Why should you read Flannery O’Connor? - Iseult Gillespie

385,064 views ・ 2019-01-29

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Huy Đỗ Reviewer: Nhu PHAM
00:06
A garrulous grandmother and a roaming bandit face off on a dirt road.
0
6407
4290
Một bà lão và kẻ cướp đối mặt trên con đường đầy bụi bặm.
00:10
A Bible salesman lures a one-legged philosopher into a barn.
1
10697
4101
Một tên buôn Kinh Thánh dụ triết gia một chân vào chuồng lợn.
00:14
A traveling handyman teaches a deaf woman her first word on an old plantation.
2
14798
5483
Một kẻ lang thang dạy cô gái điếc tiếng nói đầu tiên tại một đồn điền cũ.
00:20
From her farm in rural Georgia,
3
20281
2192
Từ trang trại của mình ở ngoại ô Georgia,
00:22
surrounded by a flock of pet birds,
4
22473
2200
bao quanh bởi đàn chim cảnh,
00:24
Flannery O’Connor scribbled tales of outcasts,
5
24673
2860
Flannery O’Connor viết nên câu chuyện về những kẻ ngoài lề xã hội
00:27
intruders and misfits staged in the world she knew best:
6
27533
4270
được dựng lên trong thế giới mà bà biết rõ nhất:
00:31
the American South.
7
31803
1839
miền Nam nước Mỹ.
00:33
She published two novels,
8
33642
1620
Bà đã xuất bản hai tiểu thuyết,
00:35
but is perhaps best known for her short stories,
9
35262
2720
nhưng được biết tới nhiều nhất có lẽ từ truyện ngắn,
00:37
which explored small-town life with stinging language, offbeat humor,
10
37982
4580
khai thác cuộc sống ngoại ô với ngôn từ châm chọc, hài hước,
00:42
and delightfully unsavory scenarios.
11
42562
2986
và các tình huống thú vị một cách đáng ngạc nhiên.
00:45
In her spare time O’Connor drew cartoons,
12
45548
2910
Lúc rảnh rỗi, bà còn vẽ hoạt họa,
00:48
and her writing is also brimming with caricature.
13
48458
2710
và văn chương của bà cũng đầy nét biếm họa.
00:51
In her stories, a mother has a face “as broad and innocent as a cabbage,”
14
51168
5660
Bà miêu tả người mẹ có khuôn mặt "rộng và hồn nhiên như bắp cải,"
00:56
a man has as much drive as a “floor mop,”
15
56828
3509
người đàn ông nhiều tham vọng như "cây lau sàn,"
01:00
and one woman’s body is shaped like “a funeral urn.”
16
60337
4110
và cơ thể người phụ nữ có dạng như "bình tro,"
01:04
The names of her characters are equally sly.
17
64447
2560
Tên các nhân vật của bà cũng tinh quái không kém.
01:07
Take the story “The Life You Save May be Your Own,”
18
67007
3130
Trong truyện "The Life You Save May Be Your Own,"
01:10
where the one-handed drifter Tom Shiftlet wanders into the lives
19
70137
3290
kẻ lang bạt một tay Tom Shiftlet bước vào cuộc sống
01:13
of an old woman named Lucynell Crater
20
73427
2340
của một phụ nữ già tên Lucynell Crater
01:15
and her deaf and mute daughter.
21
75767
1880
và đứa con gái câm điếc của bà.
01:17
Though Mrs. Crater is self-assured,
22
77647
2060
Dù rất tự tin,
01:19
her isolated home is falling apart.
23
79707
2620
căn nhà bị cô lập của bà Crater bắt đầu hư hỏng.
01:22
At first, we may be suspicious of Shiftlet’s motives
24
82327
2900
Thoạt đầu, ta có thể nghi ngờ về động cơ của Shiftlet
01:25
when he offers to help around the house,
25
85227
2030
khi đề nghị giúp sửa nhà,
01:27
but O’Connor soon reveals the old woman to be
26
87257
2440
nhưng O'Connor sớm tiết lộ rằng người phụ nữ già
01:29
just as scheming as her unexpected guest–
27
89697
2870
cũng mưu mô không kém vị khách không ngờ ấy
01:32
and rattles the reader’s presumptions about who has the upper hand.
28
92567
3570
và đưa đẩy những giả định nơi người đọc xem ai là kẻ cao cơ hơn.
01:36
For O’Connor, no subject was off limits.
29
96137
2710
Với O'Connor, không có chủ đề nào là quá giới hạn.
01:38
Though she was a devout Catholic,
30
98847
1650
Dù sùng đạo Công giáo,
01:40
she wasn’t afraid to explore the possibility
31
100497
2310
bà vẫn không e sợ khám phá khả năng
01:42
of pious thought and unpious behavior
32
102807
2330
ý nghĩ ngoan đạo và hành vi thiếu tôn trọng
01:45
co-existing in the same person.
33
105137
2020
có thể cùng tồn tại nơi một người.
01:47
In her novel The Violent Bear it Away,
34
107157
2440
Trong tiểu thuyết "The Violent Bear it Away",
01:49
the main character grapples with the choice to become a man of God –
35
109597
3520
nhân vật chính vật lộn với lựa chọn thành mục sư
01:53
but also sets fires and commits murder.
36
113117
2680
khi vẫn phạm tội đốt nhà và giết người.
01:55
The book opens with the reluctant prophet in a particularly compromising position:
37
115797
4470
Cuốn sách mở đầu với tiên tri bất đắc dĩ trong một vị trí thỏa hiệp đặc biệt.
02:00
“Francis Marion Tarwater’s uncle had been dead for only half a day
38
120267
4060
"Chú của Francis Marion Tarwater đã chết được nửa ngày
02:04
when the boy got too drunk to finish digging his grave.”
39
124327
3261
trong khi hắn quá say để có thể hoàn thành việc đào mộ cho ông."
02:07
This leaves a passerby to “drag the body from the breakfast table
40
127588
3720
Khiến người qua đường phải "kéo cái xác từ bàn ăn
02:11
where it was still sitting and bury it […]
41
131308
2000
vẫn trong tư thế ngồi và đem chôn [...]
02:13
with enough dirt on top to keep the dogs from digging it up.”
42
133308
3850
lấp đủ đất phía trên để chó không thể bới móc."
02:17
Though her own politics are still debated,
43
137158
2020
Dù quan điểm chính trị vẫn đang được thảo luận,
02:19
O’Connor’s fiction could also be attuned to the racism of the South.
44
139178
4060
truyện hư cấu của bà cũng ảnh hưởng bởi nạn phân biệt chủng tộc ở miền Nam.
02:23
In “Everything that Rises Must Converge,”
45
143238
2550
Trong "Everything that Rises Must Converge,"
02:25
she depicts a son raging at his mother’s bigotry.
46
145788
2950
bà miêu tả người con trai phát điên vì sự phân biệt của bà mẹ.
02:28
But the story reveals that he has his own blind spots
47
148738
2810
Nhưng câu chuyện lại tiết lộ rằng anh cũng có điểm mù
02:31
and suggests that simply recognizing evil
48
151548
2370
và ngụ ý rằng việc nhận ra điều xấu xa
02:33
doesn’t exempt his character from scrutiny.
49
153918
2719
không đủ khiến nhân cách của anh thoát khỏi sự đánh giá.
02:36
Even as O’Connor probes the most unsavory aspects of humanity,
50
156637
3420
Nhưng kể cả khi soi mói vào khía cạnh không đáng tin nhất của nhân loại,
02:40
she leaves the door to redemption open a crack.
51
160057
2860
O'Connor vẫn để lại cánh cửa cho sự cứu rỗi.
02:42
In “A Good Man is Hard to Find,”
52
162917
2200
Trong “A Good Man is Hard to Find,”
02:45
she redeems an insufferable grandmother for forgiving a hardened criminal,
53
165117
4000
bà chuộc lỗi cho người phụ nữ khổ sở vì đã tha thứ cho tên tội phạm,
02:49
even as he closes in on her family.
54
169117
2590
kể cả khi hắn giết cả gia đình bà.
02:51
Though we might balk at the price the woman pays for this redemption,
55
171707
3280
Dù chùn bước trước cái giá mà bà ta phải trả cho sự cứu rỗi,
02:54
we’re forced to confront the nuance in moments
56
174987
2140
ta vẫn buộc phải đối diện với những cảm xúc đa dạng
02:57
we might otherwise consider purely violent or evil.
57
177127
3520
trong khoảnh khắc có thể xem là hoàn toàn bạo lực hay xấu xa.
03:00
O’Connor’s mastery of the grotesque
58
180647
2044
Khả năng làm chủ sự lố bịch của O'Connor
03:02
and her explorations of the insularity and superstition of the South
59
182691
3890
và những khám phá về sự tầm thường và mê tín ở miền Nam
03:06
led her to be classified as a Southern Gothic writer.
60
186581
3060
đã khiến bà được biết đến như một nhà văn Gothic miền Nam.
03:09
But her work pushed beyond the purely ridiculous
61
189641
2335
Nhưng tác phẩm của bà, vượt khỏi sự vô lý đơn thuần
03:11
and frightening characteristics associated with the genre
62
191976
2980
và những chi tiết đáng sợ gắn liền với thể loại này,
03:14
to reveal the variety and nuance of human character.
63
194956
3590
hé lộ sự đa dạng và sắc thái của tính cách nhân sinh
03:18
She knew some of this variety was uncomfortable,
64
198546
2380
Bà biết rằng vài điều có thể gây khó chịu,
03:20
and that her stories could be an acquired taste –
65
200926
2390
và mỗi câu chuyện có thể có nhiều cách hiểu,
03:23
but she took pleasure in challenging her readers.
66
203316
3220
và bà cảm thấy thoải mái trong việc thách thức độc giả.
03:26
O’Connor died of lupus at the age of 39,
67
206536
2820
O'Connor qua đời ở tuổi 39,
03:29
after the disease had mostly confined her to her farm in Georgia for twelve years.
68
209356
4430
khi căn bệnh lupus gần như bó buộc bà trong trang trại ở Georgia suốt 12 năm.
03:33
During those years,
69
213786
1120
Thời gian đó, bà chắp bút cho nhiững tác phẩm giàu tưởng tượng nhất.
03:34
she penned much of her most imaginative work.
70
214906
2860
03:37
Her ability to flit between revulsion and revelation
71
217766
2940
Khả năng chuyển đổi từ tinh quái sang nghiêm túc, kín đáo sang lộ liễu
03:40
continues to draw readers to her endlessly surprising fictional worlds.
72
220706
4210
đưa độc giả tới thể giới giả tưởng đầy những ngạc nhiên không hồi kết.
03:44
As her character Tom Shiftlet notes,
73
224916
2264
Cũng như nhân vật Tom Shiflet từng nói
03:47
the body is “like a house:
74
227180
2400
cơ thể "như ngôi nhà:
03:49
it don’t go anywhere,
75
229580
1310
nó bất động
03:50
but the spirit, lady, is like an automobile:
76
230890
2890
nhưng tâm hồn, cô gái ạ, lại như chiếc xe hơi:
03:53
always on the move.”
77
233780
2020
không ngừng di chuyển."
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7