Why should you read Virgil's "Aeneid"? - Mark Robinson

1,032,241 views ・ 2017-10-19

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:07
In 19 B.C., the Roman poet Virgil was traveling from Greece to Rome
0
7111
5180
En el 19 a. C. el poeta romano Virgilio viajaba de Grecia a Roma
00:12
with the emperor Augustus.
1
12291
2593
con el emperador Augusto.
00:14
On the way, he stopped to go sightseeing in Megara, a town in Greece.
2
14884
5609
En el camino, se detuvo para hacer turismo en Megara, una ciudad en Grecia.
00:20
Out in the sun for too long, he suffered heatstroke
3
20493
2671
Expuesto al sol por mucho tiempo, sufrió un golpe de calor
00:23
and died on his journey back to Italy.
4
23164
3889
y murió en su viaje de regreso a Italia.
00:27
On his deathbed,
5
27053
1270
En su lecho de muerte,
00:28
Virgil thought about the manuscript he had been working on for over ten years,
6
28323
4311
Virgilio reflexionó sobre el manuscrito en el que había trabajado más de 10 años,
00:32
an epic poem that he called the "Aeneid."
7
32634
4363
un poema épico que llamó "La Eneida".
00:36
Unsatisfied with the final edit, he asked his friends to burn it,
8
36997
3976
Insatisfecho con la edición final, pidió a sus amigos que lo quemaran,
00:40
but they refused,
9
40973
2131
pero ellos se negaron,
00:43
and soon after Virgil's death, Augustus ordered it to be published.
10
43104
5670
y poco después de la muerte de Virgilio, Augusto ordenó que se publicara.
00:48
Why was Augustus so interested in saving Virgil's poem?
11
48774
5732
¿Por qué Augusto estaba tan interesado en salvar el poema de Virgilio?
00:54
The Romans had little tradition of writing serious literature
12
54506
3259
Los romanos tenían poca tradición de escribir literatura seria
00:57
and Virgil wanted to create a poem
13
57765
1980
y Virgilio quería crear un poema
00:59
to rival the "Iliad" and "Odyssey" of Ancient Greece.
14
59745
4489
que rivalizar con "La Ilíada" y "La Odisea" de la antigua Grecia.
01:04
The "Aeneid," a 9,896 line poem, spans twelve separate sections, or books,
15
64234
8020
La "Eneida", un poema de 9896 líneas, abarca doce secciones separadas, o libros,
de los cuales los primeros seis reflejan la estructura de "La Odisea"
01:12
the first six of which mirror the structure of the "Odyssey"
16
72254
3162
01:15
and the last six echo the "Iliad."
17
75416
3724
y los últimos seis se hacen eco de "La Ilíada".
01:19
Also like the Greek epics,
18
79140
2114
También como los poemas épicos griegos,
01:21
The "Aeneid" is written entirely in dactylic hexameter.
19
81254
4542
La "Eneida" está escrita enteramente en hexámetro dactílico.
01:25
In this meter, each line has six syllable groups called feet
20
85796
4354
En esta métrica, cada línea tiene seis grupos de sílabas llamados pies
01:30
made up of dactyls which go long, short, short,
21
90150
5129
compuesto de dáctilos que son largo, corto, corto,
01:35
and spondees which go long, long.
22
95279
4234
y espondeos que duran mucho, mucho tiempo.
01:39
So the famous opening line in the original Latin starts,
23
99513
3517
La famosa línea de apertura en el original en latín comienza,
01:43
"Arma Virvmqve Cano,"
24
103030
3100
"Arma Virvmqve Cano"
01:46
which can be translated as "I sing of arms and the man,"
25
106130
4592
que puede traducirse como "Yo canto de las armas y el hombre"
01:50
arms, meaning battles and warfare, another "Iliad" reference,
26
110722
4760
armas, es decir, batallas y guerra, otra referencia de "La Ilíada",
01:55
and the man being the hero Aeneas.
27
115482
3099
y el hombre es el héroe Eneas.
01:58
To understand the "Aeneid,"
28
118581
2499
Para entender "La Eneida"
02:01
it's necessary to examine the unsettled nature of Roman politics
29
121080
4081
es necesario examinar la naturaleza inestable de la política romana
02:05
in the second half of the 1st century B.C.
30
125161
4067
en la segunda mitad del siglo a. C.
02:09
In 49 B.C., Julius Caesar, Augustus's great uncle,
31
129228
4489
En el 49 a. C. Julio César, el tío abuelo de Augusto,
02:13
triggered nearly 20 years of civil war
32
133717
2684
desencadenó casi 20 años de guerra civil
02:16
when he led his army against the Roman Republic.
33
136401
3813
cuando condujo su ejército contra la República Romana.
02:20
After introducing a dictatorship, he was assassinated.
34
140214
3799
Después de introducir una dictadura, fue asesinado.
02:24
Only after Augustus's victory over Marc Antony and Cleopatra in 31 B.C.
35
144013
6649
Solo tras la victoria de Augusto sobre Marco Antonio y Cleopatra en el 31 a. C.
02:30
did peace return to Rome
36
150662
2403
la paz regresó a Roma
02:33
and Augustus became the emperor.
37
153065
3148
y Augusto se convirtió en emperador.
02:36
Virgil aimed to capture this sense of a new era
38
156213
3247
Virgilio pretendía capturar esa sensación de una nueva era
02:39
and of the great sacrifices that the Romans had endured.
39
159460
3956
y de los grandes sacrificios que los romanos habían soportado.
02:43
He wanted to give the Romans a fresh sense of their origins,
40
163416
3127
Quería dar a los romanos un nuevo sentido de sus orígenes,
02:46
their past,
41
166543
930
su pasado
02:47
and their potential.
42
167473
2270
y su potencial.
02:49
By connecting the founding of Rome
43
169743
1891
Al conectar la fundación de Roma
02:51
to the mythological stories that his audience knew so well,
44
171634
3718
a las historias mitológicas que su audiencia conocía tan bien,
02:55
Virgil was able to link his hero Aeneas to the character of Augustus.
45
175352
6802
Virgilio pudo vincular a su héroe Eneas con el personaje de Augusto.
03:02
In the epic poem, Aeneas is on a quest to establish a new home for his people.
46
182154
5830
En el poema épico, Eneas busca establecer un nuevo hogar para su gente.
03:07
This duty, or pietas as the Romans called it,
47
187984
3370
Este deber, o pietas como los romanos lo llamaron,
03:11
faces all kinds of obstacles.
48
191354
3541
se enfrenta a todo tipo de obstáculos.
03:14
Aeneas risks destruction in the ruins of Troy,
49
194895
3479
Eneas arriesga destrucción en las ruinas de Troya,
03:18
agonizes over love when he meets the beautiful Queen of Carthage, Dido,
50
198374
6181
agoniza por amor cuando conoce a la bella Reina de Cartago, Dido,
03:24
and in one of the most vivid passages in all of ancient literature,
51
204555
3540
y en uno de los pasajes más vívidos de toda la literatura antigua,
03:28
has to pass through the underworld.
52
208095
3370
tiene que pasar por el inframundo.
03:31
On top of all that, he must then fight to win a homeland for his people
53
211465
4620
Además de todo eso, debe luchar para ganar una patria para su pueblo
03:36
around the future sight of Rome.
54
216085
3040
alrededor de la visión futura de Roma.
03:39
Virgil presents Aeneas as a sort of model for Augustus,
55
219125
3811
Virgilio presenta a Eneas como una especie de modelo para Augusto,
03:42
and that's probably one of the reasons the emperor was so eager
56
222936
3069
y es probable que sea una de las razones por las que el emperador ansiaba tanto
03:46
to save the poem from destruction.
57
226005
2871
salvar el poema de la destrucción.
03:48
But Virgil didn't stop there.
58
228876
2711
Pero Virgilio no se detuvo allí.
03:51
In some sections, Aeneas even has visions of Rome's future and of Augustus himself.
59
231587
6630
En algunas secciones,
Eneas incluso tiene visiones del futuro de Roma y del propio Augusto.
03:58
Virgil presents Augustus as a victor, entering Rome in triumph
60
238217
4060
Virgilio presenta a Augusto como un vencedor, entrando a Roma triunfante
04:02
and shows him expanding the Roman Empire.
61
242277
3519
y lo muestra expandiendo el Imperio Romano.
04:05
Perhaps most importantly, he's hailed as only the third Roman leader in 700 years
62
245796
5740
Quizás lo más importante, es aclamado como el tercer líder romano en 700 años
04:11
to shut the doors of the Temple of Janus signifying the arrival of permanent peace.
63
251536
7520
que cierra las puertas del Templo de Janus
lo que significa la llegada de la paz permanente.
04:19
But there's a twist.
64
259056
1743
Pero hay un giro
04:20
Virgil only read Augustus three selected extracts of the story
65
260799
4728
Virgilio solo leyó a Augusto tres extractos seleccionados de la historia
04:25
and that was Augustus's entire exposure to it.
66
265527
3853
y esa fue toda la exposición de Augusto al texto.
04:29
Some of the other sections could be seen as critical,
67
269380
2518
Algunas de las otras secciones podrían considerarse críticas,
04:31
if not subtly subversive about the emperor's achievements.
68
271898
5549
si no sutilmente subversivas con los logros del emperador.
04:37
Aeneas, again a model for Augustus, struggles with his duty
69
277447
4541
Eneas, otra vez un modelo para Augusto, lucha con su deber
04:41
and often seems a reluctant hero.
70
281988
3331
y a menudo parece un héroe reacio.
04:45
He doesn't always live up to the behavior expected of a good Roman leader.
71
285319
4010
No siempre está a la altura del comportamiento
esperado de un buen líder romano.
04:49
He struggles to balance mercy and justice.
72
289329
3306
Lucha para equilibrar misericordia y justicia.
04:52
By the end, the reader is left wondering about the future of Rome
73
292635
4503
Al final, el lector se queda preguntándose sobre el futuro de Roma
04:57
and the new government of Augustus.
74
297138
2902
y el nuevo gobierno de Augusto.
05:00
Perhaps in wanting the story published,
75
300040
2119
Quizás al querer publicar la historia,
05:02
Augustus had been fooled by his own desire for self-promotion.
76
302159
4939
Augusto fue engañado por su propio deseo de autopromoción.
05:07
As a result, Virgil's story has survived to ask questions
77
307098
3961
Como resultado, la historia de Virgilio ha sobrevivido para hacer preguntas
05:11
about the nature of power and authority ever since.
78
311059
3971
sobre la naturaleza del poder y la autoridad desde entonces.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7