God –
35
109597
3520
شخصیت اصلی با انتخاب مرد خدا شدن گلاویز است -
01:53
but also sets fires and commits murder.
36
113117
2680
اما همچنین آتش به پا می‌کند و مرتکب قتل می‌شود.
01:55
The book opens with the reluctant prophet in a particularly compromising position:
37
115797
4470
کتاب با پیامبری بی‌میل در موقعیت مصالحه‌آمیز خاصی شروع می‌شود:
02:00
“Francis Marion Tarwater’s uncle had been dead for only half a day
38
120267
4060
«عموی فرانسیس ماریون تارواتر تنها نصف روز است که مرده
02:04
when the boy got too drunk to finish digging his grave.”
39
124327
3261
در حالی که پسر آن چنان مست کرده که نمی‌تواند کندن قبرش را تمام کند.»
02:07
This leaves a passerby to “drag the body from the breakfast table
40
127588
3720
رهگذری را با این جمله تنها می‌گذارد که «جنازه را از سر میز صبحانه
02:11
where it was still sitting and bury it […]
41
131308
2000
جایی که هنوز نشسته بود کشید و برد دفنش کرد [...]
02:13
with enough dirt on top to keep the dogs from digging it up.”
42
133308
3850
و خاک کافی روی آن ریخت تا دست سگ به آن نرسد.»
02:17
Though her own politics are still debated,
43
137158
2020
هرچند درباره موقعیت سیاسی خود او هنوز بحث هست،
02:19
O’Connor’s fiction could also be attuned to the racism of the South.
44
139178
4060
داستان‌های اوکانر درباره نژادپرستی جنوب هم هست.
02:23
In “Everything that Rises Must Converge,”
45
143238
2550
در «هرآنچه طلوع می‌کند باید همگرا شود،»
02:25
she depicts a son raging at his mother’s bigotry.
46
145788
2950
او پسری را به تصویر می‌کشد که به تعصب مادرش هجوم می‌برد.
02:28
But the story reveals that he has his own blind spots
47
148738
2810
اما داستان نشان می‌دهد که خود او هم نقاط کوری دارد
02:31
and suggests that simply recognizing evil
48
151548
2370
و می‌گوید که صرف شناختن شر
02:33
doesn’t exempt his character from scrutiny.
49
153918
2719
شخصیت او را از موشکافی مبرا نمی‌کند.
02:36
Even as O’Connor probes the most unsavory aspects of humanity,
50
156637
3420
حتی وقتی اوکانر ناخوشایندترین جنبه‌های انسان را می‌کاود،
02:40
she leaves the door to redemption open a crack.
51
160057
2860
لای در را برای رستگاری باز می‌گذارد.
02:42
In “A Good Man is Hard to Find,”
52
162917
2200
در «مرد خوب سخت پیدا می‌شود،»
02:45
she redeems an insufferable grandmother for forgiving a hardened criminal,
53
165117
4000
او مادربزرگی غیرقابل تحمل را با بخشیدن جنایتکاری سنگدل رها می‌سازد،
02:49
even as he closes in on her family.
54
169117
2590
هرچند او عرصه را بر خانواده زن تنگ‌تر می‌کند.
02:51
Though we might balk at the price the woman pays for this redemption,
55
171707
3280
هرچند ممکن است ابتدا از هزینه‌ای که زن برای این رستگاری پرداخت طفره برویم،
02:54
we’re forced to confront the nuance in moments
56
174987
2140
مجبورمان می‌کند که با تفاوت جزئی لحظاتی مواجه شویم
02:57
we might otherwise consider purely violent or evil.
57
177127
3520
که در غیر این صورت کاملاً خشن یا شریر می‌پنداشتیم.
03:00
O’Connor’s mastery of the grotesque
58
180647
2044
استادی اوکانر در غرایب
03:02
and her explorations of the insularity and superstition of the South
59
182691
3890
و کاوش او در انزوا و خرافه‌پرستی جنوب
03:06
led her to be classified as a Southern Gothic writer.
60
186581
3060
او را به یک نویسنده گوتیک جنوبی بدل کرده است.
03:09
But her work pushed beyond the purely ridiculous
61
189641
2335
اما کار او ورای شخصیت‌های کاملاً مسخره
03:11
and frightening characteristics associated with the genre
62
191976
2980
و ترسناکی است که با این سبک اجین هستند
03:14
to reveal the variety and nuance of human character.
63
194956
3590
و گوناگونی و تفاوت‌های جزئی شخصیت بشر را آشکار می‌کند.
03:18
She knew some of this variety was uncomfortable,
64
198546
2380
او می‌دانست بعضی از این گوناگونی‌ها ناخوشایند هستند،
03:20
and that her stories could be an acquired taste –
65
200926
2390
و اینکه داستان‌هایش می‌توانستند یک طعم اکتسابی باشند -
03:23
but she took pleasure in challenging her readers.
66
203316
3220
اما او از به چالش کشیدن خوانندگانش لذت می‌برد.
03:26
O’Connor died of lupus at the age of 39,
67
206536
2820
اوکانر در ۳۹ سالگی از بیماری لوپوس درگذشت،
03:29
after the disease had mostly confined her to her farm in Georgia for twelve years.
68
209356
4430
بعد از اینکه بیماری او را دوازده سال به مزرعه‌اش در جورجیا محدود کرده بود.
03:33
During those years,
69
213786
1120
در طول آن سال‌ها،
03:34
she penned much of her most imaginative work.
70
214906
2860
او تخیلی‌ترین آثار خود را به قلم کشید.
03:37
Her ability to flit between revulsion and revelation
71
217766
2940
توانایی او در جابجایی سریع میان انزجار و افشاء
03:40
continues to draw readers to her endlessly surprising fictional worlds.
72
220706
4210
هنوز هم مخاطبان را به دنیای سراسر تخیلات غبرمنتظره او می‌کشاند.
03:44
As her character Tom Shiftlet notes,
73
224916
2264
همان‌طور که شخصیت او تام شیفتلت می‌گوید،
03:47
the body is “like a house:
74
227180
2400
بدن «مانند یک خانه است:
03:49
it don’t go anywhere,
75
229580
1310
هیچ جا نمی‌رود،
03:50
but the spirit, lady, is like an automobile:
76
230890
2890
اما، خانم، روح مثل ماشین است:
03:53
always on the move.”
77
233780
2020
همیشه در حرکت.»
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7