Why should you read Virgil's "Aeneid"? - Mark Robinson

1,026,421 views ・ 2017-10-19

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lucas P. Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
In 19 B.C., the Roman poet Virgil was traveling from Greece to Rome
0
7111
5180
En l'an 19 avant Jésus-Christ, le poète romain Virgile voyageait de Grèce à Rome
00:12
with the emperor Augustus.
1
12291
2593
avec l'empereur Auguste.
00:14
On the way, he stopped to go sightseeing in Megara, a town in Greece.
2
14884
5609
En route, il s'arrêta pour visiter Mégare, une ville en Grèce.
00:20
Out in the sun for too long, he suffered heatstroke
3
20493
2671
Mais il s'attarda en plein soleil, fit une insolation,
00:23
and died on his journey back to Italy.
4
23164
3889
et mourut lors du voyage retour vers l'Italie.
00:27
On his deathbed,
5
27053
1270
Sur son lit de mort,
00:28
Virgil thought about the manuscript he had been working on for over ten years,
6
28323
4311
Virgile pensa au manuscrit
sur lequel il avait travaillé pendant plus de dix ans,
00:32
an epic poem that he called the "Aeneid."
7
32634
4363
un poème épique qu'il avait intitulé "l'Énéide".
00:36
Unsatisfied with the final edit, he asked his friends to burn it,
8
36997
3976
Insatisfait de la dernière version, il demanda à ses amis de le brûler,
00:40
but they refused,
9
40973
2131
mais ils refusèrent.
00:43
and soon after Virgil's death, Augustus ordered it to be published.
10
43104
5670
Peu après la mort de Virgile, Auguste ordonna sa publication.
00:48
Why was Augustus so interested in saving Virgil's poem?
11
48774
5732
Pourquoi Auguste tenait-il tant à sauver le poème de Virgile ?
00:54
The Romans had little tradition of writing serious literature
12
54506
3259
Les Romains n'étaient pas expérimentés en matière de littérature,
00:57
and Virgil wanted to create a poem
13
57765
1980
et Virgile voulait écrire un poème
00:59
to rival the "Iliad" and "Odyssey" of Ancient Greece.
14
59745
4489
qui puisse rivaliser avec l'Illiade et l'Odyssée de la Grèce antique.
01:04
The "Aeneid," a 9,896 line poem, spans twelve separate sections, or books,
15
64234
8020
L'Énéide est un poème de 9 896 vers divisé en douze parties appelées "chants".
01:12
the first six of which mirror the structure of the "Odyssey"
16
72254
3162
dont les six premiers reflètent la structure de l'Odyssée,
01:15
and the last six echo the "Iliad."
17
75416
3724
tandis que les six derniers font écho à l'Iliade.
01:19
Also like the Greek epics,
18
79140
2114
Tout comme les récits épiques grecs,
01:21
The "Aeneid" is written entirely in dactylic hexameter.
19
81254
4542
l'Énéide est entièrement composée en hexamètres dactyliques.
01:25
In this meter, each line has six syllable groups called feet
20
85796
4354
Dans ce mètre, chaque vers est composé de six groupes de syllabes, ou "pieds",
01:30
made up of dactyls which go long, short, short,
21
90150
5129
eux mêmes composés de dactyles,
soit une syllabe longue puis deux syllabes brèves,
01:35
and spondees which go long, long.
22
95279
4234
ou de spondées, soit deux syllabes longues.
01:39
So the famous opening line in the original Latin starts,
23
99513
3517
La célèbre phrase d'ouverture, dans le latin d'origine, commence ainsi :
01:43
"Arma Virvmqve Cano,"
24
103030
3100
« Arma virumque cano »,
01:46
which can be translated as "I sing of arms and the man,"
25
106130
4592
qui peut être traduit par : « Je chante les armes et l'homme »,
01:50
arms, meaning battles and warfare, another "Iliad" reference,
26
110722
4760
"les armes" évoquant batailles et guerres, encore une référence à «l'Iliade»,
01:55
and the man being the hero Aeneas.
27
115482
3099
et "l'homme" faisant référence au héros du récit, Énée.
01:58
To understand the "Aeneid,"
28
118581
2499
Pour comprendre l'Énéide,
02:01
it's necessary to examine the unsettled nature of Roman politics
29
121080
4081
il est nécessaire d'examiner la nature instable de la politique romaine
02:05
in the second half of the 1st century B.C.
30
125161
4067
de la deuxième moitié du premier siècle avant Jésus-Christ.
02:09
In 49 B.C., Julius Caesar, Augustus's great uncle,
31
129228
4489
En 49 avant Jésus-Christ, Jules César, le grand-oncle d'Auguste,
02:13
triggered nearly 20 years of civil war
32
133717
2684
déclencha une guerre civile qui dura près de 20 ans
02:16
when he led his army against the Roman Republic.
33
136401
3813
en dirigeant son armée contre la République romaine.
02:20
After introducing a dictatorship, he was assassinated.
34
140214
3799
Il instaura une dictature, puis fut assassiné.
02:24
Only after Augustus's victory over Marc Antony and Cleopatra in 31 B.C.
35
144013
6649
Ce n'est qu'après la victoire d'Auguste sur Marc-Antoine et Cléopâtre,
en 31 av. J-C, que la paix revint à Rome
02:30
did peace return to Rome
36
150662
2403
02:33
and Augustus became the emperor.
37
153065
3148
et qu'Auguste devint l'empereur.
02:36
Virgil aimed to capture this sense of a new era
38
156213
3247
Virgile voulait capturer ce sentiment d'une ère nouvelle
02:39
and of the great sacrifices that the Romans had endured.
39
159460
3956
et retranscrire les grands sacrifices que les Romains avaient dû faire.
02:43
He wanted to give the Romans a fresh sense of their origins,
40
163416
3127
Il voulait donner aux Romains une nouvelle idée de leurs origines,
02:46
their past,
41
166543
930
de leur passé,
02:47
and their potential.
42
167473
2270
et de leur potentiel.
02:49
By connecting the founding of Rome
43
169743
1891
En reliant la fondation de Rome
02:51
to the mythological stories that his audience knew so well,
44
171634
3718
à ces mythes que son audience connaissait si bien,
02:55
Virgil was able to link his hero Aeneas to the character of Augustus.
45
175352
6802
Virgile parvint à lier son héros, Énée, au personnage de l'empereur Auguste.
03:02
In the epic poem, Aeneas is on a quest to establish a new home for his people.
46
182154
5830
Dans le poème épique, Énée est en quête de nouvelles terres pour son peuple.
03:07
This duty, or pietas as the Romans called it,
47
187984
3370
Ce devoir, ou "pietas", comme les Romains l'appellent,
03:11
faces all kinds of obstacles.
48
191354
3541
est entravé par de nombreux obstacles.
03:14
Aeneas risks destruction in the ruins of Troy,
49
194895
3479
Énée risque sa vie dans les ruines de Troie,
03:18
agonizes over love when he meets the beautiful Queen of Carthage, Dido,
50
198374
6181
tombe éperdument amoureux de la belle Didon, reine de Carthage,
03:24
and in one of the most vivid passages in all of ancient literature,
51
204555
3540
et, dans l'un des plus poignants passages de toute la littérature antique,
03:28
has to pass through the underworld.
52
208095
3370
il doit traverser les Enfers.
03:31
On top of all that, he must then fight to win a homeland for his people
53
211465
4620
Et en sus, il doit ensuite combattre pour gagner une patrie pour son peuple,
03:36
around the future sight of Rome.
54
216085
3040
autour de la future vision de Rome.
03:39
Virgil presents Aeneas as a sort of model for Augustus,
55
219125
3811
Virgile présente Énée comme une sorte de modèle pour Auguste,
03:42
and that's probably one of the reasons the emperor was so eager
56
222936
3069
et c'est sans doute une des raisons qui fit que l'empereur tenait
03:46
to save the poem from destruction.
57
226005
2871
à sauver le poème de sa destruction.
03:48
But Virgil didn't stop there.
58
228876
2711
Mais Virgile ne s'est pas arrêté là.
03:51
In some sections, Aeneas even has visions of Rome's future and of Augustus himself.
59
231587
6630
Dans certains chants, Énée a même des visions de l'avenir de Rome et d'Auguste.
03:58
Virgil presents Augustus as a victor, entering Rome in triumph
60
238217
4060
Virgile présente Auguste victorieux, faisant une entrée triomphale à Rome,
04:02
and shows him expanding the Roman Empire.
61
242277
3519
et le montre agrandissant l'Empire romain, conquérant de nouvelles terres.
04:05
Perhaps most importantly, he's hailed as only the third Roman leader in 700 years
62
245796
5740
Plus important encore, on l'acclame car il est le troisième chef romain en 700 ans
04:11
to shut the doors of the Temple of Janus signifying the arrival of permanent peace.
63
251536
7520
à fermer les portes du temple de Janus, signifiant l'arrivée de la paix éternelle.
04:19
But there's a twist.
64
259056
1743
Mais il y a un coup de théâtre.
04:20
Virgil only read Augustus three selected extracts of the story
65
260799
4728
Virgile n'a lu à Auguste que trois extraits du poème, habilement choisis,
04:25
and that was Augustus's entire exposure to it.
66
265527
3853
et c'est là le seul aperçu qu'Auguste en ait jamais eu.
04:29
Some of the other sections could be seen as critical,
67
269380
2518
D'autres chants sont considérés comme plus critiques,
04:31
if not subtly subversive about the emperor's achievements.
68
271898
5549
et parfois même subtilement subversifs au sujet des exploits de l'empereur.
04:37
Aeneas, again a model for Augustus, struggles with his duty
69
277447
4541
Énée, qui rappelons-le, est un exemple pour Auguste, peine à accomplir son devoir
04:41
and often seems a reluctant hero.
70
281988
3331
et a souvent l'air d'être héros malgré sa volonté.
04:45
He doesn't always live up to the behavior expected of a good Roman leader.
71
285319
4010
Son comportement ne correspond pas toujours à celui d'un bon chef romain.
04:49
He struggles to balance mercy and justice.
72
289329
3306
Il peine à trouver un équilibre entre merci et justice.
04:52
By the end, the reader is left wondering about the future of Rome
73
292635
4503
À la fin du poème, le lecteur devrait s'interroger sur l'avenir de Rome
04:57
and the new government of Augustus.
74
297138
2902
et du nouveau gouvernement d'Auguste.
05:00
Perhaps in wanting the story published,
75
300040
2119
En voulant la publication de l'histoire,
05:02
Augustus had been fooled by his own desire for self-promotion.
76
302159
4939
Auguste a peut-être été aveuglé par son désir d'autopromotion.
05:07
As a result, Virgil's story has survived to ask questions
77
307098
3961
Par conséquent, l'histoire de Virgile a survécu pour poser des questions
05:11
about the nature of power and authority ever since.
78
311059
3971
sur la nature du pouvoir et de l'autorité jusqu'à aujourd'hui.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7