Watch this if you're scared of snakes - Andrew Whitworth

1,392,350 views ・ 2022-04-07

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Teresa Candeias
00:07
We get it, not everyone loves snakes.
0
7045
4295
Já sabemos, nem toda a gente gosta de cobras.
00:11
You may not want to encounter one in the wild.
1
11632
3170
Podem não querer encontrar nenhuma na Natureza.
00:15
To each their own!
2
15011
1418
Cada um no seu lugar!
00:16
That’s why we’re here, to take you on a world tour
3
16637
3546
É por isso que estamos aqui, para vos levar numa visita guiada
00:20
of some of nature’s most incredible snakes from the safety of your home—
4
20183
5005
a algumas das cobras mais incríveis,
na segurança da vossa casa
00:25
and with your very own intrepid guide.
5
25188
3545
e com um guia muito intrépido.
00:29
All the snakes we’ll be visiting belong to a group called the vipers.
6
29275
4505
Todas as cobras que vão visitar pertencem a um grupo chamado víboras.
00:33
As of 2021, there are 368 species of viper worldwide.
7
33780
5505
Em 2021, há 368 espécies de víboras, em todo o mundo.
00:39
The name comes from the term viviparity, which means giving birth to live young.
8
39494
6339
Este nome provém do termo viviparidade que significa dar à luz seres vivos.
00:46
Unlike most snakes, which lay eggs,
9
46334
2335
Ao contrário da maioria das cobras que põem ovos,
00:48
most vipers have eggs that hatch inside the mother,
10
48669
3421
a maioria das víboras incubam os ovos dentro da mãe,
00:52
who then gives birth to up to dozens of tiny snakes.
11
52298
3962
que depois dá à luz dezenas de pequenas cobras.
00:56
Not glad you’re safe at home yet?
12
56594
2419
Não se sentem felizes por estarem em casa?
00:59
Vipers are also often highly venomous,
13
59138
3128
As víboras também são com frequência extremamente venenosas,
01:02
with two hollow fangs that fold flat to the roofs of their mouths.
14
62266
4171
com duas presas ocas que se escondem nas pregas da boca,
01:06
This allows the fangs to be extra long,
15
66854
2670
Isso permite que as presas sejam extra compridas,
01:09
unfolding into imposing weapons when the viper prepares to strike.
16
69524
5255
desdobrando-se em armas imponentes quando a víbora se prepara para atacar.
01:15
So how about we pay them a surprise visit?
17
75196
4504
Então, e se lhes fizéssemos uma visita surpresa?
01:20
First stop: the southeastern United States,
18
80451
3337
Primeira paragem: o sudeste dos EUA,
01:23
where we can hear the viper before we can see it.
19
83788
3045
onde podemos ouvir a víbora ainda antes de a ver.
01:27
The eastern diamondback rattlesnake is the largest of 36 species of rattlesnake.
20
87250
6256
A cascavel do Texas é a maior cascavel de 36 espécies.
01:33
Rattlesnakes can shake their rattles up to 90 times per second
21
93756
3921
As cascavéis podem chocalhar os guizos 90 vezes por segundo
01:37
to warn off predators for hours if needed.
22
97677
3545
para afastar os predadores durante horas, se preciso.
01:41
The rattle consists of hollow, interlocked segments made of keratin,
23
101472
4505
Os guizos são formados por segmentos de queratina ocos e entrelaçados,
01:45
the same substance that makes our nails and hair.
24
105977
2919
a mesma substância que forma as nossas unhas e cabelo.
01:49
When the snake shakes its tail, these segments hit each other,
25
109230
3462
Quando a cobra agita a cauda, esses segmentos chocalham entre si,
01:52
creating a shockingly loud noise.
26
112859
2669
criando um ruído extremamente forte.
01:55
Now onto the mountains of western Iran, where a spider crawls across a rock,
27
115903
6006
Nas montanhas do oeste do Irão, uma aranha a arrastar-se numa rocha
02:01
making easy prey for a passing bird— or not.
28
121909
4338
torna-se presa fácil para uma ave que passa... ou não.
02:06
The spider-tailed horned viper is perfectly camouflaged, almost invisible,
29
126539
5589
A víbora-de-chifres de cauda de aranha
está perfeitamente camuflada, quase invisível,
02:12
except for its unique bulbous tail-tip with long drooping scales
30
132378
5172
com exceção da ponta da cauda bulbosa com longas escamas pendentes
02:17
that look like a leggy spider.
31
137550
2628
que parecem as pernas de uma aranha.
02:20
Spider-tailed vipers are only about 50 centimeters long,
32
140469
3671
As víboras de cauda-de-aranha só medem uns 50 centímetros,
02:24
so they can lure small birds within striking range
33
144140
3336
por isso podem atrair pequenos pássaros para o seu raio de ação
02:27
without compromising their ability to squeeze into narrow rock crevices.
34
147476
4714
sem comprometerem a capacidade de se esgueirarem
por estreitas fendas das rochas.
02:32
In the rainforests of Latin America lives a viper
35
152648
3087
Nas florestas tropicais da América Latina vive uma víbora
02:35
that couldn’t be more different from the spider-tailed viper—
36
155735
4045
que não podia ser mais diferente da víbora cauda-de-aranha...
02:39
if you can find it.
37
159780
1919
se a pudermos encontrar.
02:42
It’s one of the most elusive snakes in the world:
38
162033
3503
É uma das cobras mais esquivas do mundo:
02:45
the bushmaster.
39
165536
1543
a surucucu.
02:47
The bushmaster is a pit viper.
40
167246
2252
A surucucu é uma cobra-covinha.
02:49
Between each eye and nostril, it has a heat-sensing pit
41
169624
3962
Entre cada olho e a narina tem um orifício termosensível
02:53
with a membrane covered in highly sensitive receptors
42
173586
3754
com uma membrana coberta de recetores altamente sensíveis
02:57
that respond to temperature changes
43
177340
1960
que reagem a alterações tão pequenas de temperatura
02:59
as small as one one-thousandth of a degree Celsius.
44
179300
4338
como um milésimo de um grau Celsius.
03:03
These pits gather infrared information that is integrated with visual information
45
183930
4754
Estes orifícios captam informações infravermelhas que são integradas
com informações visuais no lobo ótico.
03:08
in the optic tectum.
46
188684
1502
03:10
This allows the bushmaster to “see” the heat signature
47
190311
3587
Isto permite à surucucu “ver” a assinatura de calor
03:13
of approaching prey or predators,
48
193898
2169
duma presa ou de um predador que se aproxima,
03:16
helping it decide whether or not to strike and strike more accurately.
49
196067
4921
ajudando-a a decidir se ataca ou não ou se ataca com mais precisão.
03:21
This comes in handy for guarding a nest—
50
201489
2836
Isto dá muito jeito par guardar um ninho
03:24
unlike most other vipers, the bushmaster lays eggs
51
204325
3295
— ao contrário da maioria das víboras, a surucucu põe ovos
03:27
in hollowed out tree buttresses or burrows made by other animals.
52
207620
4129
em troncos ocos de árvores ou em tocas feitas por outros animais.
03:31
It must be large enough to defend its nest—
53
211999
2544
Têm de ser suficientemente grandes para defender o seu ninho.
03:34
in fact, the bushmaster is the largest viper in the world,
54
214669
3378
Na verdade, a surucucu é a maior víbora do mundo,
03:38
reaching lengths of over 11 feet, with huge fangs and deadly venom.
55
218047
5464
atingindo comprimentos de mais de três metros,
com enormes presas e um veneno mortal.
03:44
Meanwhile, in the forests of sub-Saharan Africa,
56
224303
3212
Entretanto, nas florestas da África subsaariana,
03:47
there’s a shorter, chunkier viper that’s even more venomous than the bushmaster.
57
227515
5297
há uma víbora mais pequena, mais volumosa, ainda mais venenosa que a surucucu.
03:53
The African Gaboon viper has the longest fangs of any snake—
58
233312
4964
A víbora-do-gabão tem as presas mais compridas de todas as cobras
03:58
yes, all 3,879 snake species, not just vipers—
59
238484
5756
— sim, de todas as 3879 espécies de cobras, não só das víboras —
04:04
and can deliver 1,000 milligrams of venom in a single bite—
60
244240
5005
e pode injetar 1000 miligramas de veneno numa só picada,
04:09
enough to kill ten adult humans.
61
249245
2961
o suficiente para matar 10 pessoas adultas.
04:12
Although deadly, Gaboon vipers have a reputation
62
252957
3003
Embora mortal, as víboras-do-gabão têm uma reputação
04:15
for being slow-moving and placid creatures.
63
255960
3003
de serem criaturas plácidas e lentas a movimentarem-se.
04:19
When they do strike, they hold onto their rodent prey while the venom takes effect,
64
259422
5130
Quando mordem, mantêm preso o roedor, enquanto o veneno faz efeito
04:24
then quickly swallow it down.
65
264552
1710
e depois engolem-no rapidamente.
04:27
At this point, you may be worrying about our guide— but never fear,
66
267388
4046
Nesta altura, podem estar preocupados com o nosso guia
— mas nada receiem,
04:31
rodents like our little desert kangaroo rat have their own skills
67
271475
3712
os roedores como o nosso rato-canguru do deserto
tem habilidades para escapar aos dentes da serpente.
04:35
to evade the serpent’s tooth.
68
275187
1961
04:37
They stomp their feet at rattlesnakes, kick sand towards them,
69
277148
3879
Batem com as patas no chão junto das cascavéis,
atiram-lhes com areia,
04:41
and evade their strikes with acrobatic leaps and powerful kicks—
70
281027
4379
e esquivam-se aos seus ataques com saltos acrobáticos
e poderosos pontapés,
04:45
helping them live to guide another snake tour.
71
285406
3629
por forma a poderem guiar outra visita às cobras.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7