Watch this if you're scared of snakes - Andrew Whitworth

1,388,110 views ・ 2022-04-07

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Natasha Greenhouse Revisor: Sebastian Betti
00:07
We get it, not everyone loves snakes.
0
7045
4295
Entendido, no a todos les gustan las serpientes.
00:11
You may not want to encounter one in the wild.
1
11632
3170
Quizás no quieres encontrarte una en la naturaleza.
00:15
To each their own!
2
15011
1418
¡A cada quien lo suyo!
00:16
That’s why we’re here, to take you on a world tour
3
16637
3546
Por eso estamos aquí nosotros, para llevarte en una gira mundial
00:20
of some of nature’s most incredible snakes from the safety of your home—
4
20183
5005
de algunas de las serpientes más increíbles desde la seguridad de tu casa,
00:25
and with your very own intrepid guide.
5
25188
3545
y con tu propio guía intrépido.
00:29
All the snakes we’ll be visiting belong to a group called the vipers.
6
29275
4505
Todas las serpientes que veremos pertenecen a un grupo llamado las víboras.
00:33
As of 2021, there are 368 species of viper worldwide.
7
33780
5505
Desde el 2021, hay 368 especies de víboras en el mundo.
00:39
The name comes from the term viviparity, which means giving birth to live young.
8
39494
6339
El nombre viene del término viviparidad, que significa parir cría.
00:46
Unlike most snakes, which lay eggs,
9
46334
2335
La mayoría de las serpientes ponen huevos,
00:48
most vipers have eggs that hatch inside the mother,
10
48669
3421
pero casi todas las víboras ponen huevos que incuban dentro de la madre,
00:52
who then gives birth to up to dozens of tiny snakes.
11
52298
3962
la cual da a luz a hasta decenas de pequeñas serpientes.
00:56
Not glad you’re safe at home yet?
12
56594
2419
¿Aún no estás aliviado por estar seguro en casa?
00:59
Vipers are also often highly venomous,
13
59138
3128
Las víboras también suelen ser bastante venenosas,
01:02
with two hollow fangs that fold flat to the roofs of their mouths.
14
62266
4171
con dos extra largos colmillos huecos que doblan para quedarse planos en el paladar.
01:06
This allows the fangs to be extra long,
15
66854
2670
Así se permite que los colmillos sean extra largos,
01:09
unfolding into imposing weapons when the viper prepares to strike.
16
69524
5255
desplegándose para formar armas imponentes al prepararse para atacar.
01:15
So how about we pay them a surprise visit?
17
75196
4504
¿Qué tal si les hacemos una visita de sorpresa?
01:20
First stop: the southeastern United States,
18
80451
3337
Primera parada: el sudeste de Estados Unidos,
01:23
where we can hear the viper before we can see it.
19
83788
3045
donde se puede escuchar la víbora antes de verla.
01:27
The eastern diamondback rattlesnake is the largest of 36 species of rattlesnake.
20
87250
6256
El crótalo adamantino es el más grande de las 36 especies de serpiente cascabel.
01:33
Rattlesnakes can shake their rattles up to 90 times per second
21
93756
3921
Las serpientes de cascabel pueden agitar su cascabel hasta 90 veces por segundo
01:37
to warn off predators for hours if needed.
22
97677
3545
para alertar a los depredadores por horas en caso necesario.
01:41
The rattle consists of hollow, interlocked segments made of keratin,
23
101472
4505
El cascabel consiste de entrelazados segmentos huecos hechos de queratina,
01:45
the same substance that makes our nails and hair.
24
105977
2919
la misma sustancia que construye nuestras uñas y cabello.
01:49
When the snake shakes its tail, these segments hit each other,
25
109230
3462
Cuando el serpiente agita su cola, los segmentos se dan golpes,
01:52
creating a shockingly loud noise.
26
112859
2669
creando un ruido increíblemente fuerte.
01:55
Now onto the mountains of western Iran, where a spider crawls across a rock,
27
115903
6006
Ahora a las montañas del oeste de Irán, donde anda una araña por una piedra,
02:01
making easy prey for a passing bird— or not.
28
121909
4338
poniéndose como presa fácil para un ave pasajero... o no.
02:06
The spider-tailed horned viper is perfectly camouflaged, almost invisible,
29
126539
5589
La víbora de cola de araña está perfectamente camuflada, casi invisible,
02:12
except for its unique bulbous tail-tip with long drooping scales
30
132378
5172
salvo su distinta punta de cola bulbosa con largas escamas caídas
02:17
that look like a leggy spider.
31
137550
2628
que parecen una araña patilarga.
02:20
Spider-tailed vipers are only about 50 centimeters long,
32
140469
3671
La víbora de cola de araña solo mide aproximadamente unos 50 cm,
02:24
so they can lure small birds within striking range
33
144140
3336
entonces pueden atraer aves pequeñas dentro de alcance de ataque
02:27
without compromising their ability to squeeze into narrow rock crevices.
34
147476
4714
sin afectar su habilidad de meterse dentro de grietas de rocas angostas.
02:32
In the rainforests of Latin America lives a viper
35
152648
3087
En las selvas tropicales de América Latina vive una víbora
02:35
that couldn’t be more different from the spider-tailed viper—
36
155735
4045
que más diferente de la de cola de araña no puede ser...
02:39
if you can find it.
37
159780
1919
eso si la encuentras.
02:42
It’s one of the most elusive snakes in the world:
38
162033
3503
Es una de las serpientes más elusivas del mundo:
02:45
the bushmaster.
39
165536
1543
la cascabel muda.
02:47
The bushmaster is a pit viper.
40
167246
2252
La cascabel muda es una víbora de foseta.
02:49
Between each eye and nostril, it has a heat-sensing pit
41
169624
3962
Entre cada ojo y orificio nasal, tiene una foseta loreal que detecta el calor
02:53
with a membrane covered in highly sensitive receptors
42
173586
3754
con una membrana cubierta de receptores altamente sensibles
02:57
that respond to temperature changes
43
177340
1960
que responden a cambios de temperatura
02:59
as small as one one-thousandth of a degree Celsius.
44
179300
4338
tan pequeños como un milésimo de un grado centígrado.
03:03
These pits gather infrared information that is integrated with visual information
45
183930
4754
Las fosetas reciben información infrarroja que se integra con información visual
03:08
in the optic tectum.
46
188684
1502
en el techo óptico.
03:10
This allows the bushmaster to “see” the heat signature
47
190311
3587
Esto permite que la cascabel muda “vea” el calor característico
03:13
of approaching prey or predators,
48
193898
2169
de presas o predadores cercanos,
03:16
helping it decide whether or not to strike and strike more accurately.
49
196067
4921
lo cual la ayuda a decidir si ataca, y atacar con más precisión.
03:21
This comes in handy for guarding a nest—
50
201489
2836
Esto es útil para proteger un nido...
03:24
unlike most other vipers, the bushmaster lays eggs
51
204325
3295
distinta a casi todas las otras víboras, la cascabel muda pone huevos
03:27
in hollowed out tree buttresses or burrows made by other animals.
52
207620
4129
en ahuecadas raíces de árboles o madrigueras hechas por otros animales.
03:31
It must be large enough to defend its nest—
53
211999
2544
Debe ser del tamaño adecuado para defender su nido...
03:34
in fact, the bushmaster is the largest viper in the world,
54
214669
3378
de hecho, la cascabel muda es la mayor víbora del mundo,
03:38
reaching lengths of over 11 feet, with huge fangs and deadly venom.
55
218047
5464
alcanzando medidas de más de tres metros, con colmillos enormes y veneno letal.
03:44
Meanwhile, in the forests of sub-Saharan Africa,
56
224303
3212
Entretanto, en las selvas del África subsahariana,
03:47
there’s a shorter, chunkier viper that’s even more venomous than the bushmaster.
57
227515
5297
hay una víbora más corta y gorda, aún más venenosa que la cascabel muda.
03:53
The African Gaboon viper has the longest fangs of any snake—
58
233312
4964
La víbora de Gabón tiene los colmillos más largos que cualquier serpiente,
03:58
yes, all 3,879 snake species, not just vipers—
59
238484
5756
sí, que las 3879 especies de serpiente, no solamente que las víboras,
04:04
and can deliver 1,000 milligrams of venom in a single bite—
60
244240
5005
y puede lanzar 1000 miligramos de veneno en una sola mordida,
04:09
enough to kill ten adult humans.
61
249245
2961
lo suficiente para matar a diez humanos adultos.
04:12
Although deadly, Gaboon vipers have a reputation
62
252957
3003
A pesar de ser mortales, las víboras de Gabón son conocidas
04:15
for being slow-moving and placid creatures.
63
255960
3003
por ser criaturas lentas y apacibles.
04:19
When they do strike, they hold onto their rodent prey while the venom takes effect,
64
259422
5130
Cuando atacan, detienen a sus roedores presas en cuanto el veneno surte efecto,
04:24
then quickly swallow it down.
65
264552
1710
luego se los tragan rápidamente.
04:27
At this point, you may be worrying about our guide— but never fear,
66
267388
4046
A estas alturas, quizás estés preocupado por nuestro guía; ¡no temas!
04:31
rodents like our little desert kangaroo rat have their own skills
67
271475
3712
Los roedores como el ratoncito canguro tienen sus propias habilidades
04:35
to evade the serpent’s tooth.
68
275187
1961
para evadir los dientes de la serpiente.
04:37
They stomp their feet at rattlesnakes, kick sand towards them,
69
277148
3879
Pisan fuerte hacia las serpientes de cascabel, les echan arena,
04:41
and evade their strikes with acrobatic leaps and powerful kicks—
70
281027
4379
y evaden sus ataques con sus saltos acrobáticos y patadas poderosas,
04:45
helping them live to guide another snake tour.
71
285406
3629
ayudándoles a sobrevivir
para volver a guiar el recorrido de las serpientes.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7