Why should you read Flannery O’Connor? - Iseult Gillespie

385,152 views ・ 2019-01-29

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Louise Bouchart Relecteur: eric vautier
00:06
A garrulous grandmother and a roaming bandit face off on a dirt road.
0
6407
4290
Une grand-mère bavarde et un bandit errant s'affrontent sur un chemin de terre.
00:10
A Bible salesman lures a one-legged philosopher into a barn.
1
10697
4101
Un vendeur de Bible attire un philosophe unijambiste dans une grange.
00:14
A traveling handyman teaches a deaf woman her first word on an old plantation.
2
14798
5483
Un bricoleur nomade apprend à une sourde son premier mot dans une plantation.
00:20
From her farm in rural Georgia,
3
20281
2192
Depuis sa ferme en Géorgie,
00:22
surrounded by a flock of pet birds,
4
22473
2200
entourée d'oiseaux domestiques,
00:24
Flannery O’Connor scribbled tales of outcasts,
5
24673
2860
Flannery O'Connor griffonnait des histoires de marginaux,
00:27
intruders and misfits staged in the world she knew best:
6
27533
4270
d'intrus et d'inadaptés dans le décor qu'elle connaissait le mieux :
00:31
the American South.
7
31803
1839
le Sud américain.
00:33
She published two novels,
8
33642
1620
Elle a publié deux romans,
00:35
but is perhaps best known for her short stories,
9
35262
2720
mais est surtout connue pour ses nouvelles
00:37
which explored small-town life with stinging language, offbeat humor,
10
37982
4580
qui décrivent la vie provinciale avec un langage cru, un humour original
00:42
and delightfully unsavory scenarios.
11
42562
2986
et des scénarios délicieusement douteux.
00:45
In her spare time O’Connor drew cartoons,
12
45548
2910
Durant son temps libre, O'Connor dessinait,
00:48
and her writing is also brimming with caricature.
13
48458
2710
et ses écrits regorgent de caricatures.
00:51
In her stories, a mother has a face “as broad and innocent as a cabbage,”
14
51168
5660
Dans ses récits, une mère a le visage « aussi large et innocent qu'un chou »,
00:56
a man has as much drive as a “floor mop,”
15
56828
3509
un homme est vif comme une « serpillère »,
01:00
and one woman’s body is shaped like “a funeral urn.”
16
60337
4110
et le corps d'une autre femme à la forme d'une « urne funéraire ».
01:04
The names of her characters are equally sly.
17
64447
2560
Les noms de ses personnages sont tout aussi malins.
01:07
Take the story “The Life You Save May be Your Own,”
18
67007
3130
Prenez l'histoire « La vie que vous sauvez peut être la vôtre »,
01:10
where the one-handed drifter Tom Shiftlet wanders into the lives
19
70137
3290
où Tom Shiftlet, le vagabond manchot, fait irruption dans la vie
01:13
of an old woman named Lucynell Crater
20
73427
2340
d'une vieille dame nommée Lucynell Crater
01:15
and her deaf and mute daughter.
21
75767
1880
et de sa fille sourde-muette.
01:17
Though Mrs. Crater is self-assured,
22
77647
2060
Bien que Madame Crater soit sûre d'elle,
01:19
her isolated home is falling apart.
23
79707
2620
sa maison isolée tombe en morceaux.
01:22
At first, we may be suspicious of Shiftlet’s motives
24
82327
2900
Au départ, on peut douter des motivations de Shiftlet
01:25
when he offers to help around the house,
25
85227
2030
quand il offre son aide pour la maison,
01:27
but O’Connor soon reveals the old woman to be
26
87257
2440
mais O'Connor révèle rapidement que la vieille dame
01:29
just as scheming as her unexpected guest–
27
89697
2870
est aussi comploteuse que son invité inattendu
01:32
and rattles the reader’s presumptions about who has the upper hand.
28
92567
3570
et ébranle les présomptions du lecteur sur qui a l'avantage.
01:36
For O’Connor, no subject was off limits.
29
96137
2710
O'Connor n'avait pas de limites.
01:38
Though she was a devout Catholic,
30
98847
1650
Fervente catholique,
01:40
she wasn’t afraid to explore the possibility
31
100497
2310
elle osait cependant explorer la possibilité
01:42
of pious thought and unpious behavior
32
102807
2330
d'une pensée pieuse et d'un comportement impie
01:45
co-existing in the same person.
33
105137
2020
coexistant dans la même personne.
01:47
In her novel The Violent Bear it Away,
34
107157
2440
Dans « Et ce sont les violents qui l'emportent »,
01:49
the main character grapples with the choice to become a man of God –
35
109597
3520
le personnage principal hésite à devenir un homme de Dieu -
01:53
but also sets fires and commits murder.
36
113117
2680
mais commet des incendies et un meurtre.
01:55
The book opens with the reluctant prophet in a particularly compromising position:
37
115797
4470
Le livre s'ouvre avec le prophète réticent dans une situation très compromettante :
02:00
“Francis Marion Tarwater’s uncle had been dead for only half a day
38
120267
4060
« L'oncle de Francis Marion Tarwater n'était mort que depuis quelques heures
02:04
when the boy got too drunk to finish digging his grave.”
39
124327
3261
quand l'enfant se trouva trop soûl pour finir de creuser sa tombe. »
02:07
This leaves a passerby to “drag the body from the breakfast table
40
127588
3720
Un passant a dû « traîner le cadavre depuis la table du petit déjeuner
02:11
where it was still sitting and bury it […]
41
131308
2000
où il était assis et l'enterrer [...]
02:13
with enough dirt on top to keep the dogs from digging it up.”
42
133308
3850
avec assez de terre par-dessus pour empêcher les chiens de le déterrer. »
02:17
Though her own politics are still debated,
43
137158
2020
Bien que sa morale fasse encore débat,
02:19
O’Connor’s fiction could also be attuned to the racism of the South.
44
139178
4060
la fiction d'O'Connor pourrait être liée au racisme du Sud.
02:23
In “Everything that Rises Must Converge,”
45
143238
2550
Dans « Tout ce qui s'élève doit converger »,
02:25
she depicts a son raging at his mother’s bigotry.
46
145788
2950
elle dépeint la rage d'un fils contre le sectarisme de sa mère.
02:28
But the story reveals that he has his own blind spots
47
148738
2810
Mais l'histoire révèle qu'il ne sait pas tout
02:31
and suggests that simply recognizing evil
48
151548
2370
et laisse entendre que reconnaitre le mal
02:33
doesn’t exempt his character from scrutiny.
49
153918
2719
ne dispense pas de faire preuve de vigilance.
02:36
Even as O’Connor probes the most unsavory aspects of humanity,
50
156637
3420
Même si O'Connor sonde les aspects les plus douteux de l'humanité,
02:40
she leaves the door to redemption open a crack.
51
160057
2860
elle laisse la porte de la rédemption entrouverte.
02:42
In “A Good Man is Hard to Find,”
52
162917
2200
Dans « Un homme bon est dur à trouver »,
02:45
she redeems an insufferable grandmother for forgiving a hardened criminal,
53
165117
4000
une grand-mère insupportable se rachète en pardonnant un criminel endurci,
02:49
even as he closes in on her family.
54
169117
2590
alors qu'il s'approche de sa famille.
02:51
Though we might balk at the price the woman pays for this redemption,
55
171707
3280
Même si on est contre le prix que la dame paie pour cette rédemption,
02:54
we’re forced to confront the nuance in moments
56
174987
2140
on est obligé de nuancer ces moments
02:57
we might otherwise consider purely violent or evil.
57
177127
3520
que l'on pourrait considérer comme purement violents ou diaboliques.
03:00
O’Connor’s mastery of the grotesque
58
180647
2044
La maîtrise du grotesque d'O'Connor
03:02
and her explorations of the insularity and superstition of the South
59
182691
3890
et son exploration de l'insularité et de la superstition du Sud
03:06
led her to be classified as a Southern Gothic writer.
60
186581
3060
l'a classifiée comme un auteur « Southern Gothic ».
03:09
But her work pushed beyond the purely ridiculous
61
189641
2335
Mais son travail va au-delà des caractéristiques
03:11
and frightening characteristics associated with the genre
62
191976
2980
purement ridicules et effrayantes associées avec le genre
03:14
to reveal the variety and nuance of human character.
63
194956
3590
pour révéler la diversité et la nuance de la nature humaine.
03:18
She knew some of this variety was uncomfortable,
64
198546
2380
Elle savait que cette diversité était dérangeante
03:20
and that her stories could be an acquired taste –
65
200926
2390
et que ses histoires ne plairaient pas à tous -
03:23
but she took pleasure in challenging her readers.
66
203316
3220
mais elle prit du plaisir à provoquer ses lecteurs.
03:26
O’Connor died of lupus at the age of 39,
67
206536
2820
O'connor mourut du lupus à 39 ans,
03:29
after the disease had mostly confined her to her farm in Georgia for twelve years.
68
209356
4430
après que la maladie l'eut confiné durant douze ans dans sa ferme.
03:33
During those years,
69
213786
1120
Pendant ces années,
03:34
she penned much of her most imaginative work.
70
214906
2860
elle écrivit la plupart de ses œuvres imaginatives.
03:37
Her ability to flit between revulsion and revelation
71
217766
2940
Sa capacité à passer de la répulsion à la révélation
03:40
continues to draw readers to her endlessly surprising fictional worlds.
72
220706
4210
continue à attirer des lecteurs vers ses mondes fictifs qui ne cesse de surprendre.
03:44
As her character Tom Shiftlet notes,
73
224916
2264
Comme son personnage Tom Shiftlet le dit :
03:47
the body is “like a house:
74
227180
2400
« Le corps, madame, c'est comme une maison,
03:49
it don’t go anywhere,
75
229580
1310
il ne va nulle part,
03:50
but the spirit, lady, is like an automobile:
76
230890
2890
mais l'esprit est une voiture :
03:53
always on the move.”
77
233780
2020
toujours en mouvement. »
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7