Why should you read Virgil's "Aeneid"? - Mark Robinson

1,057,833 views ・ 2017-10-19

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Lupi Revisore: Rosamaria Di Dedda
Nel 19 a.C., il poeta romano Virgilio era in viaggio dalla Grecia verso Roma
00:07
In 19 B.C., the Roman poet Virgil was traveling from Greece to Rome
0
7111
5180
00:12
with the emperor Augustus.
1
12291
2593
con l’imperatore Augusto.
00:14
On the way, he stopped to go sightseeing in Megara, a town in Greece.
2
14884
5609
Lungo il tragitto, si fermò per visitare Megara, una città greca.
00:20
Out in the sun for too long, he suffered heatstroke
3
20493
2671
Restando sotto il sole per troppo tempo, ebbe un colpo di calore
00:23
and died on his journey back to Italy.
4
23164
3889
e morì nel viaggio di ritorno in Italia.
Sul letto di morte,
00:27
On his deathbed,
5
27053
1270
Virgilio pensò al manoscritto a cui aveva lavorato per più di 10 anni:
00:28
Virgil thought about the manuscript he had been working on for over ten years,
6
28323
4311
00:32
an epic poem that he called the "Aeneid."
7
32634
4363
un poema epico che chiamò “Eneide”.
00:36
Unsatisfied with the final edit, he asked his friends to burn it,
8
36997
3976
Scontento della versione finale, chiese ai suoi amici di bruciarlo.
00:40
but they refused,
9
40973
2131
Tuttavia questi si rifiutarono,
e poco dopo la morte di Virgilio, Augusto ordinò che fosse pubblicato.
00:43
and soon after Virgil's death, Augustus ordered it to be published.
10
43104
5670
00:48
Why was Augustus so interested in saving Virgil's poem?
11
48774
5732
Perché Augusto era così interessato a salvare il poema di Virgilio?
00:54
The Romans had little tradition of writing serious literature
12
54506
3259
I Romani non avevano una lunga tradizione nella letteratura epica,
00:57
and Virgil wanted to create a poem
13
57765
1980
e Virgilio voleva creare un poema
00:59
to rival the "Iliad" and "Odyssey" of Ancient Greece.
14
59745
4489
che rivaleggiasse con l’Iliade e l’Odissea dell’antica Grecia.
L’Eneide, un poema di 9.896 versi,
01:04
The "Aeneid," a 9,896 line poem, spans twelve separate sections, or books,
15
64234
8020
si sviluppa in 12 sezioni, o libri, separati:
i primi sei rispecchiano la struttura dell’Odissea,
01:12
the first six of which mirror the structure of the "Odyssey"
16
72254
3162
01:15
and the last six echo the "Iliad."
17
75416
3724
mentre gli ultimi sei ricordano l’Iliade.
Sempre come i poemi epici greci,
01:19
Also like the Greek epics,
18
79140
2114
01:21
The "Aeneid" is written entirely in dactylic hexameter.
19
81254
4542
l’Eneide è scritta interamente in esametri dattilici.
01:25
In this meter, each line has six syllable groups called feet
20
85796
4354
In questa metrica, ogni verso contiene gruppi di sei sillabe detti “piedi”,
01:30
made up of dactyls which go long, short, short,
21
90150
5129
composti da dattili, secondo lo schema lunga-breve-breve,
e da spondei, secondo lo schema lunga-lunga.
01:35
and spondees which go long, long.
22
95279
4234
01:39
So the famous opening line in the original Latin starts,
23
99513
3517
Quindi il famoso primo verso, nell’originale latino, inizia così:
01:43
"Arma Virvmqve Cano,"
24
103030
3100
“Arma virumque cano”,
01:46
which can be translated as "I sing of arms and the man,"
25
106130
4592
che può essere tradotto come “Canto le armi e l’uomo”.
01:50
arms, meaning battles and warfare, another "Iliad" reference,
26
110722
4760
Le armi, ovvero le battaglie e la guerra, sono un altro riferimento all’Iliade,
01:55
and the man being the hero Aeneas.
27
115482
3099
mentre l’uomo è l’eroe, ovvero Enea.
01:58
To understand the "Aeneid,"
28
118581
2499
Per comprendere l’Eneide
02:01
it's necessary to examine the unsettled nature of Roman politics
29
121080
4081
è necessario prendere in esame la natura instabile della politica romana
nella seconda metà del I secolo a.C.
02:05
in the second half of the 1st century B.C.
30
125161
4067
Nel 49 a.C., Giulio Cesare, il prozio di Augusto,
02:09
In 49 B.C., Julius Caesar, Augustus's great uncle,
31
129228
4489
02:13
triggered nearly 20 years of civil war
32
133717
2684
aveva scatenato una guerra civile di quasi 20 anni
02:16
when he led his army against the Roman Republic.
33
136401
3813
quando aveva condotto il suo esercito contro la Repubblica romana.
Dopo aver dato inizio a una dittatura, fu assassinato.
02:20
After introducing a dictatorship, he was assassinated.
34
140214
3799
02:24
Only after Augustus's victory over Marc Antony and Cleopatra in 31 B.C.
35
144013
6649
Solo dopo la vittoria di Augusto su Marco Antonio e Cleopatra nel 31 a.C.,
02:30
did peace return to Rome
36
150662
2403
a Roma tornò nuovamente la pace
e Augusto divenne l’imperatore.
02:33
and Augustus became the emperor.
37
153065
3148
Virgilio mirava a immortalare questo spirito di una nuova era
02:36
Virgil aimed to capture this sense of a new era
38
156213
3247
02:39
and of the great sacrifices that the Romans had endured.
39
159460
3956
e i grandi sacrifici che i Romani avevano sopportato.
02:43
He wanted to give the Romans a fresh sense of their origins,
40
163416
3127
Voleva dare ai Romani un nuovo senso delle loro origini,
02:46
their past,
41
166543
930
del loro passato
02:47
and their potential.
42
167473
2270
e del loro potenziale.
02:49
By connecting the founding of Rome
43
169743
1891
Collegando la fondazione di Roma
02:51
to the mythological stories that his audience knew so well,
44
171634
3718
ai racconti mitologici che il suo pubblico conosceva così bene,
Virgilio riuscì a creare un legame tra Enea, il suo eroe, e Augusto.
02:55
Virgil was able to link his hero Aeneas to the character of Augustus.
45
175352
6802
Nel poema, Enea ha l’obiettivo di fondare una nuova patria per la sua gente.
03:02
In the epic poem, Aeneas is on a quest to establish a new home for his people.
46
182154
5830
03:07
This duty, or pietas as the Romans called it,
47
187984
3370
Questo dovere, o “pietas”, come lo chiamavano i Romani,
03:11
faces all kinds of obstacles.
48
191354
3541
affronta ogni genere di ostacoli.
03:14
Aeneas risks destruction in the ruins of Troy,
49
194895
3479
Enea rischia di perire tra le rovine di Troia,
03:18
agonizes over love when he meets the beautiful Queen of Carthage, Dido,
50
198374
6181
si strugge d’amore quando incontra la bella regina di Cartagine, Didone,
03:24
and in one of the most vivid passages in all of ancient literature,
51
204555
3540
e, in uno dei passi più intensi di tutta la letteratura antica,
deve attraversare gli Inferi.
03:28
has to pass through the underworld.
52
208095
3370
03:31
On top of all that, he must then fight to win a homeland for his people
53
211465
4620
Oltre a tutto ciò, deve poi combattere per conquistare una terra per la sua gente
nei pressi del futuro sito di Roma.
03:36
around the future sight of Rome.
54
216085
3040
Virgilio presenta Enea come una sorta di modello per Augusto,
03:39
Virgil presents Aeneas as a sort of model for Augustus,
55
219125
3811
03:42
and that's probably one of the reasons the emperor was so eager
56
222936
3069
e forse è uno dei motivi per cui l’imperatore era così interessato
03:46
to save the poem from destruction.
57
226005
2871
a salvare il poema dalla distruzione.
03:48
But Virgil didn't stop there.
58
228876
2711
Ma Virgilio non si fermò qui.
03:51
In some sections, Aeneas even has visions of Rome's future and of Augustus himself.
59
231587
6630
In alcune sezioni, Enea ha persino visioni sul futuro di Roma e dello stesso Augusto.
Virgilio presenta Augusto come un vincitore che entra a Roma trionfante
03:58
Virgil presents Augustus as a victor, entering Rome in triumph
60
238217
4060
04:02
and shows him expanding the Roman Empire.
61
242277
3519
e lo ritrae come colui che espande l’Impero Romano.
04:05
Perhaps most importantly, he's hailed as only the third Roman leader in 700 years
62
245796
5740
Soprattutto, viene celebrato come il terzo capo romano in 700 anni
04:11
to shut the doors of the Temple of Janus signifying the arrival of permanent peace.
63
251536
7520
ad aver chiuso il Tempio di Giano in segno di pace permanente.
Ma c’è un colpo di scena.
04:19
But there's a twist.
64
259056
1743
04:20
Virgil only read Augustus three selected extracts of the story
65
260799
4728
Virgilio lesse ad Augusto solo tre specifici estratti della storia,
04:25
and that was Augustus's entire exposure to it.
66
265527
3853
e questo fu l’unico contatto di Augusto con l’opera.
04:29
Some of the other sections could be seen as critical,
67
269380
2518
Alcune sezioni potevano esser viste come critiche,
04:31
if not subtly subversive about the emperor's achievements.
68
271898
5549
o sembrare sottilmente sovversive rispetto alle conquiste dell’imperatore.
04:37
Aeneas, again a model for Augustus, struggles with his duty
69
277447
4541
Enea, ancora una volta modello per Augusto, è in difficoltà con i suoi doveri
04:41
and often seems a reluctant hero.
70
281988
3331
e spesso appare come un eroe riluttante.
Non sempre è all’altezza del comportamento che ci si aspetta da un buon capo Romano.
04:45
He doesn't always live up to the behavior expected of a good Roman leader.
71
285319
4010
04:49
He struggles to balance mercy and justice.
72
289329
3306
Fa fatica a trovare un equilibrio tra misericordia e giustizia.
04:52
By the end, the reader is left wondering about the future of Rome
73
292635
4503
Alla fine, il lettore resta a interrogarsi sul futuro di Roma
04:57
and the new government of Augustus.
74
297138
2902
e sul nuovo governo di Augusto.
Forse, bramando di far pubblicare la storia,
05:00
Perhaps in wanting the story published,
75
300040
2119
Augusto fu ingannato dal suo stesso desiderio di autocelebrazione.
05:02
Augustus had been fooled by his own desire for self-promotion.
76
302159
4939
Alla fine, la storia di Virgilio è sopravvissuta,
05:07
As a result, Virgil's story has survived to ask questions
77
307098
3961
suscitando da sempre domande sulla natura del potere e dell’autorità.
05:11
about the nature of power and authority ever since.
78
311059
3971
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7