Why should you read Virgil's "Aeneid"? - Mark Robinson

1,026,421 views ・ 2017-10-19

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
In 19 B.C., the Roman poet Virgil was traveling from Greece to Rome
0
7111
5180
No ano 19 a.C., o poeta romano Virgílio estava a viajar da Grécia para Roma
00:12
with the emperor Augustus.
1
12291
2593
com o imperador Augusto.
00:14
On the way, he stopped to go sightseeing in Megara, a town in Greece.
2
14884
5609
No caminho, parou para ver as vistas em Megara, uma cidade da Grécia.
00:20
Out in the sun for too long, he suffered heatstroke
3
20493
2671
Sob o sol durante demasiado tempo sofreu uma insolação
00:23
and died on his journey back to Italy.
4
23164
3889
e morreu na viagem de regresso a Itália.
00:27
On his deathbed,
5
27053
1270
No seu leito de morte, Virgílio pensou no manuscrito
00:28
Virgil thought about the manuscript he had been working on for over ten years,
6
28323
4311
em que andava a trabalhar há mais de 10 anos,
00:32
an epic poem that he called the "Aeneid."
7
32634
4363
um poema épico a que chamava a "Eneida".
00:36
Unsatisfied with the final edit, he asked his friends to burn it,
8
36997
3976
Insatisfeito com a versão final, pediu aos amigos que o queimassem,
00:40
but they refused,
9
40973
2131
mas estes recusaram-se.
00:43
and soon after Virgil's death, Augustus ordered it to be published.
10
43104
5670
e, pouco depois da morte de Virgílio, Augusto mandou que ele fosse publicado.
00:48
Why was Augustus so interested in saving Virgil's poem?
11
48774
5732
Porque é que Augusto estava tão interessado em salvar
o poema de Virgílio?
00:54
The Romans had little tradition of writing serious literature
12
54506
3259
Os romanos tinham pouca tradição de escrever literatura séria
00:57
and Virgil wanted to create a poem
13
57765
1980
e Virgílio queria criar um poema
00:59
to rival the "Iliad" and "Odyssey" of Ancient Greece.
14
59745
4489
que rivalizasse com a "Ilíada" e a "Odisseia" da antiga Grécia.
01:04
The "Aeneid," a 9,896 line poem, spans twelve separate sections, or books,
15
64234
8020
A "Eneida", um poema com 9896 versos,
divide-se em 12 secções, ou cantos, separados.
01:12
the first six of which mirror the structure of the "Odyssey"
16
72254
3162
Os primeiros seis imitam a estrutura da "Odisseia"
01:15
and the last six echo the "Iliad."
17
75416
3724
e os últimos seis espelham a "Ilíada".
01:19
Also like the Greek epics,
18
79140
2114
Tal como com as epopeias gregas,
01:21
The "Aeneid" is written entirely in dactylic hexameter.
19
81254
4542
a "Eneida" está escrita totalmente em hexâmetros dactílicos.
01:25
In this meter, each line has six syllable groups called feet
20
85796
4354
Nesta métrica, cada verso é formado por seis grupos de sílabas, ou "pés",
01:30
made up of dactyls which go long, short, short,
21
90150
5129
formados por dáctilos, ou seja, uma sílaba longa, e duas sílabas breves,
01:35
and spondees which go long, long.
22
95279
4234
e espondeus, ou seja, a penúltima sílaba longa, e a última longa ou breve.
01:39
So the famous opening line in the original Latin starts,
23
99513
3517
Assim, o conhecido primeiro verso no latim original começa assim:
01:43
"Arma Virvmqve Cano,"
24
103030
3100
"Arma Virvmqve Cano,"
01:46
which can be translated as "I sing of arms and the man,"
25
106130
4592
que podemos traduzir como "Canto as armas e o homem",
01:50
arms, meaning battles and warfare, another "Iliad" reference,
26
110722
4760
em que "as armas" significam batalhas e guerra,
mais uma referência à "Ilíada"
01:55
and the man being the hero Aeneas.
27
115482
3099
e "o homem" é o herói Eneias.
01:58
To understand the "Aeneid,"
28
118581
2499
Para perceber a "Eneida",
02:01
it's necessary to examine the unsettled nature of Roman politics
29
121080
4081
é necessário examinar a natureza instável da política romana
02:05
in the second half of the 1st century B.C.
30
125161
4067
na segunda metade do século I a.C.
02:09
In 49 B.C., Julius Caesar, Augustus's great uncle,
31
129228
4489
Em 49 a.C., Júlio César, o tio-avô de Augusto,
02:13
triggered nearly 20 years of civil war
32
133717
2684
provocou quase 20 anos de guerra civil
02:16
when he led his army against the Roman Republic.
33
136401
3813
quando encabeçou o seu exército contra a República romana.
02:20
After introducing a dictatorship, he was assassinated.
34
140214
3799
Depois de instaurar uma ditadura, foi assassinado.
02:24
Only after Augustus's victory over Marc Antony and Cleopatra in 31 B.C.
35
144013
6649
Só depois da vitória de Augusto sobre Marco António e Cleópatra
no ano 31 a.C.,
02:30
did peace return to Rome
36
150662
2403
é que a paz voltou a Roma
02:33
and Augustus became the emperor.
37
153065
3148
e Augusto se tornou imperador.
02:36
Virgil aimed to capture this sense of a new era
38
156213
3247
Virgílio queria captar este sentimento de uma nova era
02:39
and of the great sacrifices that the Romans had endured.
39
159460
3956
e de grandes sacrifícios que os romanos tinham suportado.
02:43
He wanted to give the Romans a fresh sense of their origins,
40
163416
3127
Queria dar aos romanos um novo sentido das suas origens,
02:46
their past,
41
166543
930
do seu passado,
02:47
and their potential.
42
167473
2270
e do seu potencial.
02:49
By connecting the founding of Rome
43
169743
1891
Ao relacionar a fundação de Roma
02:51
to the mythological stories that his audience knew so well,
44
171634
3718
com as histórias mitológicas que o seu público tão bem conhecia,
02:55
Virgil was able to link his hero Aeneas to the character of Augustus.
45
175352
6802
Virgílio podia ligar o seu herói Eneias à figura de Augusto.
03:02
In the epic poem, Aeneas is on a quest to establish a new home for his people.
46
182154
5830
No poema épico, Eneias anda à procura de novas terras para o seu povo.
03:07
This duty, or pietas as the Romans called it,
47
187984
3370
Este dever, ou "pietas", como lhe chamavam os romanos,
03:11
faces all kinds of obstacles.
48
191354
3541
enfrenta todo o tipo de obstáculos.
03:14
Aeneas risks destruction in the ruins of Troy,
49
194895
3479
Eneias arrisca a vida nas ruínas de Troia,
03:18
agonizes over love when he meets the beautiful Queen of Carthage, Dido,
50
198374
6181
apaixona-se perdidamente por Dido, a bela rainha de Cartago
03:24
and in one of the most vivid passages in all of ancient literature,
51
204555
3540
e, numa das passagens mais pungentes de toda a literatura da Antiguidade,
03:28
has to pass through the underworld.
52
208095
3370
tem que atravessar os Infernos.
03:31
On top of all that, he must then fight to win a homeland for his people
53
211465
4620
Para além de tudo isso, tem que lutar para conquistar uma pátria para o seu povo
03:36
around the future sight of Rome.
54
216085
3040
visionando a futura Roma.
03:39
Virgil presents Aeneas as a sort of model for Augustus,
55
219125
3811
Virgílio apresenta Eneias como uma espécie de modelo para Augusto
03:42
and that's probably one of the reasons the emperor was so eager
56
222936
3069
e isso é talvez uma das razões para que o imperador desejasse tanto
03:46
to save the poem from destruction.
57
226005
2871
salvar o poema da destruição.
03:48
But Virgil didn't stop there.
58
228876
2711
Mas Virgílio não ficou por aí.
03:51
In some sections, Aeneas even has visions of Rome's future and of Augustus himself.
59
231587
6630
Em certos cantos, Eneias tem visões do futuro de Roma e do próprio Augusto.
03:58
Virgil presents Augustus as a victor, entering Rome in triumph
60
238217
4060
Virgílio apresenta Augusto vitorioso, entrando triunfalmente em Roma
04:02
and shows him expanding the Roman Empire.
61
242277
3519
e mostra-o a expandir o Império Romano.
04:05
Perhaps most importantly, he's hailed as only the third Roman leader in 700 years
62
245796
5740
Mais importante ainda, ele é aclamado como o terceiro líder romano em 700 anos
04:11
to shut the doors of the Temple of Janus signifying the arrival of permanent peace.
63
251536
7520
a fechar as portas do Templo de Janus, significando a chegada da paz eterna.
Mas há uma reviravolta.
04:19
But there's a twist.
64
259056
1743
04:20
Virgil only read Augustus three selected extracts of the story
65
260799
4728
Virgílio só lera a Augusto três extratos escolhidos da história
04:25
and that was Augustus's entire exposure to it.
66
265527
3853
e era a única coisa que Augusto conhecia.
04:29
Some of the other sections could be seen as critical,
67
269380
2518
Alguns dos outros cantos são considerados mais críticos
04:31
if not subtly subversive about the emperor's achievements.
68
271898
5549
ou mesmo subtilmente subversivos, quanto aos feitos do imperador.
04:37
Aeneas, again a model for Augustus, struggles with his duty
69
277447
4541
Eneias, o modelo para Augusto, debate-se com o seu dever
04:41
and often seems a reluctant hero.
70
281988
3331
e com frequência parece ser um herói relutante.
04:45
He doesn't always live up to the behavior expected of a good Roman leader.
71
285319
4010
O seu comportamento nem sempre corresponde ao esperado de um bom líder romano.
04:49
He struggles to balance mercy and justice.
72
289329
3306
Tem dificuldade em equilibrar a misericórdia e a justiça.
04:52
By the end, the reader is left wondering about the future of Rome
73
292635
4503
No final, o leitor fica a meditar sobre o futuro de Roma
04:57
and the new government of Augustus.
74
297138
2902
e a governação de Augusto.
05:00
Perhaps in wanting the story published,
75
300040
2119
Ao querer publicar a história,
05:02
Augustus had been fooled by his own desire for self-promotion.
76
302159
4939
talvez Augusto tenha sido iludido pelo seu desejo de autopromoção.
05:07
As a result, Virgil's story has survived to ask questions
77
307098
3961
Por conseguinte, a história de Virgílio sobreviveu para levantar questões
05:11
about the nature of power and authority ever since.
78
311059
3971
quanto à natureza do poder e à autoridade, até hoje.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7