Watch this if you're scared of snakes - Andrew Whitworth

1,388,110 views ・ 2022-04-07

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: laura garrido Revisor: Jorge Santos
00:07
We get it, not everyone loves snakes.
0
7045
4295
Nós entendemos, nem todo mundo ama cobras.
00:11
You may not want to encounter one in the wild.
1
11632
3170
Você pode não querer encontrar uma na natureza.
00:15
To each their own!
2
15011
1418
Cada um com sua mania.
00:16
That’s why we’re here, to take you on a world tour
3
16637
3546
É por isso que nós estamos aqui, para levar você em uma turnê mundial
00:20
of some of nature’s most incredible snakes from the safety of your home—
4
20183
5005
de uma das cobras mais incríveis da segurança de sua casa
00:25
and with your very own intrepid guide.
5
25188
3545
e com seu próprio guia intrépido.
00:29
All the snakes we’ll be visiting belong to a group called the vipers.
6
29275
4505
Todas as cobras que iremos visitar pertencem a um grupo chamado de víboras.
00:33
As of 2021, there are 368 species of viper worldwide.
7
33780
5505
A partir de 2021, existem 368 espécies de víboras em todo o mundo.
00:39
The name comes from the term viviparity, which means giving birth to live young.
8
39494
6339
O nome vem do termo viviparidade,
que significa dar a luz a indivíduos jovens
00:46
Unlike most snakes, which lay eggs,
9
46334
2335
Diferente de muitas cobras, que botam ovos,
00:48
most vipers have eggs that hatch inside the mother,
10
48669
3421
a maioria das víboras têm ovos que eclodem dentro da mãe,
00:52
who then gives birth to up to dozens of tiny snakes.
11
52298
3962
que então da à luz a dezenas de pequenas cobras.
00:56
Not glad you’re safe at home yet?
12
56594
2419
Ainda não está feliz por estar seguro em casa?
00:59
Vipers are also often highly venomous,
13
59138
3128
As víboras também costumam ser altamente venenosas
01:02
with two hollow fangs that fold flat to the roofs of their mouths.
14
62266
4171
com duas presas ocas que se dobram até o céu da boca.
01:06
This allows the fangs to be extra long,
15
66854
2670
Isso possibilita que as presas sejam extra longas,
01:09
unfolding into imposing weapons when the viper prepares to strike.
16
69524
5255
desdobrando-se em armas imponentes quando a víbora se prepara para atacar
01:15
So how about we pay them a surprise visit?
17
75196
4504
E se fizermos uma visita surpresa a elas?
01:20
First stop: the southeastern United States,
18
80451
3337
Primeira parada: sudeste dos Estados Unidos,
01:23
where we can hear the viper before we can see it.
19
83788
3045
onde nós podemos ouvir as víboras antes que possamos vê-las.
01:27
The eastern diamondback rattlesnake is the largest of 36 species of rattlesnake.
20
87250
6256
A cascavel-diamante-oriental é a maior das 36 espécies de cascavel.
01:33
Rattlesnakes can shake their rattles up to 90 times per second
21
93756
3921
A cascavel pode chacoalhar seus chocalhos até 90 vezes por segundo
01:37
to warn off predators for hours if needed.
22
97677
3545
para avisar predadores por horas, se necessário.
01:41
The rattle consists of hollow, interlocked segments made of keratin,
23
101472
4505
O chocalho consiste em segmentos ocos e intertravados de queratina,
01:45
the same substance that makes our nails and hair.
24
105977
2919
a mesma substância que faz nossos cabelos e unhas.
01:49
When the snake shakes its tail, these segments hit each other,
25
109230
3462
Quando a cobra balança a cauda, estes segmentos se chocam,
01:52
creating a shockingly loud noise.
26
112859
2669
criando um barulho assustadoramente alto.
01:55
Now onto the mountains of western Iran, where a spider crawls across a rock,
27
115903
6006
Agora nas montanhas do oeste do Irã, onde uma aranha rasteja sobre uma rocha
02:01
making easy prey for a passing bird— or not.
28
121909
4338
tornando-se presa fácil para um pássaro que passa
02:06
The spider-tailed horned viper is perfectly camouflaged, almost invisible,
29
126539
5589
A víbora de cauda de aranha é perfeitamente camuflada, quase invisível
02:12
except for its unique bulbous tail-tip with long drooping scales
30
132378
5172
exceto pela ponta da cauda bulbosa única com longas escamas caídas
02:17
that look like a leggy spider.
31
137550
2628
que se parece com uma aranha de pernas compridas.
02:20
Spider-tailed vipers are only about 50 centimeters long,
32
140469
3671
Víboras de cauda de aranha têm apenas 50 centímetros de comprimento
02:24
so they can lure small birds within striking range
33
144140
3336
para que elas possam atrair pequenos pássaros dentro do alcance
02:27
without compromising their ability to squeeze into narrow rock crevices.
34
147476
4714
sem comprometer sua habilidade de espremer em fendas estreitas nas rochas.
02:32
In the rainforests of Latin America lives a viper
35
152648
3087
Nas florestas tropicais da América Latina vive uma víbora
02:35
that couldn’t be more different from the spider-tailed viper—
36
155735
4045
que não poderia ser mais diferente da víbora de cauda de aranha
02:39
if you can find it.
37
159780
1919
se você conseguir encontrar.
02:42
It’s one of the most elusive snakes in the world:
38
162033
3503
É uma das cobras mais indescritíveis no mundo
02:45
the bushmaster.
39
165536
1543
a surucucu.
02:47
The bushmaster is a pit viper.
40
167246
2252
A surucucu é uma víbora.
02:49
Between each eye and nostril, it has a heat-sensing pit
41
169624
3962
Entre cada olho e narina tem um poço de detecção de calor
02:53
with a membrane covered in highly sensitive receptors
42
173586
3754
com uma membrana coberta de receptores altamente sensíveis
02:57
that respond to temperature changes
43
177340
1960
que respondem a mudança de temperatura
02:59
as small as one one-thousandth of a degree Celsius.
44
179300
4338
tão pequena quanto um milésimo de graus Celsius.
03:03
These pits gather infrared information that is integrated with visual information
45
183930
4754
Esses poços coletam informações infravermelhas
que são integradas com informações visuais
03:08
in the optic tectum.
46
188684
1502
no tecto óptico.
03:10
This allows the bushmaster to “see” the heat signature
47
190311
3587
Isso permite que a surucucu “veja” o sinal de calor de presas
03:13
of approaching prey or predators,
48
193898
2169
e predadores se aproximando,
03:16
helping it decide whether or not to strike and strike more accurately.
49
196067
4921
ajudando a decidir se deve ou não atacar, e golpear com mais precisão.
03:21
This comes in handy for guarding a nest—
50
201489
2836
Isso é útil para proteger o ninho -
03:24
unlike most other vipers, the bushmaster lays eggs
51
204325
3295
diferente da maioria das outras víboras, a surucucu põe ovos
03:27
in hollowed out tree buttresses or burrows made by other animals.
52
207620
4129
em abrigos de árvores ocas ou tocas feitas por outros animais.
03:31
It must be large enough to defend its nest—
53
211999
2544
Devem ser grandes o suficiente
para defender seu ninho -
03:34
in fact, the bushmaster is the largest viper in the world,
54
214669
3378
aliás, a surucucu é a maior víbora no mundo,
03:38
reaching lengths of over 11 feet, with huge fangs and deadly venom.
55
218047
5464
atingindo comprimentos de mais de 3,35 m, com enormes presas e veneno mortal.
03:44
Meanwhile, in the forests of sub-Saharan Africa,
56
224303
3212
Enquanto isso, nas florestas da África subsaariana,
03:47
there’s a shorter, chunkier viper that’s even more venomous than the bushmaster.
57
227515
5297
existe uma víbora mais curta e volumosa que é mais venenosa que a surucucu.
03:53
The African Gaboon viper has the longest fangs of any snake—
58
233312
4964
A víbora-do-gabão africana tem as presas mais longas que qualquer outra cobra -
03:58
yes, all 3,879 snake species, not just vipers—
59
238484
5756
sim, de todas 3.879 espécies de cobras, não só víboras
04:04
and can deliver 1,000 milligrams of venom in a single bite—
60
244240
5005
e podem injetar 1000 miligramas de veneno em uma única mordida -
04:09
enough to kill ten adult humans.
61
249245
2961
suficiente para matar dez humanos adultos.
04:12
Although deadly, Gaboon vipers have a reputation
62
252957
3003
Apesar de mortal, a víbora-do-gabão tem uma reputação
04:15
for being slow-moving and placid creatures.
63
255960
3003
por serem criaturas lentas e calmas.
04:19
When they do strike, they hold onto their rodent prey while the venom takes effect,
64
259422
5130
Quando elas atacam, seguram suas presas roedoras até que o veneno faça efeito
04:24
then quickly swallow it down.
65
264552
1710
e em seguida engolem rapidamente.
Neste ponto, você deve estar se preocupando
04:27
At this point, you may be worrying about our guide— but never fear,
66
267388
4046
com o nosso guia -
mas nunca tema,
04:31
rodents like our little desert kangaroo rat have their own skills
67
271475
3712
roedores como nosso pequeno rato canguru do deserto
tem suas próprias habilidades
04:35
to evade the serpent’s tooth.
68
275187
1961
para fugir do dente da serpente.
04:37
They stomp their feet at rattlesnakes, kick sand towards them,
69
277148
3879
Eles batem os pés em cascavéis, chutam areia na direção delas,
04:41
and evade their strikes with acrobatic leaps and powerful kicks—
70
281027
4379
para fugir de seus ataques com saltos acrobáticos e chutes poderosos-
04:45
helping them live to guide another snake tour.
71
285406
3629
ajudando-os a viver para guiar outro passeio de cobra.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7