A 5,300-year-old murder mystery - Albert Zink

1,291,047 views ・ 2023-08-17

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:06
On September 19th, 1991, two hikers traversing the Ötzal Alps
0
6919
5464
Le 19 septembre 1991, deux randonneurs traversant les Alpes de l’Ötztal,
00:12
on the border of Austria and Italy discovered a corpse emerging from the ice.
1
12383
4922
à la frontière entre l’Autriche et l’Italie,
découvrirent un corps émergeant d’un glacier.
00:17
Researchers soon realized they weren’t looking at the victim
2
17430
2836
Les chercheurs comprirent vite que ce n’était pas une victime
00:20
of a recent climbing accident, as initially assumed,
3
20266
3003
d’un accident récent d’alpinisme comme ils le pensèrent d’abord,
00:23
but the mummified body of a man who’d lived about 5,300 years ago,
4
23269
6215
mais le corps momifié d’un homme qui avait vécu il y a 5 300 ans.
00:29
who they came to call Ötzi the Iceman.
5
29484
2961
Ils l’appelèrent Ötzi l’homme des glaces.
00:35
One early theory for Ötzi’s alpine death was that he was a local shepherd or hunter
6
35823
5256
On postula d’abord qu’Ötzi était un berger ou un chasseur
et que, surpris par le mauvais temps, il était mort de froid dans les Alpes.
00:41
who got caught in bad weather and froze.
7
41079
2669
00:43
However, a shocking discovery eventually revealed his true cause of death
8
43873
4421
Mais une découverte stupéfiante révéla la vraie cause de sa mort
00:48
and upended his story.
9
48294
1794
et de sa vie écourtée.
00:50
So, what do we know about Ötzi?
10
50129
3003
Que savons-nous d’Ötzi ?
00:53
And how did he die?
11
53132
1502
Comment est-il mort ?
00:55
Over the millennia, the Alpine cold and sun protected Ötzi’s body
12
55051
4629
Pendant des millénaires, le froid alpin et le soleil
empêchèrent le corps d’Ötzi de se décomposer,
00:59
from decomposition, freezing and drying it out in cycles,
13
59680
3754
le gelant et le séchant par alternance,
01:03
and leaving critical clues for researchers.
14
63434
2544
et laissant ainsi des indices essentiels aux chercheurs.
01:06
Ötzi was about 160 centimeters tall, weighed some 50 kilograms,
15
66395
5256
Ötzi mesurait environ 1,60 mètre et devait peser 50 kilos.
01:11
and died between 40- and 50-years-old.
16
71651
2919
Il est mort entre 40 et 50 ans.
01:15
He led an active life but had a strong genetic predisposition
17
75029
3879
Il menait une vie active mais avait des fortes prédispositions génétiques
01:18
for cardiovascular diseases.
18
78908
2044
aux maladies cardiovasculaires.
01:20
His intestines were also parasitized by whipworms
19
80952
3378
Ses intestins étaient infestés par des vers trichocéphales
01:24
and his stomach contained ulcer-causing bacteria,
20
84330
2795
et son estomac contenait des bactéries causant des ulcères.
01:27
all of which might have caused some unpleasant symptoms.
21
87125
3670
Tout cela avait dû lui causer des symptômes désagréables.
01:31
He died hundreds of years before Stonehenge and the Great Pyramid
22
91379
3587
Ötzi est mort des centaines d’années avant Stonehenge et les grandes pyramides,
01:34
were constructed, around 3350 BCE.
23
94966
4838
construites vers 3 350 avant Jésus-Christ.
01:39
Ötzi lived during the late Neolithic Copper Age,
24
99929
3462
Ötzi a vécu durant la fin de l’Âge du Cuivre,
01:43
when metal extraction and crafting practices
25
103391
2419
alors que l’extraction des minerais et la fabrication d’outils
01:45
were spreading throughout Eurasia.
26
105810
1877
se répandaient en Eurasie.
01:47
Indeed, along with stone arrowheads and knives,
27
107687
3044
En effet, Ötzi portait des pointes de flèches, des couteaux
01:50
Ötzi carried an axe made of copper from what is now Tuscany.
28
110731
4130
et une hache en cuivre issus de ce qui est devenu la Toscane.
01:55
Swaths of his clothing were made of sheep and goat leather,
29
115361
3086
Son vêtement était fait de cuir de mouton et de chèvre.
01:58
and his diet included cultivated grains,
30
118447
2503
Son alimentation incluait des grains cultivés.
02:00
all of which suggested that Ötzi’s people relied on certain domesticated animals
31
120950
4880
Cela suggère que le peuple d’Ötzi élevait des animaux domestiques
02:05
and crops.
32
125830
1043
et cultivait la terre.
02:07
And when researchers inspected Ötzi’s skin
33
127123
2544
Quand les chercheurs inspectèrent la peau d’Ötzi
02:09
with light ranging from infrared to UV,
34
129667
2794
avec des lumières allant de l’infrarouge aux UV,
02:12
they found a total of 61 tattoos.
35
132753
3212
ils trouvèrent pas moins de 61 tatouages.
02:16
Interestingly, the markings corresponded with areas of Ötzi’s body
36
136132
3503
Curieusement, ces marques étaient localisées sur des zones du corps d’Ötzi
02:19
where he probably experienced pain,
37
139635
2211
où il devait probablement souffrir :
02:21
like from degeneration observed in his knees, ankles, and spine.
38
141846
4296
des usures aux articulations du genou, des poignets et de la colonne vertébrale.
02:26
Researchers think that the tattoos might have been intended as treatment—
39
146475
3754
Les scientifiques pensent que
ces tatouages étaient censés être un traitement -
02:30
perhaps an early form of acupuncture.
40
150229
2920
peut-être une forme précoce d’acupuncture.
02:33
Close scrutiny also clarified the circumstances of Ötzi’s death—
41
153566
4338
L’observation du corps d’Ötzi permit aussi d’identifier la cause de sa mort -
02:37
and led to a tantalizing prehistoric murder mystery.
42
157904
3378
ce qui devint le mystère captivant d’un meurtre commis à la préhistoire.
02:41
A decade into studying Ötzi, a CT scan picked up a crucial detail:
43
161490
5005
Au bout de 10 ans de recherche sur le corps d’Ötzi,
une tomodensitométrie mit à jour un détail crucial :
02:46
there was a flint arrowhead lodged in Ötzi’s left shoulder.
44
166495
4213
la pointe d’une flèche en silex était logée dans son épaule gauche.
02:50
Soon enough, researchers started piecing Ötzi’s final days together.
45
170750
4754
Ceci permit aux chercheurs de percer le secret de la fin de la vie d’Ötzi.
02:56
A deep cut wound on Ötzi’s hand showed initial signs of healing
46
176047
4254
Une blessure profonde sur sa main montre les premiers signes de guérison.
03:00
and must have occurred just days before his death.
47
180301
2836
Celle-ci a dû survenir quelques jours avant sa mort.
03:03
It was likely a defensive wound which indicated that Ötzi was attacked
48
183179
3712
C’était probablement une blessure de défense, qui indique d’Ötzi fut attaqué
03:06
with a sharp blade but fought back and survived.
49
186891
3462
avec une lame effilée mais qu’il s’est battu et a survécu.
03:10
Ötzi may have dressed the wound with bog moss,
50
190603
2544
Ötzi a sans doute soigné sa blessure avec de la tourbe,
03:13
which has antiseptic properties and was found with his remains.
51
193147
3879
car celle-ci a des propriétés aseptisantes et on en retrouva sur son corps.
03:17
Meanwhile, the types and location of pollen in Ötzi’s digestive tract
52
197109
4421
Les types et localisations des pollens dans l’appareil digestif d’Ötzi
03:21
indicated that it was spring or early summer
53
201530
2712
indiquèrent qu’il mourut au printemps ou au début de l’été
03:24
and that his last three days were hectic.
54
204242
2669
et que ses derniers trois jours furent mouvementés.
03:27
Ötzi seemed to be fleeing something.
55
207161
3170
On dirait qu’Ötzi cherchait à s’enfuir.
03:30
About 33 hours before his death,
56
210498
2544
Environ 33 heures avant sa mort,
03:33
Ötzi was at an altitude of around 2,500 meters,
57
213042
3879
Ötzi était à une altitude de 2 500 mètres environ,
03:36
near the timber line.
58
216921
1126
à la limite des arbres.
03:38
Then, approximately 24 hours later,
59
218047
2878
Ensuite, 24 heures plus tard,
03:40
he descended to at least 1,200 meters, to a zone of warmth-loving trees.
60
220925
5839
il est descendu à 1 200 mètres,
dans une zone où les arbres aiment la chaleur.
03:46
In his final hours, Ötzi reached an altitude of around 3,000 meters
61
226931
4755
Dans ses dernières heures, Ötzi est remonté à 3 000 mètres,
03:51
where grasses, sedges, and certain wildflowers dominated.
62
231686
3878
là où dominent les herbes, les carex et certaines fleurs sauvages.
03:55
His last meal included a large helping of dried wild ibex, roe deer, and grains.
63
235982
6381
À son dernier repas, Ötzi a mangé du chamois sauvage,
du chevreuil et des graines.
04:02
Then, despite Ötzi’s apparent efforts to escape the conflict,
64
242780
3629
Et puis, en dépit des efforts d’Ötzi pour échapper au conflit,
04:06
someone at a distant vantage shot him from behind.
65
246409
3837
quelqu’un lui a tiré une flèche depuis un endroit éloigné.
04:10
The arrow pierced a major artery and embedded itself in his left shoulder,
66
250454
4547
La flèche a percé une artère importante et s’est enfoncée dans son épaule gauche,
04:15
causing extensive blood loss.
67
255001
2168
provoquant une importante perte de sang.
04:17
Ötzi probably died soon after,
68
257420
2043
Ötzi est sans doute mort peu après.
04:19
his remains and all his belongings left undisturbed in the glacier for millennia.
69
259463
4964
Son corps et ses biens furent protégés par le glacier pendant des millénaires.
04:24
This 5,300-year-old cold case has offered invaluable glimpses into the distant past.
70
264927
6715
Cette affaire non élucidée vieille de 5 300 ans
nous offre toutefois un aperçu inestimable sur le passé lointain.
04:31
But the mystery of who exactly Ötzi was and why he was killed
71
271726
4212
Mais le mystère reste entier au sujet de qui fut Ötzi et pourquoi il fut tué,
04:35
will probably never be solved—
72
275938
2002
et restera probablement non élucidé.
04:37
the tangible evidence for the act degraded and carried away,
73
277940
4213
Les preuves de l’acte se sont désintégrées et furent emportées,
04:42
lost to snow drifts long ago.
74
282153
3461
perdues dans la neige il y a bien longtemps.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7