Why should you read Flannery O’Connor? - Iseult Gillespie

401,301 views ・ 2019-01-29

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
A garrulous grandmother and a roaming bandit face off on a dirt road.
0
6407
4290
Uma avó tagarela e um bandido vagabundo encontram-se numa estrada de terra.
00:10
A Bible salesman lures a one-legged philosopher into a barn.
1
10697
4101
Um vendedor de Bíblias atrai um filósofo perneta para um celeiro.
00:14
A traveling handyman teaches a deaf woman her first word on an old plantation.
2
14798
5483
Um faz-tudo viajante ensina a uma surda a primeira palavra numa antiga plantação.
00:20
From her farm in rural Georgia,
3
20281
2192
Da sua quinta na Geórgia rural,
00:22
surrounded by a flock of pet birds,
4
22473
2200
rodeada por um bando de aves de estimação,
00:24
Flannery O’Connor scribbled tales of outcasts,
5
24673
2860
Flannery O’Connor escreveu contos de marginais,
00:27
intruders and misfits staged in the world she knew best:
6
27533
4270
de intrusos e inadaptados inseridos no mundo que melhor conhece:
00:31
the American South.
7
31803
1839
o Sul dos EUA.
00:33
She published two novels,
8
33642
1620
Publicou dois romances,
00:35
but is perhaps best known for her short stories,
9
35262
2720
mas talvez seja mais conhecida pelos seus contos
00:37
which explored small-town life with stinging language, offbeat humor,
10
37982
4580
que exploram a vida duma pequena cidade
com uma linguagem picante, um humor original
00:42
and delightfully unsavory scenarios.
11
42562
2986
e cenários deliciosamente desagradáveis.
00:45
In her spare time O’Connor drew cartoons,
12
45548
2910
Nas horas livres, O'Connor desenhava caricaturas
00:48
and her writing is also brimming with caricature.
13
48458
2710
e a sua escrita também está repleta de caricaturas.
00:51
In her stories, a mother has a face “as broad and innocent as a cabbage,”
14
51168
5660
Nas suas histórias, uma mãe tem o rosto "tão largo e inocente como um repolho",
00:56
a man has as much drive as a “floor mop,”
15
56828
3509
um homem tem tanta energia como uma "esfregona"
01:00
and one woman’s body is shaped like “a funeral urn.”
16
60337
4110
e o corpo duma mulher tem a forma de uma "urna funerária".
01:04
The names of her characters are equally sly.
17
64447
2560
Os nomes das suas personagens são igualmente maliciosas.
01:07
Take the story “The Life You Save May be Your Own,”
18
67007
3130
Vejam a história "The Life You Save May be Your Own".
01:10
where the one-handed drifter Tom Shiftlet wanders into the lives
19
70137
3290
em que Tom Shiftlet, um vagabundo maneta se introduz na vida
01:13
of an old woman named Lucynell Crater
20
73427
2340
de uma velhota chamada Lucynell Crater
01:15
and her deaf and mute daughter.
21
75767
1880
e da sua filha surda-muda.
01:17
Though Mrs. Crater is self-assured,
22
77647
2060
Embora a Sra. Crater seja senhora do seu nariz,
01:19
her isolated home is falling apart.
23
79707
2620
a sua casa isolada está a cair aos bocados.
01:22
At first, we may be suspicious of Shiftlet’s motives
24
82327
2900
A princípio, podemos desconfiar dos motivos de Shiftlet
01:25
when he offers to help around the house,
25
85227
2030
quando se oferece para reparar a casa,
01:27
but O’Connor soon reveals the old woman to be
26
87257
2440
mas O'Connor depressa revela que a velhota
01:29
just as scheming as her unexpected guest–
27
89697
2870
é tão cheia de segundas intenções como o seu hóspede inesperado
01:32
and rattles the reader’s presumptions about who has the upper hand.
28
92567
3570
e confunde as suposições do leitor sobre quem é que tem vantagem.
01:36
For O’Connor, no subject was off limits.
29
96137
2710
Para O'Connor, nenhum tema tinha limites.
01:38
Though she was a devout Catholic,
30
98847
1650
Embora fosse uma católica devota,
01:40
she wasn’t afraid to explore the possibility
31
100497
2310
não tinha receio de explorar a possibilidade
01:42
of pious thought and unpious behavior
32
102807
2330
de um pensamento piedoso e um comportamento pouco piedoso
01:45
co-existing in the same person.
33
105137
2020
coexistirem na mesma pessoa.
01:47
In her novel The Violent Bear it Away,
34
107157
2440
Na sua novela "The Violent Bear it Away"
01:49
the main character grapples with the choice to become a man of God –
35
109597
3520
a principal personagem enfrenta a vocação de ser um homem de Deus
01:53
but also sets fires and commits murder.
36
113117
2680
mas também é um incendiário e um assassino.
01:55
The book opens with the reluctant prophet in a particularly compromising position:
37
115797
4470
O livro começa com o profeta relutante numa posição muito complicada:
02:00
“Francis Marion Tarwater’s uncle had been dead for only half a day
38
120267
4060
"O tio de Francis Marion Tarwater tinha morrido apenas há meio dia
02:04
when the boy got too drunk to finish digging his grave.”
39
124327
3261
"quando o rapaz ficou demasiado bêbado para acabar de cavar a sepultura".
02:07
This leaves a passerby to “drag the body from the breakfast table
40
127588
3720
É um tipo que passa que "arrasta o corpo da mesa do pequeno almoço
02:11
where it was still sitting and bury it […]
41
131308
2000
"onde ele ainda estava sentado e o enterra [...]
02:13
with enough dirt on top to keep the dogs from digging it up.”
42
133308
3850
"com terra suficiente por cima para evitar que os cães o desenterrem".
02:17
Though her own politics are still debated,
43
137158
2020
Embora se discuta ainda qual a sua política,
02:19
O’Connor’s fiction could also be attuned to the racism of the South.
44
139178
4060
a ficção de O'Connor pode ser sintonizada com o racismo do Sul.
02:23
In “Everything that Rises Must Converge,”
45
143238
2550
Em "Everything that Rises Must Converge,”
02:25
she depicts a son raging at his mother’s bigotry.
46
145788
2950
descreve um filho furioso com o fanatismo da sua mãe.
02:28
But the story reveals that he has his own blind spots
47
148738
2810
Mas a história revela que ele tem os seus pontos fracos
02:31
and suggests that simply recognizing evil
48
151548
2370
e sugere que o facto de ele reconhecer o mal
02:33
doesn’t exempt his character from scrutiny.
49
153918
2719
não isenta o seu carácter de ser avaliado.
02:36
Even as O’Connor probes the most unsavory aspects of humanity,
50
156637
3420
Mesmo quando O'Connor investiga aspetos desagradáveis da humanidade,
02:40
she leaves the door to redemption open a crack.
51
160057
2860
deixa entreaberta a porta para a redenção.
02:42
In “A Good Man is Hard to Find,”
52
162917
2200
Em "A Good Man is Hard to Find,”
02:45
she redeems an insufferable grandmother for forgiving a hardened criminal,
53
165117
4000
redime uma avó insuportável ao perdoar a um criminoso empedernido
02:49
even as he closes in on her family.
54
169117
2590
mesmo quando ele encurrala a família dela.
02:51
Though we might balk at the price the woman pays for this redemption,
55
171707
3280
Embora nos possa chocar o preço que a mulher paga pela sua redenção,
02:54
we’re forced to confront the nuance in moments
56
174987
2140
somos forçados a enfrentar os matizes, em momentos
02:57
we might otherwise consider purely violent or evil.
57
177127
3520
que, de outro modo, podíamos considerar puramente violentos ou malvados.
03:00
O’Connor’s mastery of the grotesque
58
180647
2044
A mestria do grotesco de O'Connor
03:02
and her explorations of the insularity and superstition of the South
59
182691
3890
e a forma como explora a insularidade e a superstição do Sul,
03:06
led her to be classified as a Southern Gothic writer.
60
186581
3060
levam-na a ser considerada uma escritora gótica do Sul.
03:09
But her work pushed beyond the purely ridiculous
61
189641
2335
Mas a sua obra vai muito além do puramente ridículo
03:11
and frightening characteristics associated with the genre
62
191976
2980
e das características assustadoras associadas aos sexos
03:14
to reveal the variety and nuance of human character.
63
194956
3590
para revelar a variedade e os matizes do carácter humano.
03:18
She knew some of this variety was uncomfortable,
64
198546
2380
Sabia que parte dessas variedades eram incómodas
03:20
and that her stories could be an acquired taste –
65
200926
2390
e que as suas histórias podiam ser um gosto adquirido,
03:23
but she took pleasure in challenging her readers.
66
203316
3220
mas divertia-se a desafiar os seus leitores.
03:26
O’Connor died of lupus at the age of 39,
67
206536
2820
O'Connor morreu de lúpus, aos 39 anos,
03:29
after the disease had mostly confined her to her farm in Georgia for twelve years.
68
209356
4430
depois de a doença a ter isolado na quinta de Geórgia, durante 12 anos.
03:33
During those years,
69
213786
1120
Durante esses anos,
03:34
she penned much of her most imaginative work.
70
214906
2860
escreveu grande parte da sua obra mais imaginativa.
03:37
Her ability to flit between revulsion and revelation
71
217766
2940
A sua capacidade de pairar entre a repulsão e a revelação
03:40
continues to draw readers to her endlessly surprising fictional worlds.
72
220706
4210
continua a atrair leitores ao seu mundo de ficção
que nos surpreende continuamente.
03:44
As her character Tom Shiftlet notes,
73
224916
2264
Como sublinha a sua personagem, Tom Shiftlet,
03:47
the body is “like a house:
74
227180
2400
o corpo é "como uma casa:
03:49
it don’t go anywhere,
75
229580
1310
"não vai a parte nenhuma,
03:50
but the spirit, lady, is like an automobile:
76
230890
2890
"mas o espírito, minha senhora, é como um automóvel:
03:53
always on the move.”
77
233780
2020
"está sempre em movimento".
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7