A 5,300-year-old murder mystery - Albert Zink

1,291,047 views ・ 2023-08-17

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Clara Marques Revisora: Nadia Tira
00:06
On September 19th, 1991, two hikers traversing the Ötzal Alps
0
6919
5464
A 19 de setembro de 1991, dois caminhantes que atravessavam os Alpes Ötzal
00:12
on the border of Austria and Italy discovered a corpse emerging from the ice.
1
12383
4922
na fronteira entre a Áustria e a Itália, descobriram um cadáver no gelo.
00:17
Researchers soon realized they weren’t looking at the victim
2
17430
2836
Os investigares cedo perceberam que não se tratava de uma vítima
00:20
of a recent climbing accident, as initially assumed,
3
20266
3003
de um acidente de escalada recente, como inicialmente pensado,
00:23
but the mummified body of a man who’d lived about 5,300 years ago,
4
23269
6215
mas de um corpo mumificado de um homem que viveu há cerca de 5300 anos,
00:29
who they came to call Ötzi the Iceman.
5
29484
2961
a quem chamaram Ötzi, o homem-gelo.
00:35
One early theory for Ötzi’s alpine death was that he was a local shepherd or hunter
6
35823
5256
Uma teoria primária para a morte de Ötzi foi que ele era um pastor ou caçador local
00:41
who got caught in bad weather and froze.
7
41079
2669
que foi apanhado por mau tempo e congelou.
00:43
However, a shocking discovery eventually revealed his true cause of death
8
43873
4421
No entanto, uma descoberta chocante revelou por fim a verdadeira causa
00:48
and upended his story.
9
48294
1794
de morte e alterou a sua história.
00:50
So, what do we know about Ötzi?
10
50129
3003
Então, o que sabemos sobre o Ötzi?
00:53
And how did he die?
11
53132
1502
E como é que ele morreu?
00:55
Over the millennia, the Alpine cold and sun protected Ötzi’s body
12
55051
4629
Ao longo dos milénios, o frio alpino e o sol protegeram o corpo de Ötzi
00:59
from decomposition, freezing and drying it out in cycles,
13
59680
3754
da decomposição, congelando-o e secando-o ciclicamente,
01:03
and leaving critical clues for researchers.
14
63434
2544
e preservando pistas cruciais para os investigadores.
01:06
Ötzi was about 160 centimeters tall, weighed some 50 kilograms,
15
66395
5256
Ötzi tinha cerca de 160 centímetros, pesava cerca de 50 kilos,
01:11
and died between 40- and 50-years-old.
16
71651
2919
e morreu entre os 40 e 50 anos.
01:15
He led an active life but had a strong genetic predisposition
17
75029
3879
Ele tinha uma vida ativa, mas uma forte predisposição genética
01:18
for cardiovascular diseases.
18
78908
2044
para doenças cardiovasculares.
01:20
His intestines were also parasitized by whipworms
19
80952
3378
Os seus intestinos tinham também com vermes
01:24
and his stomach contained ulcer-causing bacteria,
20
84330
2795
e o seu estomago continha bactérias que causam úlceras,
01:27
all of which might have caused some unpleasant symptoms.
21
87125
3670
coisas que podem ter originado alguns sintomas desagradáveis.
01:31
He died hundreds of years before Stonehenge and the Great Pyramid
22
91379
3587
Morreu centenas de anos antes de Stonehenge e a Grande Pirâmide de Gizé
01:34
were constructed, around 3350 BCE.
23
94966
4838
serem construídas, 3350 anos a. C.
01:39
Ötzi lived during the late Neolithic Copper Age,
24
99929
3462
Ötzi viveu durante o final da Era Neolítica do Cobre,
01:43
when metal extraction and crafting practices
25
103391
2419
quando a extração de metal e as práticas artesanais
01:45
were spreading throughout Eurasia.
26
105810
1877
estavam a difundir-se pela Eurásia.
01:47
Indeed, along with stone arrowheads and knives,
27
107687
3044
De facto, juntamente com pontas de flechas e facas,
01:50
Ötzi carried an axe made of copper from what is now Tuscany.
28
110731
4130
Ötzi tinha consigo um machado feito de cobre de onde hoje é a Toscana.
01:55
Swaths of his clothing were made of sheep and goat leather,
29
115361
3086
Partes da sua roupa eram feitas de couro de ovelha e cabra,
01:58
and his diet included cultivated grains,
30
118447
2503
e a sua dieta incluía grãos cultivados,
02:00
all of which suggested that Ötzi’s people relied on certain domesticated animals
31
120950
4880
o que sugeria que as pessoas como Ötzi dependiam de certos animais domésticos
02:05
and crops.
32
125830
1043
e plantações.
02:07
And when researchers inspected Ötzi’s skin
33
127123
2544
Quando os investigadores estudaram a pele de Ötzi
02:09
with light ranging from infrared to UV,
34
129667
2794
com luz de radiação infravermelha e ultravioleta,
02:12
they found a total of 61 tattoos.
35
132753
3212
encontraram um total de 61 tatuagens.
02:16
Interestingly, the markings corresponded with areas of Ötzi’s body
36
136132
3503
Curiosamente, as marcas correspondiam a áreas do corpo de Ötzi
02:19
where he probably experienced pain,
37
139635
2211
onde provavelmente sentia dor,
02:21
like from degeneration observed in his knees, ankles, and spine.
38
141846
4296
devido a degenerações observadas nos seus joelhos, tornozelos e coluna.
02:26
Researchers think that the tattoos might have been intended as treatment—
39
146475
3754
Os investigadores acham que as tatuagens devem ter sido feitas como tratamento -
02:30
perhaps an early form of acupuncture.
40
150229
2920
talvez uma forma primitiva de acupuntura.
02:33
Close scrutiny also clarified the circumstances of Ötzi’s death—
41
153566
4338
Um exame minucioso também esclareceu as circunstâncias da morte de Ötzi -
02:37
and led to a tantalizing prehistoric murder mystery.
42
157904
3378
e conduziu-os a um tentador mistério de assassinato pré-histórico.
02:41
A decade into studying Ötzi, a CT scan picked up a crucial detail:
43
161490
5005
Após uma década a estudar Ötzi, um TAC revelou um detalhe crucial:
02:46
there was a flint arrowhead lodged in Ötzi’s left shoulder.
44
166495
4213
havia uma ponta de flecha alojada no ombro esquerdo de Ötzi.
02:50
Soon enough, researchers started piecing Ötzi’s final days together.
45
170750
4754
Os investigadores rapidamente começaram a recriar os últimos dias de Ötzi.
02:56
A deep cut wound on Ötzi’s hand showed initial signs of healing
46
176047
4254
Uma ferida profunda na mão de Ötzi mostrava sinais iniciais de cura
03:00
and must have occurred just days before his death.
47
180301
2836
e deve ter sido feita dias antes da sua morte.
03:03
It was likely a defensive wound which indicated that Ötzi was attacked
48
183179
3712
Foi provavelmente um ferimento defensivo que indicou que Ötzi foi atacado
03:06
with a sharp blade but fought back and survived.
49
186891
3462
com uma lâmina afiada, mas contra a qual lutou e sobreviveu.
03:10
Ötzi may have dressed the wound with bog moss,
50
190603
2544
Ötzi deve ter feito um curativo com musgo de pântano,
03:13
which has antiseptic properties and was found with his remains.
51
193147
3879
que tem propriedades antisséticas e foi encontrado com os seus restos mortais.
03:17
Meanwhile, the types and location of pollen in Ötzi’s digestive tract
52
197109
4421
Entretanto, os tipos e a localização do pólen no aparelho digestivo de Ötzi
03:21
indicated that it was spring or early summer
53
201530
2712
indicaram que era primavera ou início de verão
03:24
and that his last three days were hectic.
54
204242
2669
e que os seus últimos três dias foram frenéticos.
03:27
Ötzi seemed to be fleeing something.
55
207161
3170
Ötzi parecia estar a fugir de algo.
03:30
About 33 hours before his death,
56
210498
2544
Cerca de 33 horas antes da sua morte,
03:33
Ötzi was at an altitude of around 2,500 meters,
57
213042
3879
Ötzi esteve a uma altitude de cerca de 2500 metros, perto da linha de árvores.
03:36
near the timber line.
58
216921
1126
03:38
Then, approximately 24 hours later,
59
218047
2878
Até que, aproximadamente 24 horas depois,
03:40
he descended to at least 1,200 meters, to a zone of warmth-loving trees.
60
220925
5839
ele desceu pelo menos 1200 metros, para uma zona de árvores que gostam de calor.
03:46
In his final hours, Ötzi reached an altitude of around 3,000 meters
61
226931
4755
Nas últimas horas de vida, Ötzi alcançou uma altitude de cerca de 3000 metros,
03:51
where grasses, sedges, and certain wildflowers dominated.
62
231686
3878
onde relva, juncos e certas flores selvagens predominavam.
03:55
His last meal included a large helping of dried wild ibex, roe deer, and grains.
63
235982
6381
A sua última refeição incluiu uma grande porção de íbex, corça e grãos.
04:02
Then, despite Ötzi’s apparent efforts to escape the conflict,
64
242780
3629
Depois, apesar dos esforços aparentes de Ötzi para escapar ao conflito,
04:06
someone at a distant vantage shot him from behind.
65
246409
3837
alguém à distância disparou sobre ele pelas costas.
04:10
The arrow pierced a major artery and embedded itself in his left shoulder,
66
250454
4547
A flecha perfurou uma artéria principal e alojou-se no seu ombro esquerdo,
04:15
causing extensive blood loss.
67
255001
2168
causando uma perda enorme de sangue.
04:17
Ötzi probably died soon after,
68
257420
2043
Ötzi morreu provavelmente pouco depois,
04:19
his remains and all his belongings left undisturbed in the glacier for millennia.
69
259463
4964
os seus restos e pertences deixados intocados no gelo durante milénios.
04:24
This 5,300-year-old cold case has offered invaluable glimpses into the distant past.
70
264927
6715
Este caso com 5300 anos ofereceu dados inestimáveis de um passado distante.
04:31
But the mystery of who exactly Ötzi was and why he was killed
71
271726
4212
Mas o mistério sobre quem era Ötzi e porque foi assassinado
04:35
will probably never be solved—
72
275938
2002
nunca irá provavelmente ser resolvido -
04:37
the tangible evidence for the act degraded and carried away,
73
277940
4213
a evidência tangível do ato foi degradada e desapareceu,
04:42
lost to snow drifts long ago.
74
282153
3461
perdida para a neve há muito tempo.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7