Watch this if you're scared of snakes - Andrew Whitworth

1,346,650 views ・ 2022-04-07

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Przemysław Kolber Korekta: Ola Królikowska
00:07
We get it, not everyone loves snakes.
0
7045
4295
Wiadomo, nie wszyscy kochają węże.
00:11
You may not want to encounter one in the wild.
1
11632
3170
Możesz nie mieć ochoty na spotkanie z nim oko w oko
w swoim środowisku naturalnym.
00:15
To each their own!
2
15011
1418
Każdy ma swoje zdanie!
00:16
That’s why we’re here, to take you on a world tour
3
16637
3546
Dlatego zabierzemy cię w podróż dookoła świata
00:20
of some of nature’s most incredible snakes from the safety of your home—
4
20183
5005
do jednych z najbardziej wyjątkowych węży żyjących w naturalnym środowisku.
00:25
and with your very own intrepid guide.
5
25188
3545
Będzie ci towarzyszył dzielny przewodnik.
00:29
All the snakes we’ll be visiting belong to a group called the vipers.
6
29275
4505
Wszystkie węże, które odwiedzimy, należą do grupy zwanej żmijami.
00:33
As of 2021, there are 368 species of viper worldwide.
7
33780
5505
Według danych z 2021 roku na świecie żyje 368 gatunków żmij.
00:39
The name comes from the term viviparity, which means giving birth to live young.
8
39494
6339
Nazwa pochodzi od terminu “viviparity”, co oznacza “rodzenie żywych młodych”.
W przeciwieństwie do większości węży, które składają jaja,
00:46
Unlike most snakes, which lay eggs,
9
46334
2335
00:48
most vipers have eggs that hatch inside the mother,
10
48669
3421
większość żmij wykluwa się z jaj jeszcze w ciele matki,
00:52
who then gives birth to up to dozens of tiny snakes.
11
52298
3962
która rodzi nawet kilkadziesiąt małych węży.
00:56
Not glad you’re safe at home yet?
12
56594
2419
Nie cieszysz się jeszcze, że jesteś w bezpiecznym domu?
00:59
Vipers are also often highly venomous,
13
59138
3128
Żmije są też często bardzo jadowite,
01:02
with two hollow fangs that fold flat to the roofs of their mouths.
14
62266
4171
mają dwa wydrążone kły składające się równo do górnej części pyska.
01:06
This allows the fangs to be extra long,
15
66854
2670
Dzięki temu kły są wyjątkowo długie
01:09
unfolding into imposing weapons when the viper prepares to strike.
16
69524
5255
i rozciągają się w imponującą broń, kiedy żmija szykuje się do ataku.
01:15
So how about we pay them a surprise visit?
17
75196
4504
Może więc złożymy im niespodziewaną wizytę?
01:20
First stop: the southeastern United States,
18
80451
3337
Pierwszy przystanek to południowo-wschodnie Stany Zjednoczone,
01:23
where we can hear the viper before we can see it.
19
83788
3045
gdzie możemy usłyszeć żmiję, zanim ją zobaczymy.
01:27
The eastern diamondback rattlesnake is the largest of 36 species of rattlesnake.
20
87250
6256
Grzechotnik wschodni diamondback to największy z 36 gatunków grzechotników.
01:33
Rattlesnakes can shake their rattles up to 90 times per second
21
93756
3921
Żeby ostrzec drapieżniki, grzechotniki potrafią potrząsać
01:37
to warn off predators for hours if needed.
22
97677
3545
grzechotkami do 90 razy na sekundę i mogą to robić wiele godzin.
01:41
The rattle consists of hollow, interlocked segments made of keratin,
23
101472
4505
Grzechotka składa się z pustych, połączonych ze sobą segmentów z keratyny,
01:45
the same substance that makes our nails and hair.
24
105977
2919
która tworzy też nasze paznokcie i włosy.
01:49
When the snake shakes its tail, these segments hit each other,
25
109230
3462
Gdy wąż potrząsa ogonem, segmenty uderzają o siebie,
01:52
creating a shockingly loud noise.
26
112859
2669
powodując wyjątkowo głośny dźwięk.
01:55
Now onto the mountains of western Iran, where a spider crawls across a rock,
27
115903
6006
Teraz wybierzmy się w góry zachodniego Iranu, gdzie pełzający po skale pająk
02:01
making easy prey for a passing bird— or not.
28
121909
4338
jest łatwą zdobyczą dla przelatującego ptaka.
Albo i nie.
02:06
The spider-tailed horned viper is perfectly camouflaged, almost invisible,
29
126539
5589
Żmija rogata z ogonem w kształcie pająka świetnie się kamufluje.
Jest prawie niewidoczna
02:12
except for its unique bulbous tail-tip with long drooping scales
30
132378
5172
z wyjątkiem rzadkiej bulwiastej końcówki ogona z długimi, opadającymi łuskami,
02:17
that look like a leggy spider.
31
137550
2628
która wygląda jak długonogi pająk.
02:20
Spider-tailed vipers are only about 50 centimeters long,
32
140469
3671
Żmije pająkowate mają tylko około 50 centymetrów długości,
02:24
so they can lure small birds within striking range
33
144140
3336
więc mogą zwabiać małe ptaki w zasięgu wzroku
02:27
without compromising their ability to squeeze into narrow rock crevices.
34
147476
4714
bez uszczerbku dla ich zdolności wciskania się w wąskie szczeliny skalne.
02:32
In the rainforests of Latin America lives a viper
35
152648
3087
W lasach deszczowych Ameryki Łacińskiej jest żmija,
02:35
that couldn’t be more different from the spider-tailed viper—
36
155735
4045
która nie mogła się bardziej różnić od żmii pająkowatej.
02:39
if you can find it.
37
159780
1919
O ile uda ci się ją odnaleźć.
02:42
It’s one of the most elusive snakes in the world:
38
162033
3503
To jeden z najbardziej nieuchwytnych węży na świecie.
02:45
the bushmaster.
39
165536
1543
Groźnica niema.
02:47
The bushmaster is a pit viper.
40
167246
2252
Groźnica niema to żmija z rodziny grzechotnikowatych.
02:49
Between each eye and nostril, it has a heat-sensing pit
41
169624
3962
Między każdym okiem i nozdrzem ma kanał wyczuwający ciepło
02:53
with a membrane covered in highly sensitive receptors
42
173586
3754
z membraną pokrytą bardzo czułymi receptorami,
02:57
that respond to temperature changes
43
177340
1960
które reagują na zmiany temperatury
02:59
as small as one one-thousandth of a degree Celsius.
44
179300
4338
rzędu jednej tysięcznej stopnia Celsjusza.
03:03
These pits gather infrared information that is integrated with visual information
45
183930
4754
Węże z tej rodziny zbierają informacje w podczerwieni,
które uzupełniają informacje wizualne w plamce optycznej.
03:08
in the optic tectum.
46
188684
1502
03:10
This allows the bushmaster to “see” the heat signature
47
190311
3587
To pozwala groźnicy niemej “widzieć” sygnaturę cieplną
03:13
of approaching prey or predators,
48
193898
2169
zbliżającej się ofiary lub drapieżnika,
03:16
helping it decide whether or not to strike and strike more accurately.
49
196067
4921
co pomaga jej zdecydować, czy uderzyć, a jeśli tak, to jak dokładnie.
03:21
This comes in handy for guarding a nest—
50
201489
2836
Ta zdolność pomaga w ochronie gniazda.
03:24
unlike most other vipers, the bushmaster lays eggs
51
204325
3295
W przeciwieństwie do większości innych żmij groźnica niema składa jaja
03:27
in hollowed out tree buttresses or burrows made by other animals.
52
207620
4129
w wydrążonych skarpach drzew albo norach zrobionych przez inne zwierzęta.
03:31
It must be large enough to defend its nest—
53
211999
2544
Musi być dość duża, żeby bronić swojego gniazda.
03:34
in fact, the bushmaster is the largest viper in the world,
54
214669
3378
Groźnica niema to największa żmija na świecie,
03:38
reaching lengths of over 11 feet, with huge fangs and deadly venom.
55
218047
5464
z ogromnymi kłami i śmiercionośnym jadem, osiągająca długość prawie 3,5 metra.
03:44
Meanwhile, in the forests of sub-Saharan Africa,
56
224303
3212
Tymczasem w lasach Afryki Subsaharyjskiej
03:47
there’s a shorter, chunkier viper that’s even more venomous than the bushmaster.
57
227515
5297
żyje krótsza i grubsza żmija, jeszcze bardziej jadowita niż groźnica niema.
03:53
The African Gaboon viper has the longest fangs of any snake—
58
233312
4964
Afrykańska żmija gabońska ma najdłuższe kły nie tylko wśród żmij,
03:58
yes, all 3,879 snake species, not just vipers—
59
238484
5756
ale ze wszystkich 3879 gatunków węży,
04:04
and can deliver 1,000 milligrams of venom in a single bite—
60
244240
5005
i może dostarczyć tysiąc miligramów jadu podczas jednego ukąszenia,
04:09
enough to kill ten adult humans.
61
249245
2961
co wystarcza do zabicia dziesięciu dorosłych ludzi.
04:12
Although deadly, Gaboon vipers have a reputation
62
252957
3003
Chociaż są śmiertelnie niebezpieczne, żmije gabońskie mają opinię
04:15
for being slow-moving and placid creatures.
63
255960
3003
powolnych i spokojnych stworzeń.
04:19
When they do strike, they hold onto their rodent prey while the venom takes effect,
64
259422
5130
Kiedy atakują, obejmują mocno gryzonia, dopóki nie zadziała jad,
04:24
then quickly swallow it down.
65
264552
1710
a następnie szybko go połykają.
04:27
At this point, you may be worrying about our guide— but never fear,
66
267388
4046
W tym momencie możesz się obawiać o naszego przewodnika, ale nie martw się.
04:31
rodents like our little desert kangaroo rat have their own skills
67
271475
3712
Gryzonie jak nasz mały szczuroskoczek pustynny
mają własne sposoby na uniknięcie kłów węża.
04:35
to evade the serpent’s tooth.
68
275187
1961
04:37
They stomp their feet at rattlesnakes, kick sand towards them,
69
277148
3879
Tupią łapami na grzechotniki, kopią piasek w ich kierunku
oraz unikają ich ataków, wysoko skacząc i mocno kopiąc.
04:41
and evade their strikes with acrobatic leaps and powerful kicks—
70
281027
4379
04:45
helping them live to guide another snake tour.
71
285406
3629
Dzięki temu mogą przeżyć walkę i kontynować podróż po wężach.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7